l*****d 发帖数: 7963 | 1 ☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Wed Jun 8 12:27:22 2011, 美东) 提到:
[Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
Nature's first green is gold
Her hardest hue to hold
Her early leaf's a flower
But only so an hour
Then leaf subsides to leaf
So Eden sank to grief
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay
[翻译]
山野中的第一抹嫩绿,已经变得金黄
这美丽的颜色惊艳得让人心慌
年轻的叶子现在变成花朵,在风中怒放
但是只有一个小时的时光
然后,叶子一片片地飘散
于是伊甸园沉降到人间
于是黎明变成白天
而金色的叶子不再出现
[简评]
非常美丽的诗歌。我的翻译无论如何也不能表达我理解的万一!希望这里的高手能够指正。
☆─────────────────────────────────────☆
SlowRabit (慢吞吞的小白兔) 于 (Wed Jun 8 15:08:24 2011, 美东) 提到:
这首诗真好!又实在太难翻译了,勉力为之。
[Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
Nature's first green is gold
Her hardest hue to hold
Her early leaf's a flower
But only so an hour
Then leaf subsides to leaf
So Eden sank to grief
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay
逝者如金
天然第一抹新绿闪烁若金
那最易消逝的一道光辉
叶子以花的形态出生
却只能维持一小时的辰光
然后,叶子蜕变成叶子
伊甸沉淀为哀伤
黎明消逝,白昼为继
岁月流金,逝者如斯
☆─────────────────────────────────────☆
Swane (鹅,鹅,鹅) 于 (Wed Jun 8 15:13:57 2011, 美东) 提到:
軟脚虾留名,两首纯语言我都觉得很赞。乍一看,好像两部作品。
frost原作使用意相很抽象,有种悬空的感觉,好像没有物理攻击
的打击人心。你的版本就声色太多了。哈哈。
具体的:
比如green,到第一抹绿色,添加的东西不算少,但是可爱。
到grief被解释为人间,添加的内容就更多了。哈哈。接近interpretation
了。
frost的语言风格可能比解释和接受,翻译他的作品更困难。
没有什么理科思维的工科文盲留名。。。
☆─────────────────────────────────────☆
josephine (jo) 于 (Wed Jun 8 15:20:53 2011, 美东) 提到:
这首我也非常非常喜欢。
不过对诗的理解和你的有些出入。
就把我的理解写一下,也不能算翻译吧,连韵也不压:)
大自然的新绿,
如金子般珍贵。
那一抹浅色,
最难留驻。
新叶如花;
却仅此一刻。
然后叶子便不过是叶子,
然后伊甸便堕入苦海,
而黎明也渐入白昼。
岁月流金,良辰难再。
☆─────────────────────────────────────☆
Swane (鹅,鹅,鹅) 于 (Wed Jun 8 15:28:00 2011, 美东) 提到:
高手都被你炸出来了。哈哈。居然没抢到sf。。。
看来各位牛人的大作,哈哈,有点meta/object的想法,先撤了。回来
再看诸位讨论。
☆─────────────────────────────────────☆
SlowRabit (慢吞吞的小白兔) 于 (Wed Jun 8 15:28:26 2011, 美东) 提到:
简洁到位,不错,最后一句用 岁月流金,不错,借用一下
☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Wed Jun 8 16:14:00 2011, 美东) 提到:
很棒的理解。
Frost作此诗的时候应该在Boston。Boston北边的White Mountain,一到秋天漫山遍野
的红叶,是世界上最艳美的风景。Frost的诗句意义双关。我故意把第一句取为“金黄
”,因为不想落入XX是金的俗套。现在看来这个取舍不一定好。
我翻译诗喜欢加入自己的理解,所以意向往往比原作庞杂。宁可歪曲原意,也胜过不好
看。。。大部分是画蛇添足,当然偶尔也有得意之作。:-)
另外,grief在这里应该是人间的意思多些,取圣经里失乐园之后在人间哀叹的意思。
但是这里“哀叹”的悲哀涵义不浓,更多的是人间活生生的生活、和神话中天堂里好得
不真实的梦境为对比。
再翻译一次。各位的贡献就不一一引用了。抱歉。
=====================
[岁月流金]
山野里的第一抹嫩绿,纯洁如金
这颜色明澈如水,流动不停
山野里的第一片叶子美丽如花
可这美好的感觉只有一个小时的生命
然后,叶子还原为叶子
于是梦幻的天堂变成真实的人间
于是黎明的微光扩展为明亮的白天
于是黄金般的时光逝去不见
☆─────────────────────────────────────☆
Lihebo (河伯见海若,傲然夸秋水) 于 (Wed Jun 8 19:11:52 2011, 美东) 提到:
很好,不过你还是加入了很多自己的延伸理解,俺试着来个直译。
自然的首绿是金
此色最难保存
它的新叶如花
但只停留一刹
叶又还原为叶
伊甸沉入悲切
黎明降为白昼
黄金的一切难留
☆─────────────────────────────────────☆
wh (wh) 于 (Wed Jun 8 19:59:43 2011, 美东) 提到:
我还是喜欢第一稿啊,这个漂亮得失去味道了。
☆─────────────────────────────────────☆
shot (清泉石上) 于 (Wed Jun 8 20:17:13 2011, 美东) 提到:
嗯,好诗。
大家翻译地都不错。这样子切磋有利于提高啊。
☆─────────────────────────────────────☆
shot (清泉石上) 于 (Wed Jun 8 20:17:59 2011, 美东) 提到:
喜欢你翻译的这一个版本。
☆─────────────────────────────────────☆
shot (清泉石上) 于 (Wed Jun 8 20:21:21 2011, 美东) 提到:
赞
☆─────────────────────────────────────☆
shot (清泉石上) 于 (Wed Jun 8 20:21:38 2011, 美东) 提到:
不错不错
☆─────────────────────────────────────☆
Swane (鹅,鹅,鹅) 于 (Wed Jun 8 20:39:01 2011, 美东) 提到:
我也喜欢主楼第一稿,宁可当成创作作品看。
☆─────────────────────────────────────☆
kdj (元行钦) 于 (Wed Jun 8 21:28:11 2011, 美东) 提到:
第二句似乎可以讨论.
一般此诗翻译为"岁月流金" 或"良辰不再"
网络上流行的2个版本如下:
岁月流金
宜人香色最难存。
丝丝细叶美如葩,
少倾迷失其芳华。
绿叶消溶于流光,
乐园沉沦多感伤。
黎明没入平凡日,
美景终会随风逝。
大自然的第一抹新绿是金色
她最无力保留的颜色
她最初的叶是一朵花
然而 只绽放刹那
于是 叶沦落为叶
乐园陷入了永夜
黎明堕落成白天
金色的东西都不长远
☆─────────────────────────────────────☆
kdj (元行钦) 于 (Wed Jun 8 21:29:12 2011, 美东) 提到:
另一个版本:
自然新绿如是金, 美丽秀色最难存。 初生新叶美若花; 些须时光便逝去。 时令新叶
衰老叶。 如是,乐园陷入悲伤; 如是,黎明沉没在白昼中。 美丽景物难长存。
☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Wed Jun 8 22:13:24 2011, 美东) 提到:
我觉得直译适合于懂英文的人看,可以作个参照。如果给中文读者,还是要尽量“雅”
,尽量把诗歌的“神”和作者的“心”传过去。
高中和大学初年级的时候,我一直有个错觉,就是中国是诗歌世界的中心,所有外国人
写的诗歌都象塑料片一样,虽然花花绿绿,但是莫明其妙。后来偶然读了米蕾的双头蜡
烛,那是为数不多的英文简单而内涵深刻的好诗,正好让我撞见,从此知道以前的错觉
是翻译问题。再后来读英文诗多了,才知道中国诗歌(新诗)的地位,还是跟第三世界的
定位相称的。
翻译诗的水平以翻译者的水平为上限。翻译的时候提心吊胆,生怕水平次,毁了原诗。
在这里压力就很小了,翻译的水平再差,大家可以看原作嘛。
☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Wed Jun 8 22:14:41 2011, 美东) 提到:
我觉得直译适合于懂英文的人看,可以作个参照。如果给中文读者,还是要尽量“雅”
,尽量把诗歌的“神”和作者的“心”传过去。
高中和大学初年级的时候,我一直有个错觉,就是中国是诗歌世界的中心,所有外国人
写的诗歌都象塑料片一样,虽然花花绿绿,但是莫明其妙。后来偶然读了米蕾的双头蜡
烛,那是为数不多的英文简单而内涵深刻的好诗,正好让我撞见,从此知道以前的错觉
是翻译问题。再后来读英文诗多了,才知道中国诗歌(新诗)的地位,还是跟第三世界的
定位相称的。
翻译诗的水平以翻译者的水平为上限。翻译的时候提心吊胆,生怕水平次,毁了原诗。
在这里压力就很小了,翻译的水平再差,大家可以看原作嘛。
☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Wed Jun 8 23:01:43 2011, 美东) 提到:
据说第二稿还不如第一稿?再来一次:
[翻译]
这山野中的第一抹嫩绿,已经变得金黄
美丽的颜色惊艳得让人心慌
年轻的叶子如同花朵,在风中怒放
但是只有一个小时的时光
然后,它忽然还原成普通的叶子
于是伊甸园沉落到人间、不再是天堂
于是黎明变成白天、世界变了模样
于是这金色的叶子消逝在记忆的长廊
==========
实在忍不住,加了不少私货,意向跟原作比有点走形。这是我翻译的恶趣味之一。据说
雄性动物看到好东西都要叼回窝撒泡尿在上面以表示到此一游(比如乾隆皇帝就到处题
诗、盖章)。我的做法算是文雅了。:-)
☆─────────────────────────────────────☆
shot (清泉石上) 于 (Thu Jun 9 07:52:22 2011, 美东) 提到:
不错不错。更像是你自己的诗了,但挺美。
☆─────────────────────────────────────☆
wh (wh) 于 (Thu Jun 9 10:08:27 2011, 美东) 提到:
还是喜欢第一稿!哈哈哈。“还原”、“普通”这些词入诗太banal,伊甸园和黎明两
句很臃肿。哈哈哈反正我喜欢第一稿!
☆─────────────────────────────────────☆
dede (happyfeet) 于 (Thu Jun 9 12:23:55 2011, 美东) 提到:
这个译文更接近原文意义。
逝者如金
天然第一抹新绿闪烁若金
那最易消逝的一道光辉
叶子以花的形态出生
却只能维持一小时的辰光
然后,叶子蜕变成叶子
伊甸沉淀为哀伤
黎明消逝,白昼为继
岁月流金,逝者如斯
☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Thu Jun 9 13:17:45 2011, 美东) 提到:
你们还真难伺候啊。。。最后一稿,好坏不改了。
=====================
[岁月流金]
山野里的第一抹嫩绿一片金黄
这颜色艳丽得让人心慌
年轻的叶子如同花朵,在我心中绽放
可这美好感觉只有一小时的辰光
现在,叶子回归本来的容颜
于是伊甸园沉落在人间
于是黎明扩展为整个白天
于是金色的叶子消逝不见
=====================
这是一首感慨时间流逝的诗歌。诗人当时在新英格兰的波士顿。波士顿北面不远的白山
(White Mountain)以及更北的缅因州,漫山遍野是杉树和枫树。当树叶发芽,山野里一
片艳丽的金黄。所以第一句说:(在别处)报告自然生机的第一抹嫩绿,是一片金黄。这
是一个悖论,每个人都知道绿色和黄色不同,但是诗人就这么写了。那漫山的金叶,是
世界上最美丽的风景,是金。这样的句子,不身临其境是无法深刻体会的。
第二句,如果直译可以写作:这是自然界最难保留的颜色。树叶的颜色而已,能否持久
有什么关系呢?当然是因为这颜色太美丽,而美丽的逝去总是让人哀伤、心慌。诗人看
见满眼艳丽的风景,却思想着不久的将来美丽的消失。
然而美丽毕竟还没有逝去,诗人欣赏着景色,说:这年轻的叶子是花。这是另一个悖论
。叶子自然不是花,但是诗人就这么说了:在他的心里,这叶子不仅仅是树木的营养器
官,更是花朵一样高雅的、漂亮的精华。
在这样一个时刻,诗人比世界上任何其他人都幸福,因为他欣赏到了世界上不存在的美
丽、享受到了不属于他自己的东西。
但是不存在的东西毕竟不能持久,不属于自己的东西终归要离去。于是叶子还原为叶子
。于是伊甸园从天堂落到凡尘,继续现实的、活生生的、有血有肉的生活。于是黎明的
微光扩展为整个白天。
在黎明里,所有的东西朦胧美丽,世界仿佛是一个唯美的卡通。而光天化日之下,所有
的东西清晰无比,美丽和丑陋同时呈现,世界仿佛是一个写实的电影。
于是那金色不再在世间停留。
这是诗人的一次感慨。然后他继续自己的生活。然后读者继续自己的生活。
☆─────────────────────────────────────☆
dede (happyfeet) 于 (Thu Jun 9 13:38:43 2011, 美东) 提到:
According to this article, this poem is about "the ambiguous balance between
paradisiac good and the paradoxically more fruitful human good".
**********************************************************************
On "Nothing Gold Can Stay"
Alfred R. Ferguson
Perhaps no single poem more fully embodies the ambiguous balance between
paradisiac good and the paradoxically more fruitful human good than "Nothing
Gold Can Stay," a poem in which the metaphors of Eden and the Fall cohere
with the idea of felix culpa. Six versions of the poem exist, the first sent
to George R. Elliott in March, 1920, in three eight-line stanzas under the
title "Nothing Golden Stays." In this version the poem lacked any Edenic
metaphor, reading in the three last lines, "In autumn she achieves / A still
more golden blaze / But nothing golden stays." In its first published
version, however, in The Yale Review (October 1923), under the present title
, the poet caught both the moment of transitory perfection and the sense
that the Edenic ideal must give way to earthly dying beauty:
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leafs a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
The poem begins at once in paradox: "green is gold . . . leaf's a flower."
At once, common knowledge, precise observation, and the implications of
ancient associations are brought into conflicting play. Green is the first
mark of spring, the assurance of life; yet in fact the first flush of
vegetation for the New England birch and the willow is not green but the
haze of delicate gold. Hence green is a theory or sign of spring; gold is
the fact. Gold, precious and permanent as a metal, is here not considered as
a metal but as a color. Its hue is described as hard to hold, as evanescent
as wealth itself.
In the second couplet of the heavily end-stopped poem, paradox is emphasized
again, this time in the terms of leaf and flower instead of green and gold.
The earliest leaf unfolds in beauty like a flower; but in spite of its
appearance, it is leaf, with all the special function of its being, instead
of flower. Yet as apparent flower (the comparison is metaphoric rather than
a simile—that is, leaf is flower, not leaf resembles or is like flower),
the leaf exists in disguise only a moment and then moves on to its true
state as leaf. In terms of the two parallel paradoxes, we find the green
which appears as gold becoming the real green of leaf; the leaf which
appears to be flower with all the possible color of flower becomes the true
green of leaf. Our expectations are borne out: apparent gold shifts to green
; apparent flower subsides into leaf. But in each case an emotional loss is
involved in the changed conditions. The hue of gold with all its value
associations of richness and color cannot be preserved. Nor can flower,
delicate and evanescent in its beauty, last long; hence we are touched by
melancholy when gold changes to green and flower changes to leaf (actually "
subsides" or sinks or falls into leaf). Yet in terms of the poem, the thing
which metamorphoses into its true self (gold to green of life and flower
into leaf which gives life to the tree or plant) undergoes only an apparent
or seeming fall. The subsiding is like the jut of water in "West-Running
Brook, " a fall which is a rise into a new value. It is with this movement
of paradox that Frost arrives at the final term of his argument, developing
the parallel between acts within nature and acts within myth. "So Eden sank
to grief" with the same imperceptible movement that transformed gold to
green and made flower subside to leaf. By analogy the third term in the poem
takes on the character of the first two; gold is green; flower is leaf;
Eden is grief. In every case the second element is actually a value, a part
of a natural process by which the cycle of fuller life is completed.
Thus by the very movement and order of the poem, we are induced to accept
each change as a shift to good rather than as a decrease in value; yet each
change involves a seeming diminution, a fall stressed in the verbs "subsides
" and "sank" as well as in the implicit loss in color and beauty. The sense
of a fall which is actually a part of an inherent order of nature, of the
nature of the object, rather than being forced unintelligibly and externally
, is reinforced as the final natural metaphor recapitulates the first three
movements of the argument: "So dawn goes down to day." The pattern of
paradox is assured; the fall is really no fall to be mourned. It is a felix
culpa and light-bringing. Our whole human experience makes us aware that
dawn is tentative, lovely, but incomplete and evanescent. Our expectation is
that dawn does not "go down" to day, but comes up, as in Kipling's famous
phrase, "like thunder," into the satisfying warmth of sunlight and full life
. The hesitant perfections of gold, of flower, of Eden, and finally of dawn
are linked to parallel terms which are set in verbal contexts of diminished
value. Yet in each case the parallel term is potentially of larger worth. If
the reader accepts green leaf and the full sunlight of day as finally more
attractive than the transitory golden flower and the rose flush of a brief
dawn, he must also accept the Edenic sinking into grief as a rise into a
larger life. In each case the temporary and partial becomes more long-lived
and complete; the natural cycle that turns from flower to leaf, from dawn to
day, balances each loss by a real gain. Eden's fall is a blessing in the
same fashion, an entry into fuller life and greater light. Frost, both
through language and through structure, has emphasized in "Nothing Gold Can
Stay" not merely the melancholy of transitory beauty—of Paradise—but an
affirmation of the fortunate fall.
Here is Frost's most evocative use of the felix culpa metaphor. The
subsidence, the sinking, the going down is, by the logic of the poem, a
blessed increase if we are to follow the cycle of flower, leaf, bud, fruit,
into the full life that includes loss, grief, and change.
from "Frost and the Paradox of the Fortunate Fall." Frost: Centennial
Essays. Copyright 1973 by University Press of Mississippi.
☆─────────────────────────────────────☆
kdj (元行钦) 于 (Thu Jun 9 16:58:45 2011, 美东) 提到:
不行。你还得改。
3个问题:1)第一抹嫩绿一片金黄--怎么就是一片金黄呢?听起来好大的黄阿。说
不通阿。2)在我心中绽放--你自己加进去的阿,不许意译!3)黎明扩展为整个白
天--扩展这个词太说明文了,不雅。
和和
☆─────────────────────────────────────☆
kdj (元行钦) 于 (Thu Jun 9 17:02:40 2011, 美东) 提到:
恩,喜欢这句
黎明消逝,白昼为继
岁月流金,逝者如斯
-----
这首诗真好!又实在太难翻译了,勉力为之。
逝者如金
天然第一抹新绿闪烁若金
那最易消逝的一道光辉
叶子以花的形态出生
却只能维持一小时的辰光
然后,叶子蜕变成叶子
伊甸沉淀为哀伤
黎明消逝,白昼为继
岁月流金,逝者如斯
☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Thu Jun 9 17:32:09 2011, 美东) 提到:
这诗的难点包括第一、三句的两个悖论。新绿是金、叶子是花。英文一个简单的“is”
,在这里居然翻译不出来。。。
☆─────────────────────────────────────☆
SlowRabit (慢吞吞的小白兔) 于 (Thu Jun 9 17:33:32 2011, 美东) 提到:
有的地方说的非常好,比如第一句的gold, 不单指颜色,也指金子这种金属。还有
leaf is
flower 不是说叶子像花,而是说最初的叶子就是花。大自然永远是变化的,我们只能
接受它,因为
一切都是必然的,变化才是自然,然而我们也忍不住地会发出叹息。
between
between
"Nothing
cohere
first sent
under the
☆─────────────────────────────────────☆
SlowRabit (慢吞吞的小白兔) 于 (Thu Jun 9 17:39:18 2011, 美东) 提到:
其实我自己最喜欢的是这句 叶子以花的形态出生
☆─────────────────────────────────────☆
SlowRabit (慢吞吞的小白兔) 于 (Thu Jun 9 18:15:59 2011, 美东) 提到:
这个翻译很赞啊,除了落木萧萧下不够准确,整体很赞, 意思翻译的到位不说,而且居然韵压得也好,
佩服!看了这个翻译,我终于相信,信达雅,虽然自己不一定能做到,却是确实存在的。
发信人: iamwhatieat (我吃故我在), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 良辰不再 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 8 23:29:48 2011, 美东)
我当年背诵的译文是:
大自然的新绿是黄金
可叹最难久
大自然的初叶是鲜花
无奈一时休
终于落木萧萧下
伊甸满园愁
朝晖化白昼
黄金时代信难留
☆─────────────────────────────────────☆
kdj (元行钦) 于 (Thu Jun 9 20:38:08 2011, 美东) 提到:
嗯, 好个"无奈一时休"
且居然韵压得也好,
的。
☆─────────────────────────────────────☆
ladyred (落红万点,好运名:小旺红) 于 (Thu Jun 9 21:19:20 2011, 美东) 提到:
好热闹啊,我也来凑数。被我翻成了个五律,意思有改动
新绿乃黄金
消亡未久亲
叶出一时艳
花绽几何新
忧绿天堂叶
愁沉伊甸心
朝晖成白昼
光泽信难禁
⊙仄仄平平(韵)
平平⊙仄平(韵)
⊙平平仄仄
⊙仄仄平平(韵)
⊙仄⊙平仄
平平⊙仄平(韵)
⊙平平仄仄
⊙仄仄平平(韵)
☆─────────────────────────────────────☆
Swane (鹅,鹅,鹅) 于 (Fri Jun 10 04:14:47 2011, 美东) 提到:
乾隆这样的乡巴佬可不可以不要放出来遛啊。。。
☆─────────────────────────────────────☆
Swane (鹅,鹅,鹅) 于 (Fri Jun 10 04:17:14 2011, 美东) 提到:
多谢,赞。
且居然韵压得也
好,
的。
☆─────────────────────────────────────☆
lhr (麻辣呆牛筋~五香花生米) 于 (Fri Jun 10 10:56:43 2011, 美东) 提到:
为什么不能用简单的“是”呢
☆─────────────────────────────────────☆
dede (happyfeet) 于 (Fri Jun 10 16:10:00 2011, 美东) 提到:
wow, 这个确实翻得很棒,不知道为什么有落木萧萧那句错误。
且居然韵压得也好,
的。
可叹最难久
大自然的初叶是鲜花
无奈一时休
终于落木萧萧下
伊甸满园愁
朝晖化白昼
黄金时代信难留
☆─────────────────────────────────────☆
pv33 (跌入坟墓...) 于 (Fri Jun 10 23:58:25 2011, 美东) 提到:
《从无什么至宝可以留存》
大自然的初绿好比黄金,
她这一抹色彩最易消泯。
她的头枚绿叶好比花朵,
却只有半个时辰的鲜活,
接下来新叶将旧叶叠赶;
以致伊甸园陷入了哀伤,
以致白昼也接替了清晨,
从无什么至宝可以留存。
☆─────────────────────────────────────☆
pv33 (跌入坟墓...) 于 (Sat Jun 11 00:10:53 2011, 美东) 提到:
First Fig
My candle burns at both ends,
it will not last the night;
but, ah, my foes, and oh, my friends--
It gives a lovely light!
Second Fig
Safe upon the solid rock the ugly houses stand:
Come and see my shining palace built upon the sand! |
|