w*******r 发帖数: 2792 | 1 为了证明你的才华,请翻译下面这句英文。 截止到明天晚上12点。翻译最好的一个人
可以得到5个包子。如果没有人翻译正确,包子就不发了。
They don't know that we know they know we know. |
w*******n 发帖数: 4188 | 2 他们不如我们知道的多.
【在 w*******r 的大作中提到】 : 为了证明你的才华,请翻译下面这句英文。 截止到明天晚上12点。翻译最好的一个人 : 可以得到5个包子。如果没有人翻译正确,包子就不发了。 : They don't know that we know they know we know.
|
b******s 发帖数: 277 | |
w*******r 发帖数: 2792 | 4 这句话其实可以作为一个例子来说明一个观点: 英文相对中文来说其结构更加严谨更加
明确。中文由于其一个词通常可以拥有几个词性,而且句子的结构变化相对随意,所以
中文更加容易造成歧义。
当然从玩文字游戏和文学创作的角度,中文的空间更大。 |
d********g 发帖数: 7458 | |
p***d 发帖数: 2171 | 6 faint, 英语单词拥有多词性的只多不少。
【在 w*******r 的大作中提到】 : 这句话其实可以作为一个例子来说明一个观点: 英文相对中文来说其结构更加严谨更加 : 明确。中文由于其一个词通常可以拥有几个词性,而且句子的结构变化相对随意,所以 : 中文更加容易造成歧义。 : 当然从玩文字游戏和文学创作的角度,中文的空间更大。
|
w*******r 发帖数: 2792 | 7 呵呵,相当不错。
不过这个“谋”翻译得与原意稍有不同,显然你是为了追求“雅”,不过“信达”优先
,“雅”为后。
【在 d********g 的大作中提到】 : 吾已知彼悉吾谋,而彼未察。
|
n******e 发帖数: 1171 | 8 他们不知道我们知道其实他们知道我们所了解的信息。
差不多行了。
【在 w*******r 的大作中提到】 : 为了证明你的才华,请翻译下面这句英文。 截止到明天晚上12点。翻译最好的一个人 : 可以得到5个包子。如果没有人翻译正确,包子就不发了。 : They don't know that we know they know we know.
|
w*******r 发帖数: 2792 | 9 不如中文多。 举例说,中文里基本上所有的动词都可以做名词。英文一般是不可以的,非要用也要使用动名词或者不定式,这样读者也就心中有数了。
【在 p***d 的大作中提到】 : faint, 英语单词拥有多词性的只多不少。
|
w*******r 发帖数: 2792 | |
|
|
l*****m 发帖数: 772 | |
w*******r 发帖数: 2792 | 12 你觉得如果没有英文参照的话,大家能看懂这句中文嘛?
【在 n******e 的大作中提到】 : 他们不知道我们知道其实他们知道我们所了解的信息。 : 差不多行了。
|
n******e 发帖数: 1171 | 13 那能理解成啥样?
及格就行,给我个包子。
【在 w*******r 的大作中提到】 : 你觉得如果没有英文参照的话,大家能看懂这句中文嘛?
|
w*******r 发帖数: 2792 | 14 时辰未到
【在 n******e 的大作中提到】 : 那能理解成啥样? : 及格就行,给我个包子。
|
p*******s 发帖数: 731 | |
w*******r 发帖数: 2792 | 16 Humans can comfortably keep track of three different mental states at a time
, Ms. Zunshine said. For example, the proposition “Peter said that Paul
believed that Mary liked chocolate” is not too hard to follow. Add a fourth
level, though, and it’s suddenly more difficult. And experiments have
shown that at the fifth level understanding drops off by 60 percent, Ms.
Zunshine said. Modernist authors like Virginia Woolf are especially
challenging because she asks readers to keep up with six differe |
g**********0 发帖数: 886 | 17 哪来的题?
Google请你翻译 “告中国政府书”?
【在 w*******r 的大作中提到】 : 为了证明你的才华,请翻译下面这句英文。 截止到明天晚上12点。翻译最好的一个人 : 可以得到5个包子。如果没有人翻译正确,包子就不发了。 : They don't know that we know they know we know.
|
h*f 发帖数: 283 | 18 对中国人不难
time
fourth
【在 w*******r 的大作中提到】 : Humans can comfortably keep track of three different mental states at a time : , Ms. Zunshine said. For example, the proposition “Peter said that Paul : believed that Mary liked chocolate” is not too hard to follow. Add a fourth : level, though, and it’s suddenly more difficult. And experiments have : shown that at the fifth level understanding drops off by 60 percent, Ms. : Zunshine said. Modernist authors like Virginia Woolf are especially : challenging because she asks readers to keep up with six differe
|
w*******r 发帖数: 2792 | 19 nytimes
【在 g**********0 的大作中提到】 : 哪来的题? : Google请你翻译 “告中国政府书”?
|
m****8 发帖数: 627 | 20 worth 10 baozi
but I have nothing left
【在 d********g 的大作中提到】 : 吾已知彼悉吾谋,而彼未察。
|
|
|
h*********y 发帖数: 1080 | |
i********a 发帖数: 789 | |
w*******r 发帖数: 2792 | |
p******e 发帖数: 247 | 24 他们了解我们都知道什么,但他们却不知道我们意识到他了解了.
【在 w*******r 的大作中提到】 : 为了证明你的才华,请翻译下面这句英文。 截止到明天晚上12点。翻译最好的一个人 : 可以得到5个包子。如果没有人翻译正确,包子就不发了。 : They don't know that we know they know we know.
|
g**********0 发帖数: 886 | |
l****t 发帖数: 36289 | 26 friends 里有这个情节吧。
Monica跟Chandler好上了,瞒着大伙。结果大伙都知道了,瞒着他们假装不知道的。结
果这俩知道他们已经知道了,就假装不知道他们已经知道了。。。都想变trickees为
trickers。 that's it.就这么简单。嗯。
They don't know that we know they know we know.
他们不知道其实我们已经知道他们知道我们知道(他们知道我们这件事)了。(其实应
该有几个是过去时) |
l****t 发帖数: 36289 | 27 当然,know这个动词,作为状态的话,现在时也说得通。嗯。 |
a*****3 发帖数: 507 | 28 你应该这样读
They don't know that we know
(whatever) they know we know.
所以这样就很容易翻出来了。具体应该是
他们不知道我们已经知道了。其实是他们知道的我们都知道。
【在 w*******r 的大作中提到】 : 为了证明你的才华,请翻译下面这句英文。 截止到明天晚上12点。翻译最好的一个人 : 可以得到5个包子。如果没有人翻译正确,包子就不发了。 : They don't know that we know they know we know.
|
h*****e 发帖数: 790 | 29 人家文言文一出,我俗人就不好意思说了,不过为了包子豁出去了,俩包子就行了。。。
They don't know that (we know (they know (we know))).
他们唔知我们知道他们晓得我们知情
============================
发信人: downspring (田野里的旋风), 信区: Piebridge
标 题: Re: 有才华的来领包子
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 1 20:27:35 2010, 美东)
吾已知彼悉吾谋,而彼未察。 |
d********g 发帖数: 7458 | 30 你这个“唔知”,让我一下想起有一年央视春晚,巩汉林的母鸡啊母鸡。。。
。。
【在 h*****e 的大作中提到】 : 人家文言文一出,我俗人就不好意思说了,不过为了包子豁出去了,俩包子就行了。。。 : They don't know that (we know (they know (we know))). : 他们唔知我们知道他们晓得我们知情 : ============================ : 发信人: downspring (田野里的旋风), 信区: Piebridge : 标 题: Re: 有才华的来领包子 : 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 1 20:27:35 2010, 美东) : 吾已知彼悉吾谋,而彼未察。
|
|
|
w*******r 发帖数: 2792 | 31 不错,将一个英文单词know用了4个中文词来翻译,避免了重复。
。。
【在 h*****e 的大作中提到】 : 人家文言文一出,我俗人就不好意思说了,不过为了包子豁出去了,俩包子就行了。。。 : They don't know that (we know (they know (we know))). : 他们唔知我们知道他们晓得我们知情 : ============================ : 发信人: downspring (田野里的旋风), 信区: Piebridge : 标 题: Re: 有才华的来领包子 : 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 1 20:27:35 2010, 美东) : 吾已知彼悉吾谋,而彼未察。
|
z****i 发帖数: 19707 | 32 他们不知道我们知道,他们知道我们也知道.
直接翻译过来! |
z****i 发帖数: 19707 | 33 这是连续剧<<六人行>>里的台词:
原句是:
Rachel: I can not believe he would do that to Mon—Whoa! (She stops suddenly
and slowly turns to point at Joey. Joey is avoiding her eyes.) Joey, do
they know that we know?
Joey: No.
Rachel: Joey!
Joey: They know you know.
Rachel: Ugh, I knew it! Oh I cannot believe those two!
Phoebe: God, they thought they can mess with us! They're trying to mess with
us?! They don't know that we know they know we know! (Joey just shakes his
head.) Joey, you can't say anything!
Joey: I cou |
w*******r 发帖数: 2792 | 34 你搞错了。 这里省略的词是that,不是whatever. 省略that是可以接受的
【在 a*****3 的大作中提到】 : 你应该这样读 : They don't know that we know : (whatever) they know we know. : 所以这样就很容易翻出来了。具体应该是 : 他们不知道我们已经知道了。其实是他们知道的我们都知道。
|
w*******r 发帖数: 2792 | 35 呵呵。u r right!
【在 l****t 的大作中提到】 : friends 里有这个情节吧。 : Monica跟Chandler好上了,瞒着大伙。结果大伙都知道了,瞒着他们假装不知道的。结 : 果这俩知道他们已经知道了,就假装不知道他们已经知道了。。。都想变trickees为 : trickers。 that's it.就这么简单。嗯。 : They don't know that we know they know we know. : 他们不知道其实我们已经知道他们知道我们知道(他们知道我们这件事)了。(其实应 : 该有几个是过去时)
|
z****i 发帖数: 19707 | 36 来自<<六人行>>第五季节:
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is eating some Chinese food.]
Phoebe: (looking out the window) Oh hey, you guys, look! Ugly Naked Guy is
putting stuff in boxes!
(They all run and join her at the window.)
Rachel: I'd say from the looks of it; our naked buddy is moving.
Ross: Ironically, most of the boxes seem to be labeled clothes.
Rachel: Ohh, I'm gonna miss that big old squishy butt.
Chandler: And we're done with the chicken fried rice.
Ross: Hey! Hey! If he's moving, maybe |
z****i 发帖数: 19707 | 37 来自<<六人行>>第五季节:
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is eating some Chinese food.]
Phoebe: (looking out the window) Oh hey, you guys, look! Ugly Naked Guy is
putting stuff in boxes!
(They all run and join her at the window.)
Rachel: I'd say from the looks of it; our naked buddy is moving.
Ross: Ironically, most of the boxes seem to be labeled clothes.
Rachel: Ohh, I'm gonna miss that big old squishy butt.
Chandler: And we're done with the chicken fried rice.
Ross: Hey! Hey! If he's moving, maybe |
A*********r 发帖数: 8271 | 38 这个是friends里的台词。哈哈。
【在 w*******r 的大作中提到】 : 为了证明你的才华,请翻译下面这句英文。 截止到明天晚上12点。翻译最好的一个人 : 可以得到5个包子。如果没有人翻译正确,包子就不发了。 : They don't know that we know they know we know.
|
j******3 发帖数: 18319 | 39 他们不知我们知道他们知道我们知道。
吃!
【在 w*******r 的大作中提到】 : 为了证明你的才华,请翻译下面这句英文。 截止到明天晚上12点。翻译最好的一个人 : 可以得到5个包子。如果没有人翻译正确,包子就不发了。 : They don't know that we know they know we know.
|
b***x 发帖数: 1596 | 40 他们在明处 我们在暗处
【在 w*******r 的大作中提到】 : 为了证明你的才华,请翻译下面这句英文。 截止到明天晚上12点。翻译最好的一个人 : 可以得到5个包子。如果没有人翻译正确,包子就不发了。 : They don't know that we know they know we know.
|
|
|
m*******3 发帖数: 134 | 41 他们不知道我们知道他们知道我们知道
【在 w*******r 的大作中提到】 : 为了证明你的才华,请翻译下面这句英文。 截止到明天晚上12点。翻译最好的一个人 : 可以得到5个包子。如果没有人翻译正确,包子就不发了。 : They don't know that we know they know we know.
|
a*****3 发帖数: 507 | 42 我认为如果用whatever更能体现出当事人的语气,也更好理解原话味道。that就太平
淡了,而且也用不着这样说。这是因为前面有一否定的原因,后面是加强语气。如果这
句是书面语言,
我同意你的看法。但我个人感觉更像是说出来的话,所以省略什么就不一定是语法上能
否接受的问题,
应该更多考虑语气问题。
【在 w*******r 的大作中提到】 : 你搞错了。 这里省略的词是that,不是whatever. 省略that是可以接受的
|
g**********0 发帖数: 37 | 43 就他们那点儿花活,俺一眼看了个底儿掉, 丫整个还蒙在鼓里呢,呵呵
【在 w*******r 的大作中提到】 : 为了证明你的才华,请翻译下面这句英文。 截止到明天晚上12点。翻译最好的一个人 : 可以得到5个包子。如果没有人翻译正确,包子就不发了。 : They don't know that we know they know we know.
|
a*****3 发帖数: 507 | 44 Zan.
【在 g**********0 的大作中提到】 : 就他们那点儿花活,俺一眼看了个底儿掉, 丫整个还蒙在鼓里呢,呵呵
|
w*******r 发帖数: 2792 | |
l****t 发帖数: 36289 | 46 好像这两道题的包子都该是我老的。
嗯。
等包子。 |
w*******r 发帖数: 4910 | 47 他们不知道我们知道他们知道我门知道。
我被我的才华震惊了!
【在 w*******r 的大作中提到】 : 为了证明你的才华,请翻译下面这句英文。 截止到明天晚上12点。翻译最好的一个人 : 可以得到5个包子。如果没有人翻译正确,包子就不发了。 : They don't know that we know they know we know.
|
h*****e 发帖数: 790 | 48 哈哈 俺也很震惊
【在 w*******r 的大作中提到】 : 他们不知道我们知道他们知道我门知道。 : 我被我的才华震惊了!
|