r*******6 发帖数: 545 | 1 正在翻译一个证明材料。在中文信的最后有一个“特此证明”。信的开始用了“We
hereby certify
that....”,结尾的这个能不能用“Pateat universis per praesentes”?
这个翻译合适吗? | h*******o 发帖数: 4884 | 2 In the beginning of the document,
This is to certify blah blah blah
【在 r*******6 的大作中提到】 : 正在翻译一个证明材料。在中文信的最后有一个“特此证明”。信的开始用了“We : hereby certify : that....”,结尾的这个能不能用“Pateat universis per praesentes”? : 这个翻译合适吗?
| r*******6 发帖数: 545 | 3 中文的开始是:兹证明,......。结尾还有个:特此证明。
家里找了个翻译公司,他们把"兹证明",翻译成:We hereby certify that.....。把"
特此证
明"翻译成:Pateat universis per praesentes。好象是一句对一句翻译的。是不是他
们觉得上
面中文,下面英文一句对一句的翻译看着好?
是不是不需要这样,只要意思有就可以?
【在 h*******o 的大作中提到】 : In the beginning of the document, : This is to certify blah blah blah
|
|