j****c 发帖数: 19908 | 1 说成 party committee secretary 估计会让老美很困惑吧? |
b********6 发帖数: 35437 | 2 present不是校长吗
去找找china daily是怎么翻译胡总书记的 |
p********e 发帖数: 16048 | 3 party boss...
【在 j****c 的大作中提到】 : 说成 party committee secretary 估计会让老美很困惑吧?
|
k****t 发帖数: 12697 | |
b****r 发帖数: 17995 | |
j****c 发帖数: 19908 | 6 要向一群老美介绍来访的国内大学党委书记,我怕说Secretary of the Communist
Party in XX University对方会不明白啥意思,不如说成president of XX University
更直接明了
【在 b********6 的大作中提到】 : present不是校长吗 : 去找找china daily是怎么翻译胡总书记的
|
a********l 发帖数: 39524 | 7 对外活动里可以翻译成校务委员会主任,类似的头衔。 |
c******s 发帖数: 1994 | 8 党委书记是一把手啊
【在 k****t 的大作中提到】 : comrade commissar 人懂
|
j****c 发帖数: 19908 | 9 我也想用类似的头衔让老美容易理解,但又不知道这位党委书记听出不是准确title而
不高兴。。。
【在 a********l 的大作中提到】 : 对外活动里可以翻译成校务委员会主任,类似的头衔。
|
g*****n 发帖数: 21539 | 10 就翻译成president就行吧
【在 j****c 的大作中提到】 : 我也想用类似的头衔让老美容易理解,但又不知道这位党委书记听出不是准确title而 : 不高兴。。。
|
|
|
a********l 发帖数: 39524 | 11 其实不会的,除非没跟中国人打过交道的老美,基本清楚我们的国情。
【在 j****c 的大作中提到】 : 我也想用类似的头衔让老美容易理解,但又不知道这位党委书记听出不是准确title而 : 不高兴。。。
|
b********6 发帖数: 35437 | 12 我觉得大部分美国人不知道党委书记是啥
就像大部分中国人不知道参议院议长是什么玩意。你又不能直译成美国人大委员长
【在 a********l 的大作中提到】 : 其实不会的,除非没跟中国人打过交道的老美,基本清楚我们的国情。
|
d*********u 发帖数: 8521 | 13 the boss who can kick the present's ass |
a********l 发帖数: 39524 | 14 需要跟中国人打交道的肯定知道,政客或者商人等,一般的美国屁民不需要也没机会知
道。
【在 b********6 的大作中提到】 : 我觉得大部分美国人不知道党委书记是啥 : 就像大部分中国人不知道参议院议长是什么玩意。你又不能直译成美国人大委员长
|
b*******t 发帖数: 33714 | 15 翻译的事情有时候份内说到位就可以了,要处处担心听众懂不懂背景,就有些太吃力了
【在 b********6 的大作中提到】 : 我觉得大部分美国人不知道党委书记是啥 : 就像大部分中国人不知道参议院议长是什么玩意。你又不能直译成美国人大委员长
|
j****c 发帖数: 19908 | 16 拿到校方的官方名单,还真翻译成了 Chancellor
院系的党委书记翻成是 associate dean
【在 a********l 的大作中提到】 : 对外活动里可以翻译成校务委员会主任,类似的头衔。
|
t***t 发帖数: 6066 | |
x5 发帖数: 27871 | 18 校长是 head的话,书记就是neck
【在 j****c 的大作中提到】 : 说成 party committee secretary 估计会让老美很困惑吧?
|
s*****g 发帖数: 5159 | 19 chancellor
【在 j****c 的大作中提到】 : 说成 party committee secretary 估计会让老美很困惑吧?
|
M****s 发帖数: 693 | 20 CHIEF SECRETARY
我印象中是翻译成这个样子 |
d*********u 发帖数: 8521 | 21 或者说board chair? 国内又没有这个对应的翻译 |