c********y 发帖数: 98 | 1 Unsuprisingly, right after the submarine incident the Japanese trade minister
suggests that Japan should no longer provide soft governmental loans to China
http://chinastudygroup.org/index.php?action=news&type=view&id=7647. People
in Japan have said this for years, of course, but this seems to be the highest
ranking official that have publicly said so. It surely will give my former
colleagues now at MOF a lot of headache.
This is all about rhetorics. While the Chinese government has in the pas | y*z 发帖数: 2555 | 2 说的很好。这个rhetoric怎么翻译才比较贴切?
【在 c********y 的大作中提到】 : Unsuprisingly, right after the submarine incident the Japanese trade minister : suggests that Japan should no longer provide soft governmental loans to China : http://chinastudygroup.org/index.php?action=news&type=view&id=7647. People : in Japan have said this for years, of course, but this seems to be the highest : ranking official that have publicly said so. It surely will give my former : colleagues now at MOF a lot of headache. : This is all about rhetorics. While the Chinese government has in the pas
| v******a 发帖数: 45075 | 3 修辞? 没看原文, 呵呵
【在 y*z 的大作中提到】 : 说的很好。这个rhetoric怎么翻译才比较贴切?
| y*z 发帖数: 2555 | 4 哈哈,想出来了。政治生活中的rhetoric翻译成“修辞”不符合汉语的表达习惯。我建
议翻译为“语言艺术”。
另,korea版精华区有很多语言艺术的例子,路径是:精华区-->个人文集-->语言艺术
minister
China
highest
former
past
silence has
make a
China is
to
Japan
war
interest.
【在 y*z 的大作中提到】 : 说的很好。这个rhetoric怎么翻译才比较贴切?
|
|