朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
Like Barley Bending
大麦俯身偃
大麦俯身偃,Like barley bending
海滨有低地,In the low fields by the sea
巨风动地来,Singing in the hard wind
放歌殊未已;Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley bending
既偃且复起,And rising again
颠仆不能折,So would I unbroken
昂扬伤痛里; Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此, Day long, and night long
直把千古愁,Chant my sorrow
化作临风曲。Into a song
朱令译作古风质朴,浑然雄厚,深情悠长,可见其古诗造诣,心胸气质!可叹锦绣年华
,近二十年过去,如今只剩残躯弱体,目不能视,口不能言,记忆衰微,这是怎样残酷
的对比?
多年来照顾重度残疾,多次病危的朱令一家需要帮助: http://helpzhuling.org