S*******t 发帖数: 3956 | 1 生当作人杰
死亦为鬼雄
至今思项羽
不肯过江东
To live as a hero
To die as a man
King Arthur might be defeated
But would never retreat
红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头
Flowers fallen, fruits ripen, autumn is here
My dress lifted, my feet shifted, a silent walk alone
Clouds the moving shadows, bring me letters
The geese are back in time. The moon is full on time.
The room is filled with light but empty still
Flowers falling, water running, time is flying
Two different places we are
The same lovesickness we have
A pain nothing can ease
When eyebrows are smoothed
Hearts are wrinkled even more |
L****o 发帖数: 1642 | 2 庞德译过不少古汉诗,没读过,不知道什么样。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 生当作人杰 : 死亦为鬼雄 : 至今思项羽 : 不肯过江东 : To live as a hero : To die as a man : King Arthur might be defeated : But would never retreat : 红藕香残玉簟秋。 : 轻解罗裳,独上兰舟。
|
s**********n 发帖数: 3199 | 3 爱问上有伊译诗集,很薄,我没仔细读,记得大概收了十几首,有诗经有唐诗。是他在
一个日本人帮助下由日语译文辗转翻译的,更像创作。另外,好像有混入日语诗。总体
不如他自己创作给我印象深。
又,pound大概是同时人里为数不多对汉诗抱着严肃敬意的。尽管如此,记得以前翻伊
一篇讨论汉诗的论文,一本正经纠正不应将汉语诗仅视为文字游戏(原文用词不记得了
),五味杂陈之余我就是硬头皮也不太看得下去了。类似又想起以前翻过(没看的下去
)一个西人选译选解的王维诗,译诗我觉得其实很有趣,然而解读部分总是佛禅,很扫
兴。
【在 L****o 的大作中提到】 : 庞德译过不少古汉诗,没读过,不知道什么样。
|
d******r 发帖数: 5008 | 4 我靠,
人鬼不分兮,项羽变阿瑟。
霸王别姬兮,唯见retreat。
莲藕无色舟无影,
西楼只剩一间room。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 生当作人杰 : 死亦为鬼雄 : 至今思项羽 : 不肯过江东 : To live as a hero : To die as a man : King Arthur might be defeated : But would never retreat : 红藕香残玉簟秋。 : 轻解罗裳,独上兰舟。
|
S*********e 发帖数: 3006 | 5 按现代诗歌的角度,第一首没有诗意。64天安门上比这好的诗歌(口号?)有不少。
第二首则高度依赖文字的音乐性,所以无法翻译。尤其是第二段,最后几句,全是文字
游戏(Word play本身是诗歌的一个重要方面)。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 生当作人杰 : 死亦为鬼雄 : 至今思项羽 : 不肯过江东 : To live as a hero : To die as a man : King Arthur might be defeated : But would never retreat : 红藕香残玉簟秋。 : 轻解罗裳,独上兰舟。
|