由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 翻译余秀华的两首诗
相关主题
余秀华作品,《小巫》,《我爱你》世纪更替感怀两首
转载:一个余秀华无力改变新诗“边缘化”旧作两首
致敬余秀华荷尔德林的《秋》两首
只有我写英文诗吗?(“and this giveth life to thee")调笑令 两首
初来乍到 诉衷情两首歪诗,丢人现眼,请大家帮忙改进
黄昏行诗两首七绝两首
古意送别两首替爸爸贴两首词
Re: 来两首豪放的....有人说新诗都是垃圾,旧诗词也可以很垃圾。水调歌头两首。
相关话题的讨论汇总
话题: he话题: my话题: woody话题: 小巫话题: 秀华
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
S*******t
发帖数: 3956
1
【我爱你】
作者:余秀华
英文翻译:慢兔
巴巴地活着,每天打水,煮饭,按时吃药
阳光好的时候就把自己放进去,像放一块陈皮
茶叶轮换着喝:菊花,茉莉,玫瑰,柠檬
这些美好的事物仿佛把我往春天的路上带
所以我一次次按住内心的雪
它们过于洁白过于接近春天
在干净的院子里读你的诗歌。这人间情事
恍惚如突然飞过的麻雀儿
而光阴皎洁。我不适宜肝肠寸断
如果给你寄一本书,我不会寄给你诗歌
我要给你一本关于植物,关于庄稼的
告诉你稻子和稗子的区别
告诉你一棵稗子提心吊胆的
春天
I love you
Live with eagerness every day, fetching water, cooking, taking medicine on
time
Put myself in when the sunlight is right, as if put in a piece of citrus
Drink different teas in turns, chrysanthemum, jasmine, rose, lemon...
All these beautiful things are dragging me to a path to spring
So I have to suppress the piles of rising snow in my heart again and again
They are too white, resembling too much the spring
Reading your poems in my tidy yard. The love scenes in the world
Flashing through like a flock of sparrows flying by
Time is pure and white. But being heart-broken doesn't suit me
If I am to send you a book, it shall not be poetry
It shall be a book about plants, about crops
To tell you the difference between wheat and tares
To tell you the hopeful and fearful spring
Of a tare
【我养的狗,叫小巫】
作者:余秀华
英文翻译:慢兔
我跛出院子的时候,它跟着
我们走过菜园,走过田埂,向北,去外婆家
我跌倒在田沟里,它摇着尾巴
我伸手过去,它把我手上的血舔干净
他喝醉了酒,他说在北京有一个女人
比我好看。没有活路的时候,他们就去跳舞
他喜欢跳舞的女人
喜欢看她们的屁股摇来摇去
他说,她们会叫床,声音好听。不像我一声不吭
还总是蒙着脸
我一声不吭地吃饭
喊“小巫,小巫”把一些肉块丢给它
它摇着尾巴,快乐地叫着
他揪着我的头发,把我往墙上磕的时候
小巫不停地摇着尾巴
对于一个不怕疼的人,他无能为力
我们走到了外婆屋后
才想起,她已经死去多年
My dog is called Woody
I stumbled out of the yard. It followed me
We passed the vegetable garden, the crop field, to the north, to grandma's
house
I fell into a gutter. It wiggled its tail
I reached out my hand. It licked the blood away
He got drunk. He said he had another woman in Beijing
Prettier than me. When feeling hopeless they would went out to dance
He likes dancing women
He enjoys watching them shaking their butts
He said they screamed when having sex. The sounds were charming.
Not like me always silent, always with my face covered
I ate my dinner silently
I called "woody woody" and tossed a piece of meat to it
It wiggled its tail and barked happily
When He grabbed my hair and bumped me against the wall
Woody wiggled its tail anxiously
But in front of a person immune to pain, he is powerless
We walked to the back of grandma's house
I suddenly remembered that she had passed away many years ago
1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
有人说新诗都是垃圾,旧诗词也可以很垃圾。水调歌头两首。初来乍到 诉衷情
摊破浣溪沙·两首黄昏行诗两首
凭阑人两首古意送别两首
采桑子 两首Re: 来两首豪放的....
余秀华作品,《小巫》,《我爱你》世纪更替感怀两首
转载:一个余秀华无力改变新诗“边缘化”旧作两首
致敬余秀华荷尔德林的《秋》两首
只有我写英文诗吗?(“and this giveth life to thee")调笑令 两首
相关话题的讨论汇总
话题: he话题: my话题: woody话题: 小巫话题: 秀华