S*******t 发帖数: 3956 | 1 电影本身不多说了,青菜萝卜各有所爱,拍的很认真,看出来也做了比较用心的研究来
再现黑洞,虫洞等,一些太空的场景拍的动人心魄。不过故事本身比较弱,人物基本上
都比较招人烦,我最厌烦的是电影歌颂父女之情,甚至可以穿越时空,可是拜托,男主
还有个儿子的吧,偏心偏到黑洞里去啦,那何必放这个酱油瓶在那里呢?当妈的表示不
能忍。
不过我要说的不是这个,是里面的诗。
Do not go gentle into that good night
在电影中听到这首诗的片段,感觉很好,所以找来原诗看看,这是 Dylan Thomas
的一首,貌似是他的代表作,的确,原诗极好,充满哲理,激情和力量,其实老教授读
的时候现在回想,似乎有点 "gentle" 了:)
下面是我的翻译,我参考了巫宁坤的版本,不过觉得韵压的比他好。原诗一半的魅
力在抑扬顿挫的声韵中。几个地方在翻译的时候做了取舍和变通为了照顾声韵,比如
good night的 good 就很可惜的放弃了, dark is right 的 right, 和 be gay。谁有
好的建议,希望告诉我。
话说回来 good night 其实翻译成良夜也不是很合适,因为在英语中是 分别时候
道晚安的意思,所以这个词里,在原诗既有黑夜暗示死亡,也有晚安暗示临终道别的双
重意思,而不是说 the night is good
be gay 我翻译成骄傲,虽然不准确,不过重在表达其中的活力,即使已经行将就
木。不过应该可以有更好的词。
=====================
不要安静地走入夜幕
年岁已老更要在日暮时分燃烧咆哮
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
智者临终方才知晓黑夜无度
因为那些箴言没有任何火光闪耀
然而他们并不安静地走入夜幕
善人,最后的海浪过去,声泪控诉
那可怜的善行本该在彼岸舞动的美妙
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
野人追逐歌颂日出如同夸父
却发现,太晚,他们在日落中跺脚
不要安静地走入夜幕
忧者,临近死亡,视线模糊又目光如炬
失明的眼睛流星一般灿烂而骄傲
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
而你,我的父亲,在那悲哀的高处
诅咒我,祝福我,用你严厉的眼泪,我祷告
不要安静地走入夜幕
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light. | t********a 发帖数: 946 | 2 赞有才,cool!
【在 S*******t 的大作中提到】 : 电影本身不多说了,青菜萝卜各有所爱,拍的很认真,看出来也做了比较用心的研究来 : 再现黑洞,虫洞等,一些太空的场景拍的动人心魄。不过故事本身比较弱,人物基本上 : 都比较招人烦,我最厌烦的是电影歌颂父女之情,甚至可以穿越时空,可是拜托,男主 : 还有个儿子的吧,偏心偏到黑洞里去啦,那何必放这个酱油瓶在那里呢?当妈的表示不 : 能忍。 : 不过我要说的不是这个,是里面的诗。 : Do not go gentle into that good night : 在电影中听到这首诗的片段,感觉很好,所以找来原诗看看,这是 Dylan Thomas : 的一首,貌似是他的代表作,的确,原诗极好,充满哲理,激情和力量,其实老教授读 : 的时候现在回想,似乎有点 "gentle" 了:)
| s**t 发帖数: 17016 | 3 托马斯的特点是血液里不停涌动着咆哮,是很难翻译的一个诗人
【在 S*******t 的大作中提到】 : 电影本身不多说了,青菜萝卜各有所爱,拍的很认真,看出来也做了比较用心的研究来 : 再现黑洞,虫洞等,一些太空的场景拍的动人心魄。不过故事本身比较弱,人物基本上 : 都比较招人烦,我最厌烦的是电影歌颂父女之情,甚至可以穿越时空,可是拜托,男主 : 还有个儿子的吧,偏心偏到黑洞里去啦,那何必放这个酱油瓶在那里呢?当妈的表示不 : 能忍。 : 不过我要说的不是这个,是里面的诗。 : Do not go gentle into that good night : 在电影中听到这首诗的片段,感觉很好,所以找来原诗看看,这是 Dylan Thomas : 的一首,貌似是他的代表作,的确,原诗极好,充满哲理,激情和力量,其实老教授读 : 的时候现在回想,似乎有点 "gentle" 了:)
| E*********o 发帖数: 5965 | | r**r 发帖数: 179 | 5 原来我不是一个人在纠结good night到底是良宵还是晚安这个问题!! | f**p 发帖数: 48 | 6 你的译著有些新意,但没有体会出是儿子写给垂死父亲的话。 良夜也有暗示天堂的寓
意,good night译成夜幕 太生硬,没有感情。
还是巫宁坤的老辣一些。
(巫寧坤譯)
不要溫和地走進那個良夜
不要溫和地走進那個良夜,
老年應當在日暮時燃燒咆哮﹔
怒斥,怒斥光明的消逝。
雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,
因為他們的話沒有進發出閃電,他們
也并不溫和地走進那個良夜。
善良的人,當最后一浪過去,高呼他們脆弱的善行
可能曾會多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱過翱翔的太陽,
懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,
也并不溫和地走進那個良夜。
嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出
失明的跟睛可以像流星一樣閃耀歡欣,
怒斥,恕斥光明的消逝。
您啊,我的父親.在那悲哀的高處.
現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您
不要溫和地走進那個良夜。
怒斥.怒斥光明的消逝。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 电影本身不多说了,青菜萝卜各有所爱,拍的很认真,看出来也做了比较用心的研究来 : 再现黑洞,虫洞等,一些太空的场景拍的动人心魄。不过故事本身比较弱,人物基本上 : 都比较招人烦,我最厌烦的是电影歌颂父女之情,甚至可以穿越时空,可是拜托,男主 : 还有个儿子的吧,偏心偏到黑洞里去啦,那何必放这个酱油瓶在那里呢?当妈的表示不 : 能忍。 : 不过我要说的不是这个,是里面的诗。 : Do not go gentle into that good night : 在电影中听到这首诗的片段,感觉很好,所以找来原诗看看,这是 Dylan Thomas : 的一首,貌似是他的代表作,的确,原诗极好,充满哲理,激情和力量,其实老教授读 : 的时候现在回想,似乎有点 "gentle" 了:)
| S*******t 发帖数: 3956 | 7 你说的有些道理。
把最后一段改一下。
【在 f**p 的大作中提到】 : 你的译著有些新意,但没有体会出是儿子写给垂死父亲的话。 良夜也有暗示天堂的寓 : 意,good night译成夜幕 太生硬,没有感情。 : 还是巫宁坤的老辣一些。 : (巫寧坤譯) : 不要溫和地走進那個良夜 : 不要溫和地走進那個良夜, : 老年應當在日暮時燃燒咆哮﹔ : 怒斥,怒斥光明的消逝。 : : 雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,
| S*********e 发帖数: 3006 | 8 我看巫寧坤的版本一点感觉都没有。
翻译诗歌的水平,不可能高于翻译者本身的诗歌水平。中国的专业“翻译家”几乎没有
一个写诗的,翻译的诗歌非常隔膜。欧美诗歌翻译通常由诗人业余兼任,情况好得多。
【在 f**p 的大作中提到】 : 你的译著有些新意,但没有体会出是儿子写给垂死父亲的话。 良夜也有暗示天堂的寓 : 意,good night译成夜幕 太生硬,没有感情。 : 还是巫宁坤的老辣一些。 : (巫寧坤譯) : 不要溫和地走進那個良夜 : 不要溫和地走進那個良夜, : 老年應當在日暮時燃燒咆哮﹔ : 怒斥,怒斥光明的消逝。 : : 雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,
| f**p 发帖数: 48 | 9 我同意你的观点,翻译诗是很难的事。不过巫先生还是很有文采的人, 看过他的 《一
滴泪》,印象深刻。
【在 S*********e 的大作中提到】 : 我看巫寧坤的版本一点感觉都没有。 : 翻译诗歌的水平,不可能高于翻译者本身的诗歌水平。中国的专业“翻译家”几乎没有 : 一个写诗的,翻译的诗歌非常隔膜。欧美诗歌翻译通常由诗人业余兼任,情况好得多。
| s**t 发帖数: 17016 | 10 对诗的翻译,比较忌讳文采。诗的力量,在于打破屏障,直指人心。翻译者运用文采,
屏障就又竖起来了。
写诗的时候,文采不会成为问题。因为这个文采和文意是一同生长出来的。翻译的时候
,文意已经有了,而文采是后来附上去的。
【在 f**p 的大作中提到】 : 我同意你的观点,翻译诗是很难的事。不过巫先生还是很有文采的人, 看过他的 《一 : 滴泪》,印象深刻。
| | | n*****r 发帖数: 2125 | 11 很喜欢北岛的译诗。
觉得得首先读懂、领会了,才能开始译。
单纯懂语言,不懂诗的人,翻译的诗,常祸害了原作。_ | c******g 发帖数: 4889 | | s**********n 发帖数: 3199 | 13 我读Dylan Thomas很少,但很喜欢他。DT好像不像frost、pound那么知名,或者说诗歌
风格不像后者那样彻底改变美国诗坛,乃至modern poetry的局面,诗歌史上他似乎更
以转承著名 --- 或者说DT并不拘束于某种特点鲜明的风格和技巧,肖似稍早于他的法
国画家Manet,Manet为印象派诸君先声,又不拘于印象派。
言归正传,这首诗第一次读,不知道是否是他代表作,不过确实撑的起门面,读罢赞叹
不一!相比之下,贵翻译、包括楼里另一位先生的翻译,我觉得十不存一。。。
你楼下shot观点,DT"涌动咆哮",我也有同感。多啰嗦几句,DT这首小诗给我grand
canyon 的印象,非常美国 --- 沉静庄严又涌动似万顷波涛,动人心弦;也教我不得不
赞叹god bless america,呵呵。
具体说,作者每节重复的『诗眼』
rage, rage, against the dying of the light.
囊括全诗两大主题和线索,rage和night。但作者写法违法常情:rage本是流水般难以
捉摸固定的人类不稳定情绪,而night象征的是人类面对的死亡等『终结』稳定状态。
作者却使用状态正好相反的一组词,沉静的名词『rage』和转瞬即逝的『dying of the
light』。除语言的不寻常,诗歌语言上(syntax)的震人心魄之外,这一反常的相容
,依我看,也道出作者深沉的感受(semantics):人类(或者说作者本人)对不可抗
拒无法逆转的终结的反抗情绪,这种反抗或者说情绪如此剧烈,唯有凝固如山的名词才
配的上形容这脆弱难定的人类情感。而在这顽固不化的情绪面前,强大坚固的终结也不
过虚渺一瞬,不堪一提。
最后引一句我爱的灵运诗做比:崖倾光难留。灵运虽是芝兰玉树,但生于阶庭,无法像
grand canyon那样纵深寰宇,止于端方雅重而已。
电影本身不多说了,青菜萝卜各有所爱,拍的很认真,看出来也做了比较用心的研究来
再现黑洞,虫洞等,一些太空的场景拍的动人心魄。不过故事本身比较弱,人物基本上
都比较招人烦,我最厌烦的是电影歌颂父女之情,甚至可以穿越时空,可是拜托,男主
还有个儿子的吧,偏心偏到黑洞里去啦,那何必放这个酱油瓶在那里呢?当妈的表示不
能忍。
不过我要说的不是这个,是里面的诗。
Do not go gentle into that good night
在电影中听到这首诗的片段,感觉很好,所以找来原诗看看,这是 Dylan Thomas
的一首,貌似是他的代表作,的确,原诗极好,充满哲理,激情和力量,其实老教授读
的时候现在回想,似乎有点 "gentle" 了:)
下面是我的翻译,我参考了巫宁坤的版本,不过觉得韵压的比他好。原诗一半的魅
力在抑扬顿挫的声韵中。几个地方在翻译的时候做了取舍和变通为了照顾声韵,比如
good night的 good 就很可惜的放弃了, dark is right 的 right, 和 be gay。谁有
好的建议,希望告诉我。
话说回来 good night 其实翻译成良夜也不是很合适,因为在英语中是 分别时候
道晚安的意思,所以这个词里,在原诗既有黑夜暗示死亡,也有晚安暗示临终道别的双
重意思,而不是说 the night is good
be gay 我翻译成骄傲,虽然不准确,不过重在表达其中的活力,即使已经行将就
木。不过应该可以有更好的词。
=====================
不要安静地走入夜幕
年岁已老更要在日暮时分燃烧咆哮
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
智者临终方才知晓黑夜无度
因为那些箴言没发出任何火光闪耀
然而他们并不安静地走入夜幕
善人,最后的海浪过去,声泪控诉
那可怜的善行本该在彼岸舞动的美妙
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
野人追逐歌颂日出如同夸父
却发现,太晚,他们在日落中跺脚
不要安静地走入夜幕
忧者,临近死亡,视线模糊又目光如炬
失明的眼睛流星一般灿烂着欢笑
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
而你,我的父亲,在那悲哀的高处
诅咒我吧,祝福我吧,用你恶狠狠的眼泪,我向你哀告
不要安静地走入夜幕
愤怒,愤怒,抵抗光明的逝去
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
【在 S*******t 的大作中提到】 : 电影本身不多说了,青菜萝卜各有所爱,拍的很认真,看出来也做了比较用心的研究来 : 再现黑洞,虫洞等,一些太空的场景拍的动人心魄。不过故事本身比较弱,人物基本上 : 都比较招人烦,我最厌烦的是电影歌颂父女之情,甚至可以穿越时空,可是拜托,男主 : 还有个儿子的吧,偏心偏到黑洞里去啦,那何必放这个酱油瓶在那里呢?当妈的表示不 : 能忍。 : 不过我要说的不是这个,是里面的诗。 : Do not go gentle into that good night : 在电影中听到这首诗的片段,感觉很好,所以找来原诗看看,这是 Dylan Thomas : 的一首,貌似是他的代表作,的确,原诗极好,充满哲理,激情和力量,其实老教授读 : 的时候现在回想,似乎有点 "gentle" 了:)
| d******g 发帖数: 988 | 14 这里,gentle翻做"平和"是不是比"安静"和"溫和"好一点? | n*****r 发帖数: 2125 | 15
我翻译时,用的是"驯良"~
【在 d******g 的大作中提到】 : 这里,gentle翻做"平和"是不是比"安静"和"溫和"好一点?
|
|