x****g 发帖数: 342 | 1 确切的说,是帮人翻译的。
明天开学了,要用英文思考了。算是对暑假中文日志的收尾。
My Dream
Riding through
the tail of twilight,
As a scimitar,
you cut through my moon light,
With grace you blossomed
in my dreams tonight.
Composing by the wind
you utter the sand storms' blight,
Winding across the flags
of love and fight,
But you turn
with the reflection of sunlight,
leaving me gasping
for our times' flight.
Now you finally came to my dreaming's delight,
to a snowless northern winter,
or under a rainy tropic porch.
Only to kiss my lips,
say goodbye |
x****g 发帖数: 342 | 2 原诗在这里:
梦里
你驾马踏花而来
乘夕阳挥鞭
你沐冷月舞剑
御清风拨弦
你披黄沙任衣袂飘飘
看战旗猎猎
你用光影的转身
划断时空的纠结
你在梦里
北方每一个无雪的冬天
或者江南听雨的屋檐
与我
说再见 |
x****g 发帖数: 342 | |
l*****s 发帖数: 623 | 4 说实话not impressed,开头两句就有错字?
【在 x****g 的大作中提到】 : 确切的说,是帮人翻译的。 : 明天开学了,要用英文思考了。算是对暑假中文日志的收尾。 : My Dream : Riding through : the tail of twilight, : As a scimitar, : you cut through my moon light, : With grace you blossomed : in my dreams tonight. : Composing by the wind
|
x****g 发帖数: 342 | 5 哦,改了,谢谢!
【在 l*****s 的大作中提到】 : 说实话not impressed,开头两句就有错字?
|
l******2 发帖数: 2994 | 6 我不懂诗词,但是中英文还是懂的,读中文,南柯一梦与侠客乘风伴行。读英文只有男
女悱恻之恋。总结,意义改变原文太多,没有展现原诗意境。两种文化意不一定要在彼
此找到匹配的意境。 |
d*****y 发帖数: 1073 | 7 哇,原文写得很不错嘛!有意境,有韵味,有诗意。
插图还很小清新^_^
翻译的就不太好了,还有好多病句 |
w**w 发帖数: 5391 | |
k********O 发帖数: 383 | 9 翻译的意境和原文差得太远,翻译过于追求押韵,反而显得生硬。 |
y****i 发帖数: 12114 | |