p**n 发帖数: 261 | 1 让小孩说中文很重要,改掉自己说混合语的习惯同样重要。真不明白为什么很多人非要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
1.仙剑五证明这个formula要改了
2.还是不能理解哈利波特为啥那么Popular
3.请同学们推荐一款LAPTOP
4.在fish lab三周多
5.3岁半娃堵牙是用silver的材料还是white的呢?
6.请教--老师反应3岁男孩不listen,怎么教育?
7.请教:给儿子买什么model的钢琴
8.请问大家怎样 train 宝宝 在potty 上 peepee |
m**k 发帖数: 18660 | 2 有啥problem么,语言都是相通,演化的
整天说 因特网,电子函件。。?
要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到
了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
【在 p**n 的大作中提到】 : 让小孩说中文很重要,改掉自己说混合语的习惯同样重要。真不明白为什么很多人非要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例: : 1.仙剑五证明这个formula要改了 : 2.还是不能理解哈利波特为啥那么Popular : 3.请同学们推荐一款LAPTOP : 4.在fish lab三周多 : 5.3岁半娃堵牙是用silver的材料还是white的呢? : 6.请教--老师反应3岁男孩不listen,怎么教育? : 7.请教:给儿子买什么model的钢琴 : 8.请问大家怎样 train 宝宝 在potty 上 peepee
|
p**n 发帖数: 261 | 3 有些技术词汇用英语也无所谓了,但至于连problem用中文都不会吗?
【在 m**k 的大作中提到】 : 有啥problem么,语言都是相通,演化的 : 整天说 因特网,电子函件。。? : : 要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到 : 了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
|
w**f 发帖数: 7794 | 4 有道理。
要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到
了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
【在 p**n 的大作中提到】 : 让小孩说中文很重要,改掉自己说混合语的习惯同样重要。真不明白为什么很多人非要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例: : 1.仙剑五证明这个formula要改了 : 2.还是不能理解哈利波特为啥那么Popular : 3.请同学们推荐一款LAPTOP : 4.在fish lab三周多 : 5.3岁半娃堵牙是用silver的材料还是white的呢? : 6.请教--老师反应3岁男孩不listen,怎么教育? : 7.请教:给儿子买什么model的钢琴 : 8.请问大家怎样 train 宝宝 在potty 上 peepee
|
n********h 发帖数: 13135 | 5 你那末喜欢纯正的中文, 回中国不就行了, 保证不污染.
要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到
了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
【在 p**n 的大作中提到】 : 让小孩说中文很重要,改掉自己说混合语的习惯同样重要。真不明白为什么很多人非要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例: : 1.仙剑五证明这个formula要改了 : 2.还是不能理解哈利波特为啥那么Popular : 3.请同学们推荐一款LAPTOP : 4.在fish lab三周多 : 5.3岁半娃堵牙是用silver的材料还是white的呢? : 6.请教--老师反应3岁男孩不listen,怎么教育? : 7.请教:给儿子买什么model的钢琴 : 8.请问大家怎样 train 宝宝 在potty 上 peepee
|
A******5 发帖数: 166 | 6 非常有道理,国内人稍懂几个英文单词的就更让人受不了,你让他真正用英文讲他又讲
不出来,哎。。。。。。。。。 |
k**n 发帖数: 6198 | 7 如果真有必要,先让国人把那些英文名字全去掉吧,好像现在外企里面英文名字满天飞
我觉得没必要。初中学语文就讲过泊来词,咱中文融会贯通,谁知道这些以后会不会变
成汉语呢
而且我现在打字写字,错别字满天飞,象楼主这么说我还是打回原地不要教我宝宝汉语了
要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到
了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
【在 p**n 的大作中提到】 : 让小孩说中文很重要,改掉自己说混合语的习惯同样重要。真不明白为什么很多人非要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例: : 1.仙剑五证明这个formula要改了 : 2.还是不能理解哈利波特为啥那么Popular : 3.请同学们推荐一款LAPTOP : 4.在fish lab三周多 : 5.3岁半娃堵牙是用silver的材料还是white的呢? : 6.请教--老师反应3岁男孩不listen,怎么教育? : 7.请教:给儿子买什么model的钢琴 : 8.请问大家怎样 train 宝宝 在potty 上 peepee
|
m*******a 发帖数: 2947 | 8 LOL
【在 m**k 的大作中提到】 : 有啥problem么,语言都是相通,演化的 : 整天说 因特网,电子函件。。? : : 要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到 : 了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
|
h*********e 发帖数: 6997 | 9 有些词用英文没必要,有些用英文可以更好地表达,比如potty。
你可以翻译成幼儿小马桶或其它别的什么词,但是远不如potty令人反应快不容易有歧
义,因为这个东西是外来的,大家特别是在国外生活的人第一次认识它时知道它叫
potty。 这种情况用英文可以避免 confusion and delay。 (我这里用英文而不是中文
,想必多数家长也都知道为什么)
要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到
了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
【在 p**n 的大作中提到】 : 让小孩说中文很重要,改掉自己说混合语的习惯同样重要。真不明白为什么很多人非要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例: : 1.仙剑五证明这个formula要改了 : 2.还是不能理解哈利波特为啥那么Popular : 3.请同学们推荐一款LAPTOP : 4.在fish lab三周多 : 5.3岁半娃堵牙是用silver的材料还是white的呢? : 6.请教--老师反应3岁男孩不listen,怎么教育? : 7.请教:给儿子买什么model的钢琴 : 8.请问大家怎样 train 宝宝 在potty 上 peepee
|
h*********e 发帖数: 6997 | 10 英特纳雄耐尔
【在 m**k 的大作中提到】 : 有啥problem么,语言都是相通,演化的 : 整天说 因特网,电子函件。。? : : 要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到 : 了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
|
|
|
W******i 发帖数: 187 | 11 非常同意。
要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到
了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
【在 p**n 的大作中提到】 : 让小孩说中文很重要,改掉自己说混合语的习惯同样重要。真不明白为什么很多人非要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例: : 1.仙剑五证明这个formula要改了 : 2.还是不能理解哈利波特为啥那么Popular : 3.请同学们推荐一款LAPTOP : 4.在fish lab三周多 : 5.3岁半娃堵牙是用silver的材料还是white的呢? : 6.请教--老师反应3岁男孩不listen,怎么教育? : 7.请教:给儿子买什么model的钢琴 : 8.请问大家怎样 train 宝宝 在potty 上 peepee
|
j*******a 发帖数: 5283 | 12 强烈同意,不知道为什么要那么上纲上线,连俺家老人都对小孩说Potty,没觉得他们
抛弃中华文化了。
俺家两娃都是中文名字,都说中文,但要是小孩很高兴地跟我炫耀他画的choo choo
train,我不会立即纠正他,我想不出一个更形象的词来。他们要是学校让穿costume,
我还得每次说“道具服装”?如果他们说Curious George呢?好奇的乔治?这些词都有
简单的中文翻译,但味道都不一样了。
【在 h*********e 的大作中提到】 : 有些词用英文没必要,有些用英文可以更好地表达,比如potty。 : 你可以翻译成幼儿小马桶或其它别的什么词,但是远不如potty令人反应快不容易有歧 : 义,因为这个东西是外来的,大家特别是在国外生活的人第一次认识它时知道它叫 : potty。 这种情况用英文可以避免 confusion and delay。 (我这里用英文而不是中文 : ,想必多数家长也都知道为什么) : : 要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到 : 了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
|
m****y 发帖数: 3437 | 13 非也,汝当日省,咬文嚼字!:P
【在 m**k 的大作中提到】 : 有啥problem么,语言都是相通,演化的 : 整天说 因特网,电子函件。。? : : 要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到 : 了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
|
f******n 发帖数: 2491 | 14 错~越是国内的人,越喜欢中文里夹杂几个英文显得自己有本事,够小资~
【在 n********h 的大作中提到】 : 你那末喜欢纯正的中文, 回中国不就行了, 保证不污染. : : 要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到 : 了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
|
k**n 发帖数: 6198 | 15 不是对我妈显摆啊,我每次说我们去逛mall吧,我妈很接受啊,她也说mall,她说你们
这里不是逛商店,这家店出门去别家连个天都看不见..............
会刻意冒几
,多厉害似
所谓的,爱
明明知道别
【在 f******n 的大作中提到】 : 错~越是国内的人,越喜欢中文里夹杂几个英文显得自己有本事,够小资~
|
f******n 发帖数: 2491 | 16 我就知道会引来误会,所以后面的话都删了。你自己妈妈接受当然无所谓啊,没必要对
号入座。
我是见过有人对老人、亲人、朋友彪英语,亲友们楞在那里都听不懂说什么,他自己还
讲得眉飞色舞的,最后周围的人都懒得理他了。
【在 k**n 的大作中提到】 : 不是对我妈显摆啊,我每次说我们去逛mall吧,我妈很接受啊,她也说mall,她说你们 : 这里不是逛商店,这家店出门去别家连个天都看不见.............. : : 会刻意冒几 : ,多厉害似 : 所谓的,爱 : 明明知道别
|
W******i 发帖数: 187 | 17 这个和中国文化倒没什么关系。我觉得是个态度问题,楼主所列举的那些中英混合,没
有一个是必须用英文才能表达,都可以用中文简单无歧义的表达出来。个人看来,除了
专业词汇,和确实不知道中文或者难翻译中文的(barely是个例子吧),其他都没有必要
性用英文来表达。口语中尚可以理解,写出来的时候还穿插英文就很奇怪了。对自己尚
且如此放松,对孩子还如何能要求呢。
【在 j*******a 的大作中提到】 : 强烈同意,不知道为什么要那么上纲上线,连俺家老人都对小孩说Potty,没觉得他们 : 抛弃中华文化了。 : 俺家两娃都是中文名字,都说中文,但要是小孩很高兴地跟我炫耀他画的choo choo : train,我不会立即纠正他,我想不出一个更形象的词来。他们要是学校让穿costume, : 我还得每次说“道具服装”?如果他们说Curious George呢?好奇的乔治?这些词都有 : 简单的中文翻译,但味道都不一样了。
|
j*******a 发帖数: 5283 | 18 呵呵,我是很放松,对孩子也没有那么严格的要求。对中文有点信心好不好?中文没那
么脆弱的。
用上面的mall做例子,你觉得说mall好呢,还是跟着国内说“摩尔”(倒是中文字),
还是说“连在一起的一排商店”?我会很放松地说mall。
【在 W******i 的大作中提到】 : 这个和中国文化倒没什么关系。我觉得是个态度问题,楼主所列举的那些中英混合,没 : 有一个是必须用英文才能表达,都可以用中文简单无歧义的表达出来。个人看来,除了 : 专业词汇,和确实不知道中文或者难翻译中文的(barely是个例子吧),其他都没有必要 : 性用英文来表达。口语中尚可以理解,写出来的时候还穿插英文就很奇怪了。对自己尚 : 且如此放松,对孩子还如何能要求呢。
|
W******i 发帖数: 187 | 19 这个当然是看家长的态度了,你觉得无所谓,那就真的无所谓。不过我觉得如果你希望
孩子能听说读写,还是从小要求严格些好。我见过不少生于美国的孩子,中文说得磕磕
绊绊的,和父母交流都是英文,即使父母用中文,至少我不希望我的孩子这样。
mall这个例子是不错的,我也用mall,因为国内没有对应的词,虽然国内也有mall,不
过都用商家的名字叫,真想严格些翻译,用购物中心吧。
【在 j*******a 的大作中提到】 : 呵呵,我是很放松,对孩子也没有那么严格的要求。对中文有点信心好不好?中文没那 : 么脆弱的。 : 用上面的mall做例子,你觉得说mall好呢,还是跟着国内说“摩尔”(倒是中文字), : 还是说“连在一起的一排商店”?我会很放松地说mall。
|
r*****n 发帖数: 3014 | 20 barely怎么了,不是勉强么。。
【在 W******i 的大作中提到】 : 这个和中国文化倒没什么关系。我觉得是个态度问题,楼主所列举的那些中英混合,没 : 有一个是必须用英文才能表达,都可以用中文简单无歧义的表达出来。个人看来,除了 : 专业词汇,和确实不知道中文或者难翻译中文的(barely是个例子吧),其他都没有必要 : 性用英文来表达。口语中尚可以理解,写出来的时候还穿插英文就很奇怪了。对自己尚 : 且如此放松,对孩子还如何能要求呢。
|
|
|
W******i 发帖数: 187 | 21 好像还不确切,barely是纯粹的行为上完成,勉强带有主观上的反面意愿。另外barely
给我的感觉是线上一点,勉强是线下一点。个人理解,可能错了。
【在 r*****n 的大作中提到】 : barely怎么了,不是勉强么。。
|
h*********e 发帖数: 6997 | 22 不至于吧,为了简单明了地表达自己的意思,中文里偶尔穿插几个英文单词,就成了对
自己如此放松,有必要这么小题大做吗?如果是在国内用汉语写作文,当然要严格点,
汉语作文就要用汉语写。上网灌水,没那么严肃吧。当然尽量不输入错别字,还是应该
的。
我上学时候认识几个东南亚的同学,他们国家的课本里很多外来词根本没有对应的本国
翻译用语,直接就用英语,报刊杂志上也是如此,他们对于汉语把很多英语词汇专门翻
译成中文很不理解,而我也觉得他们的做法很奇怪,但是这并不能说,他们的教育部门
和媒体对自己如此放松,对国民的母语修养还如何要求呢。
【在 W******i 的大作中提到】 : 这个和中国文化倒没什么关系。我觉得是个态度问题,楼主所列举的那些中英混合,没 : 有一个是必须用英文才能表达,都可以用中文简单无歧义的表达出来。个人看来,除了 : 专业词汇,和确实不知道中文或者难翻译中文的(barely是个例子吧),其他都没有必要 : 性用英文来表达。口语中尚可以理解,写出来的时候还穿插英文就很奇怪了。对自己尚 : 且如此放松,对孩子还如何能要求呢。
|
i******m 发帖数: 2591 | 23 语言最后都是杂交才能进步
能交流到理解到就好
要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到
了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
【在 p**n 的大作中提到】 : 让小孩说中文很重要,改掉自己说混合语的习惯同样重要。真不明白为什么很多人非要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例: : 1.仙剑五证明这个formula要改了 : 2.还是不能理解哈利波特为啥那么Popular : 3.请同学们推荐一款LAPTOP : 4.在fish lab三周多 : 5.3岁半娃堵牙是用silver的材料还是white的呢? : 6.请教--老师反应3岁男孩不listen,怎么教育? : 7.请教:给儿子买什么model的钢琴 : 8.请问大家怎样 train 宝宝 在potty 上 peepee
|
W******i 发帖数: 187 | 24 这个就要扯得远些了。一个语言要是不能完整得表达一个意思,要靠其他语言来代劳,
这是这个语言的悲哀,我不希望中文如此。这个和主题关系不大。东南亚国家具体如何
我不清楚,不过那毕竟是在本国,母语环境在那,放松就放松点。现在美国出生的中国
小朋友不是没这个环境吗,咱们还是严格些好啊。当然我说的这些都基于一个前提,认
为学好中文对孩子很重要。
【在 h*********e 的大作中提到】 : 不至于吧,为了简单明了地表达自己的意思,中文里偶尔穿插几个英文单词,就成了对 : 自己如此放松,有必要这么小题大做吗?如果是在国内用汉语写作文,当然要严格点, : 汉语作文就要用汉语写。上网灌水,没那么严肃吧。当然尽量不输入错别字,还是应该 : 的。 : 我上学时候认识几个东南亚的同学,他们国家的课本里很多外来词根本没有对应的本国 : 翻译用语,直接就用英语,报刊杂志上也是如此,他们对于汉语把很多英语词汇专门翻 : 译成中文很不理解,而我也觉得他们的做法很奇怪,但是这并不能说,他们的教育部门 : 和媒体对自己如此放松,对国民的母语修养还如何要求呢。
|
R********r 发帖数: 3415 | 25 没觉得
要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到
了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
【在 p**n 的大作中提到】 : 让小孩说中文很重要,改掉自己说混合语的习惯同样重要。真不明白为什么很多人非要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例: : 1.仙剑五证明这个formula要改了 : 2.还是不能理解哈利波特为啥那么Popular : 3.请同学们推荐一款LAPTOP : 4.在fish lab三周多 : 5.3岁半娃堵牙是用silver的材料还是white的呢? : 6.请教--老师反应3岁男孩不listen,怎么教育? : 7.请教:给儿子买什么model的钢琴 : 8.请问大家怎样 train 宝宝 在potty 上 peepee
|
k**n 发帖数: 6198 | 26 语言各自的特点不一样,不是简单替代的问题。有很多地方,中文的东西,英文就是不
能表达,英文的东西,中文也不能很准确的表达,所以我们的孩子,如果真能掌握两种
语言,的确是很美的一件事情。
比如我试图和我妈解释说mean,不是简单的吝啬吧,说半天,还得把故事的前因后果说
一遍,就变成八卦了。还有很多的英文幽默,翻译了就没有味道了,所以还真的需要和
孩子英中交杂着说。比如friends,你看中文版的还有意思么,我和老公看爆笑就是彼
此中英交杂的学他们说话
所以说这个混合语,也要看语境,楼主很多引用,是没有必要中英夹杂。可是作为我自
己我就知道,就像我打错别字,知道不对,可是不就上网灌水么,怎么方便就怎么打了
,看官太计较就不好了
我当年高考,语文前十题,如果对了5个,绝对是运气,第一题,拼音做不对,卷舌平
舌,前鼻音后鼻音,一点概念没有,然后错别字,睁大了眼睛也找不着,有些病句更是
满眼茫然,我自己说话可能就那样,可是我的语文老师说我语感很好,文笔好,大学里
面我是给系里面写东西的,辅导员说你为什么学理科,考研究生去新闻系吧,我自己知
道不是那块料
【在 W******i 的大作中提到】 : 这个就要扯得远些了。一个语言要是不能完整得表达一个意思,要靠其他语言来代劳, : 这是这个语言的悲哀,我不希望中文如此。这个和主题关系不大。东南亚国家具体如何 : 我不清楚,不过那毕竟是在本国,母语环境在那,放松就放松点。现在美国出生的中国 : 小朋友不是没这个环境吗,咱们还是严格些好啊。当然我说的这些都基于一个前提,认 : 为学好中文对孩子很重要。
|
j*******a 发帖数: 5283 | 27 但是在美国的中国小朋友也在经历另一种文化,强迫他们用一种语言来表达另外一种文
化反而会影响他们对中文的兴趣。
比如说现在,两岁半的娃在我边上picnic:他兴致勃勃地铺开一个摊子,摆开食物,然
后自言自语地说那些东西有多好吃。这些食物中除了pizza都用中文了,我表示满意。
但picnic这个词我不会强迫他说“野炊”或者“野餐”。我们小时候的野餐吃法做法都
跟他们的picnic不一样,picnic在美国生活中的角色也跟我们的野炊不一样。这么说吧
,我觉得他现在在玩的,用picnic表达更准确。
【在 W******i 的大作中提到】 : 这个就要扯得远些了。一个语言要是不能完整得表达一个意思,要靠其他语言来代劳, : 这是这个语言的悲哀,我不希望中文如此。这个和主题关系不大。东南亚国家具体如何 : 我不清楚,不过那毕竟是在本国,母语环境在那,放松就放松点。现在美国出生的中国 : 小朋友不是没这个环境吗,咱们还是严格些好啊。当然我说的这些都基于一个前提,认 : 为学好中文对孩子很重要。
|
H**r 发帖数: 10015 | 28
【在 n********h 的大作中提到】 : 你那末喜欢纯正的中文, 回中国不就行了, 保证不污染. : : 要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到 : 了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
|
p**n 发帖数: 261 | 29 象形文字和拼音文字能杂交吗?中文可以有外来词,但不至于说连listen,popular这
种简单词汇都要用英语表达吧。
【在 i******m 的大作中提到】 : 语言最后都是杂交才能进步 : 能交流到理解到就好 : : 要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到 : 了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
|
p**n 发帖数: 261 | 30 反过来想你就明白了,老美会不会在一串英文中穿插几个汉字?就算有的中文词没法用
英文准确表达,还不是要翻译。
【在 h*********e 的大作中提到】 : 不至于吧,为了简单明了地表达自己的意思,中文里偶尔穿插几个英文单词,就成了对 : 自己如此放松,有必要这么小题大做吗?如果是在国内用汉语写作文,当然要严格点, : 汉语作文就要用汉语写。上网灌水,没那么严肃吧。当然尽量不输入错别字,还是应该 : 的。 : 我上学时候认识几个东南亚的同学,他们国家的课本里很多外来词根本没有对应的本国 : 翻译用语,直接就用英语,报刊杂志上也是如此,他们对于汉语把很多英语词汇专门翻 : 译成中文很不理解,而我也觉得他们的做法很奇怪,但是这并不能说,他们的教育部门 : 和媒体对自己如此放松,对国民的母语修养还如何要求呢。
|
|
|
j*******a 发帖数: 5283 | 31 嗯,他们会用kutou, guanxi, hukou...
你要是打开关于零库存管理的书,满眼都是从日文音译过来的词。
你要是觉得奥特莱斯比outlet好用,我没意见。
你要是觉得小孩嘴里的popular就是受欢迎的意思,那你就让他们说受欢迎吧。反正我是做好思想准备了,孩子们会跟我说班里谁更popular。
【在 p**n 的大作中提到】 : 反过来想你就明白了,老美会不会在一串英文中穿插几个汉字?就算有的中文词没法用 : 英文准确表达,还不是要翻译。
|
p**n 发帖数: 261 | 32 难道中文需要把outlet音译?忒滑稽了点。
你说小孩的popular上下文表示什么意思?我不相信找不到中文对应的词,无非就是流行,受欢迎,招人喜欢之类的。
我是做好思想准备了,孩子们会跟我说班里谁更popular。
【在 j*******a 的大作中提到】 : 嗯,他们会用kutou, guanxi, hukou... : 你要是打开关于零库存管理的书,满眼都是从日文音译过来的词。 : 你要是觉得奥特莱斯比outlet好用,我没意见。 : 你要是觉得小孩嘴里的popular就是受欢迎的意思,那你就让他们说受欢迎吧。反正我是做好思想准备了,孩子们会跟我说班里谁更popular。
|
D**********R 发帖数: 25234 | 33 mean是不是应该解释成 刻薄?
【在 k**n 的大作中提到】 : 语言各自的特点不一样,不是简单替代的问题。有很多地方,中文的东西,英文就是不 : 能表达,英文的东西,中文也不能很准确的表达,所以我们的孩子,如果真能掌握两种 : 语言,的确是很美的一件事情。 : 比如我试图和我妈解释说mean,不是简单的吝啬吧,说半天,还得把故事的前因后果说 : 一遍,就变成八卦了。还有很多的英文幽默,翻译了就没有味道了,所以还真的需要和 : 孩子英中交杂着说。比如friends,你看中文版的还有意思么,我和老公看爆笑就是彼 : 此中英交杂的学他们说话 : 所以说这个混合语,也要看语境,楼主很多引用,是没有必要中英夹杂。可是作为我自 : 己我就知道,就像我打错别字,知道不对,可是不就上网灌水么,怎么方便就怎么打了 : ,看官太计较就不好了
|
D**********R 发帖数: 25234 | 34 我会翻译成班里的红人儿。。。。当然我不会强迫孩子这么说。
流行,受欢迎,招人喜欢之类的。
【在 p**n 的大作中提到】 : 难道中文需要把outlet音译?忒滑稽了点。 : 你说小孩的popular上下文表示什么意思?我不相信找不到中文对应的词,无非就是流行,受欢迎,招人喜欢之类的。 : : 我是做好思想准备了,孩子们会跟我说班里谁更popular。
|
D**********R 发帖数: 25234 | 35 我都直接说逛街,唉,我连ikea都是叫做宜家的,实在是太喜欢这个店名的翻译了,就
打算这么土下去了。
【在 W******i 的大作中提到】 : 这个当然是看家长的态度了,你觉得无所谓,那就真的无所谓。不过我觉得如果你希望 : 孩子能听说读写,还是从小要求严格些好。我见过不少生于美国的孩子,中文说得磕磕 : 绊绊的,和父母交流都是英文,即使父母用中文,至少我不希望我的孩子这样。 : mall这个例子是不错的,我也用mall,因为国内没有对应的词,虽然国内也有mall,不 : 过都用商家的名字叫,真想严格些翻译,用购物中心吧。
|
p**n 发帖数: 261 | 36 就是嘛,这个意思中文其实很常见,“老太太身边的大红人儿”。
【在 D**********R 的大作中提到】 : 我会翻译成班里的红人儿。。。。当然我不会强迫孩子这么说。 : : 流行,受欢迎,招人喜欢之类的。
|
j*******a 发帖数: 5283 | 37 嗯,这个翻译很准确,娃们凭着中文学校出来的那点功底绝对想不到。
俺觉着吧,在这里长大的娃,
- 如果到高中的时候还经常跟老爸老妈拉拉家常,就算不错了。
- 如果到高中的时候还能用中文跟老爸老妈拉家常,就更难得了。
- 如果连一个英文词都不准他们用,估计以上两项都没有了。人家找朋友聊天去了。
【在 D**********R 的大作中提到】 : 我会翻译成班里的红人儿。。。。当然我不会强迫孩子这么说。 : : 流行,受欢迎,招人喜欢之类的。
|
r*****n 发帖数: 3014 | 38 偶翻成缺德。。
【在 D**********R 的大作中提到】 : mean是不是应该解释成 刻薄?
|
k**n 发帖数: 6198 | 39 真要这么挖掘我觉得popular比红人意思要舒服的多,小孩大抵还没有到那个高度,理
解“红人”的底细
我记得我念书的时候碰到一个纽约来的ABC(不好意思,中英交杂了,打ABC比打“在美
国出生的中国人小孩”块多了,而且我也不知道人家是第2代还是第3代),几乎不会中
文,除了自己的歪歪扭扭的中文名字,叫李雪(这么简单的中文!!!)说那时候学中
文真是痛苦啊,一个单词值一千美金......笑歪了我
我孩子要是真懂得一字千金,我笑歪了,怎么中英夹杂都没关系
【在 j*******a 的大作中提到】 : 嗯,这个翻译很准确,娃们凭着中文学校出来的那点功底绝对想不到。 : 俺觉着吧,在这里长大的娃, : - 如果到高中的时候还经常跟老爸老妈拉拉家常,就算不错了。 : - 如果到高中的时候还能用中文跟老爸老妈拉家常,就更难得了。 : - 如果连一个英文词都不准他们用,估计以上两项都没有了。人家找朋友聊天去了。
|
i**e 发帖数: 19242 | 40 哈哈哈
有幽默感
要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到
了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
【在 p**n 的大作中提到】 : 让小孩说中文很重要,改掉自己说混合语的习惯同样重要。真不明白为什么很多人非要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例: : 1.仙剑五证明这个formula要改了 : 2.还是不能理解哈利波特为啥那么Popular : 3.请同学们推荐一款LAPTOP : 4.在fish lab三周多 : 5.3岁半娃堵牙是用silver的材料还是white的呢? : 6.请教--老师反应3岁男孩不listen,怎么教育? : 7.请教:给儿子买什么model的钢琴 : 8.请问大家怎样 train 宝宝 在potty 上 peepee
|
|
|
i**e 发帖数: 19242 | 41 哈哈哈
道具服装!
【在 j*******a 的大作中提到】 : 强烈同意,不知道为什么要那么上纲上线,连俺家老人都对小孩说Potty,没觉得他们 : 抛弃中华文化了。 : 俺家两娃都是中文名字,都说中文,但要是小孩很高兴地跟我炫耀他画的choo choo : train,我不会立即纠正他,我想不出一个更形象的词来。他们要是学校让穿costume, : 我还得每次说“道具服装”?如果他们说Curious George呢?好奇的乔治?这些词都有 : 简单的中文翻译,但味道都不一样了。
|
i**e 发帖数: 19242 | 42 那,具体介绍一下,你们家是怎么抓娃娃的中文教育的吧?
【在 W******i 的大作中提到】 : 这个当然是看家长的态度了,你觉得无所谓,那就真的无所谓。不过我觉得如果你希望 : 孩子能听说读写,还是从小要求严格些好。我见过不少生于美国的孩子,中文说得磕磕 : 绊绊的,和父母交流都是英文,即使父母用中文,至少我不希望我的孩子这样。 : mall这个例子是不错的,我也用mall,因为国内没有对应的词,虽然国内也有mall,不 : 过都用商家的名字叫,真想严格些翻译,用购物中心吧。
|
p**n 发帖数: 261 | 43 仔细体会一下,polular和红人在那个上下文的意思很接近,但是前者是褒义,后者是
中性带贬义(比如说领导身边的红人什么的)。从这个意义上讲,我觉得中文更加博大
精深,很多类似的词却有不同的褒贬(春秋就不提了),好象英文的这个功能比较弱。
当然这种意味,美国出生的小孩基本不可能体会得到了。
【在 k**n 的大作中提到】 : 真要这么挖掘我觉得popular比红人意思要舒服的多,小孩大抵还没有到那个高度,理 : 解“红人”的底细 : 我记得我念书的时候碰到一个纽约来的ABC(不好意思,中英交杂了,打ABC比打“在美 : 国出生的中国人小孩”块多了,而且我也不知道人家是第2代还是第3代),几乎不会中 : 文,除了自己的歪歪扭扭的中文名字,叫李雪(这么简单的中文!!!)说那时候学中 : 文真是痛苦啊,一个单词值一千美金......笑歪了我 : 我孩子要是真懂得一字千金,我笑歪了,怎么中英夹杂都没关系
|
i**e 发帖数: 19242 | 44 那你来说说,这个listen,应该用什么对应的中文字或者词组呢?
//当然是保证传达的意思是一致的情况下
听?听话?聆听?听指令?
【在 p**n 的大作中提到】 : 象形文字和拼音文字能杂交吗?中文可以有外来词,但不至于说连listen,popular这 : 种简单词汇都要用英语表达吧。
|
p**n 发帖数: 261 | 45 不就是听么?至于听什么,那要看上下文。你说listen也没带宾语啊,谁知道听什么。
【在 i**e 的大作中提到】 : 那你来说说,这个listen,应该用什么对应的中文字或者词组呢? : //当然是保证传达的意思是一致的情况下 : 听?听话?聆听?听指令?
|
i**e 发帖数: 19242 | 46 嗯
红人,有受恩宠的意思,特别是地位不一样的人
popular,那是人家自己挣的,在自己的同龄同伙里混出来的“头衔”
红人不错,还是不够贴切,尤其是用到青少年的身上
【在 k**n 的大作中提到】 : 真要这么挖掘我觉得popular比红人意思要舒服的多,小孩大抵还没有到那个高度,理 : 解“红人”的底细 : 我记得我念书的时候碰到一个纽约来的ABC(不好意思,中英交杂了,打ABC比打“在美 : 国出生的中国人小孩”块多了,而且我也不知道人家是第2代还是第3代),几乎不会中 : 文,除了自己的歪歪扭扭的中文名字,叫李雪(这么简单的中文!!!)说那时候学中 : 文真是痛苦啊,一个单词值一千美金......笑歪了我 : 我孩子要是真懂得一字千金,我笑歪了,怎么中英夹杂都没关系
|
i**e 发帖数: 19242 | 47 你有娃么?:)
我就是说的你举的例子里的listen啊
我是一看大标,就知道发帖的人的意思
是娃在幼儿园,不听老师的指令,听而不闻的意思
【在 p**n 的大作中提到】 : 不就是听么?至于听什么,那要看上下文。你说listen也没带宾语啊,谁知道听什么。
|
k**n 发帖数: 6198 | 48 那么再回来说MEAN吧,翻译刻薄已经很准确了,可是MEAN就要中性偏褒,而且还有更丰
富的含义,有时可指机灵的尖酸,有时可指占小便宜的吝啬但无伤大雅。那末英文就不
博大精深了?
我不是要说英文博大精深,可是英文有时候的表达,功能分得很详细,中文的一个词,
它可以用很多词来解释,这些词又都有层次,是很细腻的一门语言。
而且很喜欢她的从句表达,有时候有一种意犹未尽的感觉,尤其是英国人的英语,有些
相当典雅。
个人喜好而已。
【在 p**n 的大作中提到】 : 仔细体会一下,polular和红人在那个上下文的意思很接近,但是前者是褒义,后者是 : 中性带贬义(比如说领导身边的红人什么的)。从这个意义上讲,我觉得中文更加博大 : 精深,很多类似的词却有不同的褒贬(春秋就不提了),好象英文的这个功能比较弱。 : 当然这种意味,美国出生的小孩基本不可能体会得到了。
|
i**e 发帖数: 19242 | 49 对我来说
如果用mean来说一个人,或者一个人做的事
那就是nice的反义词,就是not nice
【在 k**n 的大作中提到】 : 那么再回来说MEAN吧,翻译刻薄已经很准确了,可是MEAN就要中性偏褒,而且还有更丰 : 富的含义,有时可指机灵的尖酸,有时可指占小便宜的吝啬但无伤大雅。那末英文就不 : 博大精深了? : 我不是要说英文博大精深,可是英文有时候的表达,功能分得很详细,中文的一个词, : 它可以用很多词来解释,这些词又都有层次,是很细腻的一门语言。 : 而且很喜欢她的从句表达,有时候有一种意犹未尽的感觉,尤其是英国人的英语,有些 : 相当典雅。 : 个人喜好而已。
|
p**n 发帖数: 261 | 50 不听话的意思难道中文表达不了,非要用个listen?
【在 i**e 的大作中提到】 : 你有娃么?:) : 我就是说的你举的例子里的listen啊 : 我是一看大标,就知道发帖的人的意思 : 是娃在幼儿园,不听老师的指令,听而不闻的意思
|
|
|
i**e 发帖数: 19242 | 51 我自己写东西,喜欢中英夹杂 //简直就是放松派的代表
我想了,为人父母养儿育女的理论,偶都是在米国学习的,自然读的是英文书
鉴于欧自己才疏识浅,很多时候欧找不到很贴切的中文词来表达一个英文词要表达的意思
就好比,我很难找到一个跟“孝顺”对仗的英文词一样
有些词,很有文化背景,抽出了这个背景,在另一种文化下,就没有对仗的词来应这个
景了 |
i**e 发帖数: 19242 | 52 就我对“不听话”的理解
俺觉着“不听话”用到这个listen上,也不是很恰当呢
anyway
每个人来灌水,为的是满足自己的某些需要
严谨与否 杂文否 不是重点吧,我认为
【在 p**n 的大作中提到】 : 不听话的意思难道中文表达不了,非要用个listen?
|
k**n 发帖数: 6198 | 53 这么说个例子吧,我以前喜欢给我老公剪头发,不是为了省钱,就是好玩找不到目标。
同事和我老公说,我建议你三件事情啊1,2,3。3就是找个PROFESSIONAL的理发师。
后来我老公理了个头告诉他,说我的头发是专业理发师理的
他说,那么他该改他的PROFESSION了,另外一个同事说,你真MEAN阿
看官原谅则个,中英夹杂
【在 i**e 的大作中提到】 : 对我来说 : 如果用mean来说一个人,或者一个人做的事 : 那就是nice的反义词,就是not nice
|
z****n 发帖数: 1379 | 54 受不了了。。。就是小孩不听话呗。。。有什么难翻译的
【在 i**e 的大作中提到】 : 你有娃么?:) : 我就是说的你举的例子里的listen啊 : 我是一看大标,就知道发帖的人的意思 : 是娃在幼儿园,不听老师的指令,听而不闻的意思
|
p**n 发帖数: 261 | 55 嗯,这里有很多人崇拜英语单词,认为中文不能表达同等意思,哪怕很简单的意思。
【在 z****n 的大作中提到】 : 受不了了。。。就是小孩不听话呗。。。有什么难翻译的
|
i**e 发帖数: 19242 | |
l*****r 发帖数: 7130 | 57 英语里面外来语不要太多吧。
【在 p**n 的大作中提到】 : 反过来想你就明白了,老美会不会在一串英文中穿插几个汉字?就算有的中文词没法用 : 英文准确表达,还不是要翻译。
|
a******t 发帖数: 2944 | 58 其实中英文混杂用的,可能语言能力比较差. 我爸妈来玩的时候,我绞尽脑汁说纯中文,
很多时候却实在想不起来怎么表达.事后发现不过是个常用词,可当时大脑里反映的就是
英文. 反观我LG中学在这里上的,英文很好,但人家讲中文也很纯粹. 所以说有时候还是
语言能力的问题. |
j*******a 发帖数: 5283 | 59 你做过调查报告?没有就别揣测别人的意思。这年头了,谁还会崇拜什么英语啊?
我用英语词就是个懒。就说那listen吧(不是我发的),感觉无非是老师怎么说的,原
话搬过来让大家提提意见。家里有娃的,一看listen这个词,就知道老师是什么态度了。
你看上面几个贴为到底什么是popular讨论来讨论去的,我等懒人,直接拿来用就完了。
父母版上太多关于preschool和kindergarten的讨论,你硬要用学前班和幼儿园翻出来
,人家还说中国的学前班在幼儿园之后上呢。累不累?
如果崇拜英语,我还不逼娃学中文了呢。
学izze,我闪了。还是那句话,别对中文那么没底气。
【在 p**n 的大作中提到】 : 嗯,这里有很多人崇拜英语单词,认为中文不能表达同等意思,哪怕很简单的意思。
|
k**n 发帖数: 6198 | 60 呵呵,你这一棍子打死好多人了,不怕被拍啊.你老公不夹杂英文说话?回去偷偷仔细观察
一下.
想了想,其实还是和思维习惯有很大关系.第一,如果觉得这个无所谓,像楼上很多人,自
然怎么方便怎么说.第二,在这边呆久了,难道你不觉得在某种程度上被同化了吗.很多词
汇说英文,那是因为在我们生活中,很多词汇别说老美,就是很多老中朋友都这么交流,你
和朋友说多了,能不跟着夹杂么.很多中文词,说出来要发很多音节,而英文有不会混淆的
简称,比如abc,npr.很多简单的生活单词,中文要说几个字,英文就一个发音,比如游泳池
,你说pool也不大会有歧义
我刚来的时候,想方设法提高英文,有人对我说,你要学会英文思考,不要说话的时候想着
一句一句的翻译,那样英文口语永远提高不来.可是我们的潜意识里面,紧急反映永远是
中文,比如数数,比如撞疼了,大叫一声,肯定是中式叫法.我就想,数数这个可以试验一下
.于是在体育馆里面锻炼,我老是心里面默数,就是想快点逃离跑步机,可是数到100以后,
这英文数可是真麻烦,还是中文爽.比起我在跑步机上一是跑步的煎熬,二是数英文数的
煎熬,我当然放弃数英文数了.
再退一步说专业英语,我没在国内读过研究生,本科为了出国就是考英文去了,所以现在
20种氨基酸我都背不上来,每次翻译都要谷歌百度,一是不会,二是懒,问题解决了,我为
什么还要背中文呢?就是为了不污染中文?
语言文字的最开始功能本来就是为了交流.成为艺术是后来的事情.诗经是美,可是比甲
骨文晚了多少年.我认为达到交流的目的,语言的功能就实现了,犯不着上纲上线.而喜爱
语言的人,可以围着自己的喜爱去自己对自己的语言修饰,提高自己的语言修养,是一件
美事,何必阳春白雪下里巴人的大呼小叫.
至于一定要说哪种语言高过哪种语言,我的感觉像传统意义上我们说北京人看不起上海
人,上海人看不起北京人.北京上海的同学不要拍我,我只是引用而已.
我闲死了,鄙视自己
【在 a******t 的大作中提到】 : 其实中英文混杂用的,可能语言能力比较差. 我爸妈来玩的时候,我绞尽脑汁说纯中文, : 很多时候却实在想不起来怎么表达.事后发现不过是个常用词,可当时大脑里反映的就是 : 英文. 反观我LG中学在这里上的,英文很好,但人家讲中文也很纯粹. 所以说有时候还是 : 语言能力的问题.
|
|
|
W******i 发帖数: 187 | 61 并无什么特别,每天认字,写字,读课文及故事,时时提醒开口讲中文,如此而已。
【在 i**e 的大作中提到】 : 那,具体介绍一下,你们家是怎么抓娃娃的中文教育的吧?
|
y****i 发帖数: 12114 | 62 很多时候,就是随着习惯。
比方说,去target逛店,不见得每次跟人说,都说我去逛"标靶/靶子/目标"了。 |
h*********e 发帖数: 6997 | 63 我自认为中文表达不算差,平时说话灌水基本不需要中英文穿插,有时也对别人非要穿
插着来说话有点不以为然,但是觉得LZ有点吹毛求疵,上纲上线,没必要,
【在 a******t 的大作中提到】 : 其实中英文混杂用的,可能语言能力比较差. 我爸妈来玩的时候,我绞尽脑汁说纯中文, : 很多时候却实在想不起来怎么表达.事后发现不过是个常用词,可当时大脑里反映的就是 : 英文. 反观我LG中学在这里上的,英文很好,但人家讲中文也很纯粹. 所以说有时候还是 : 语言能力的问题.
|
g*********9 发帖数: 3528 | 64 有一点楼主要搞清楚,讲话写字要根据语言的受众来选择最有效的交流方式。
这些发言都是在特定的版面上的,而且,楼主注意到了没有,关键词(keyword)是英
文,本版的人一目了然,重点突出,言简意赅没有歧义,是语言表达的至高境界。
要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到
了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
【在 p**n 的大作中提到】 : 让小孩说中文很重要,改掉自己说混合语的习惯同样重要。真不明白为什么很多人非要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例: : 1.仙剑五证明这个formula要改了 : 2.还是不能理解哈利波特为啥那么Popular : 3.请同学们推荐一款LAPTOP : 4.在fish lab三周多 : 5.3岁半娃堵牙是用silver的材料还是white的呢? : 6.请教--老师反应3岁男孩不listen,怎么教育? : 7.请教:给儿子买什么model的钢琴 : 8.请问大家怎样 train 宝宝 在potty 上 peepee
|
D**********R 发帖数: 25234 | 65 嗯,其实也可以说是班里的小明星,班花,人缘好,风头劲等等。
不是非要用中文不可,就是提供个思路,我挺喜欢看这些翻译的东西的,本站的boston
博士屯,把我给笑惨了。
mean可以说小气,尖酸刻薄,不好处,还有好多方言可以表达,“缺德”也很给力,哈
哈。
我在上海还听人讲现在保姆可“俏”了,不好找,这个用英语可能就没这么言简意赅。
【在 k**n 的大作中提到】 : 真要这么挖掘我觉得popular比红人意思要舒服的多,小孩大抵还没有到那个高度,理 : 解“红人”的底细 : 我记得我念书的时候碰到一个纽约来的ABC(不好意思,中英交杂了,打ABC比打“在美 : 国出生的中国人小孩”块多了,而且我也不知道人家是第2代还是第3代),几乎不会中 : 文,除了自己的歪歪扭扭的中文名字,叫李雪(这么简单的中文!!!)说那时候学中 : 文真是痛苦啊,一个单词值一千美金......笑歪了我 : 我孩子要是真懂得一字千金,我笑歪了,怎么中英夹杂都没关系
|
z****n 发帖数: 1379 | 66 不是能力,还是态度问题,我要求自己除了真的不好翻译的,其他必须说中文,不能夹
英文词,一开始有的时候也有脱口而出英文单词的冲动,特别是别人老在耳边夹英文的
时候,但是话到嘴边就咽回去,几次以后就好了,现在很轻松的不用说话夹英文。
【在 a******t 的大作中提到】 : 其实中英文混杂用的,可能语言能力比较差. 我爸妈来玩的时候,我绞尽脑汁说纯中文, : 很多时候却实在想不起来怎么表达.事后发现不过是个常用词,可当时大脑里反映的就是 : 英文. 反观我LG中学在这里上的,英文很好,但人家讲中文也很纯粹. 所以说有时候还是 : 语言能力的问题.
|
z****n 发帖数: 1379 | 67 就事论事,preschool和kindergarden用英文我觉得还行,毕竟算这边的特指,但是
listen和popular实在不是必要。我的观点是名词可能有些不好翻,很多是特指,但是
动词形容词真想不出有什么非得说英文单词的。
了。
了。
【在 j*******a 的大作中提到】 : 你做过调查报告?没有就别揣测别人的意思。这年头了,谁还会崇拜什么英语啊? : 我用英语词就是个懒。就说那listen吧(不是我发的),感觉无非是老师怎么说的,原 : 话搬过来让大家提提意见。家里有娃的,一看listen这个词,就知道老师是什么态度了。 : 你看上面几个贴为到底什么是popular讨论来讨论去的,我等懒人,直接拿来用就完了。 : 父母版上太多关于preschool和kindergarten的讨论,你硬要用学前班和幼儿园翻出来 : ,人家还说中国的学前班在幼儿园之后上呢。累不累? : 如果崇拜英语,我还不逼娃学中文了呢。 : 学izze,我闪了。还是那句话,别对中文那么没底气。
|
p**n 发帖数: 261 | 68 说学前班和幼儿园不行么?非要用英语的名词很少,我跟父母说话从不用英语单词(人
名地名除外),没遇到过用汉语不能准确表达的情况。
【在 z****n 的大作中提到】 : 就事论事,preschool和kindergarden用英文我觉得还行,毕竟算这边的特指,但是 : listen和popular实在不是必要。我的观点是名词可能有些不好翻,很多是特指,但是 : 动词形容词真想不出有什么非得说英文单词的。 : : 了。 : 了。
|
j*******a 发帖数: 5283 | 69 算我嘴痒再来回一句,我跟父母说话也从来没有一个英文词,大不了再解释几句,美国
的幼儿园相当于中国的学前班,学前班相当于中国的幼儿园。
问题是你原帖里揪出来的那些例子有几个是对父母说的?说话不就图个方便吗?在BBS
上说孩子上幼儿园,我还真不知道你指的是kindergarten还是preschool.
【在 p**n 的大作中提到】 : 说学前班和幼儿园不行么?非要用英语的名词很少,我跟父母说话从不用英语单词(人 : 名地名除外),没遇到过用汉语不能准确表达的情况。
|
D**********R 发帖数: 25234 | 70 其实kintergarten是学前班,以前也叫育红班的,当然美国就不用育红了。
preschool是国内意义上的幼儿园。
之前的daycare是托儿所了。
只是国内都是按年龄分的,这里有些按功能分,比如3岁以上的也有全天的daycare,也
有重课业的preschool,所以就得具体情况具体分析了。
我现在送娃去daycare都跟他说去 幼儿园或者幼熊园,他连幼儿园三个字都认识。
【在 z****n 的大作中提到】 : 就事论事,preschool和kindergarden用英文我觉得还行,毕竟算这边的特指,但是 : listen和popular实在不是必要。我的观点是名词可能有些不好翻,很多是特指,但是 : 动词形容词真想不出有什么非得说英文单词的。 : : 了。 : 了。
|
|
|
D**********R 发帖数: 25234 | 71 还有,我最反感的倒不是中英混杂,而是很多汉语用法受了翻译腔的影响。
我在国内上班时,空调不好使,同事都说 空调不工作了。这个不工作就听着很别扭。
虽然doesn't work很准确,就是不运行,不知道是坏了还是操作不当还是什么rpwt,反
正不能直接翻译成“坏了”。但是我们方言可以说 不好使,就正好表达了这个意思,
可惜工作环境不是老家,也没人用这个。
还有,我跟前台说一件事情的原委,前台给别人解释说我在给她讲“故事”,这个明显
就是“story”的直译了。我觉得很不符合汉语的本意,起码应该说“事情经过”,或
者再文一点“来龙去脉”。但实际情况就是办公室里的人都这么说:你得给他讲故事,
什么的。
现在国内中英混杂也很普遍,职场小说《圈子圈套》《杜拉拉升职记》基本展示了国内
外企语言现状。。。
我倒是有了娃才开始注意少混英文的,不然混着说实在是太自然了,就跟到了新地方会
受口音影响一样,在这个圈子环境里,就会受大部分人的语言习惯影响。 |
p**n 发帖数: 261 | 72 南方人大概不说不好使,但是个人觉得说"不好用"可以,肯定不是方言。
讲故事这个太好笑了,story在英语里又不是只有故事的意思。只能说前台没文化,所以坐前台了。在国内有一次我不小心把坐前台说成坐台了,差点闯祸哦。
【在 D**********R 的大作中提到】 : 还有,我最反感的倒不是中英混杂,而是很多汉语用法受了翻译腔的影响。 : 我在国内上班时,空调不好使,同事都说 空调不工作了。这个不工作就听着很别扭。 : 虽然doesn't work很准确,就是不运行,不知道是坏了还是操作不当还是什么rpwt,反 : 正不能直接翻译成“坏了”。但是我们方言可以说 不好使,就正好表达了这个意思, : 可惜工作环境不是老家,也没人用这个。 : 还有,我跟前台说一件事情的原委,前台给别人解释说我在给她讲“故事”,这个明显 : 就是“story”的直译了。我觉得很不符合汉语的本意,起码应该说“事情经过”,或 : 者再文一点“来龙去脉”。但实际情况就是办公室里的人都这么说:你得给他讲故事, : 什么的。 : 现在国内中英混杂也很普遍,职场小说《圈子圈套》《杜拉拉升职记》基本展示了国内
|
D**********R 发帖数: 25234 | 73 不会的,前台其实是最精明世故,走在潮流最前面的,地位要高于一般的行政秘书助理
乃至技术人员的。
不止前台这么说,其他人也这么说,只是我第一次是听前台说而已。
很多行政经理甚至人事经理(据说也有总监,不过我没亲见)都是前台做上来的。
所以坐前台了。在国内有一次我不小心把坐前台说成坐台了,差点闯祸哦。
【在 p**n 的大作中提到】 : 南方人大概不说不好使,但是个人觉得说"不好用"可以,肯定不是方言。 : 讲故事这个太好笑了,story在英语里又不是只有故事的意思。只能说前台没文化,所以坐前台了。在国内有一次我不小心把坐前台说成坐台了,差点闯祸哦。
|
k**n 发帖数: 6198 | 74 这个讨论越来越广泛了.你这么说让我想起国内的方言.其实在中国如果窄义一点,楼主
说的在方言的混用里也很常见.
我在上海念的大学,第一年寒假回家就满嘴"不要太...."等等,一开始我妈妈听得莫名其
妙,我也不是故意对她那样说的,有心的人可以骂我自以为去上海念个书就把自己当上海
上等人了.出了国,第一年,我的同学都听得出来我的这些很蹩脚的半桶水上海话.可是过
了一年,我的这些话就都没有了,为什么?语境没有了.慢慢英文单词就加上来了,为什么?
还是那个原因,语境在那里.
我去东北我老公家里面,在像馆照像,人家和我说,蹿一蹿,我大惊失色.其实就是说你挪
一下,他肯定是两个说法都会的,不会不知道用后者来表达这个意思,可是人家说话的时
候,必然是最先泛到舌尖的词语先出来.
呵呵,还是回到那个mean的翻译.我想在我举的那个例子里面我会说你太挑剔了.可是真
要在那个语境下面,我觉得我应该说的是你太牛逼了.
翻译是一门别样的艺术,其实如果我们从这个角度入手,说不定反而可以和我们的孩子好
好讨论,真有心的孩子,会从另外一个角度同时学会中文和英文.
【在 D**********R 的大作中提到】 : 还有,我最反感的倒不是中英混杂,而是很多汉语用法受了翻译腔的影响。 : 我在国内上班时,空调不好使,同事都说 空调不工作了。这个不工作就听着很别扭。 : 虽然doesn't work很准确,就是不运行,不知道是坏了还是操作不当还是什么rpwt,反 : 正不能直接翻译成“坏了”。但是我们方言可以说 不好使,就正好表达了这个意思, : 可惜工作环境不是老家,也没人用这个。 : 还有,我跟前台说一件事情的原委,前台给别人解释说我在给她讲“故事”,这个明显 : 就是“story”的直译了。我觉得很不符合汉语的本意,起码应该说“事情经过”,或 : 者再文一点“来龙去脉”。但实际情况就是办公室里的人都这么说:你得给他讲故事, : 什么的。 : 现在国内中英混杂也很普遍,职场小说《圈子圈套》《杜拉拉升职记》基本展示了国内
|
k**n 发帖数: 6198 | 75 博士屯还好,我感觉还蛮贴义的,那里毕竟算是美国的文化之都了,我们这里说猴子屯,你
猜是哪?哈哈哈,大笑三声
你这个俏,我想我会用hot, 其实popular也可以,不过就觉得有点cheap了
boston
【在 D**********R 的大作中提到】 : 嗯,其实也可以说是班里的小明星,班花,人缘好,风头劲等等。 : 不是非要用中文不可,就是提供个思路,我挺喜欢看这些翻译的东西的,本站的boston : 博士屯,把我给笑惨了。 : mean可以说小气,尖酸刻薄,不好处,还有好多方言可以表达,“缺德”也很给力,哈 : 哈。 : 我在上海还听人讲现在保姆可“俏”了,不好找,这个用英语可能就没这么言简意赅。
|
h*********e 发帖数: 6997 | 76 你这个例子恰恰说明了有时候用英语的确更简单明了准确,不容易引起歧义也不用解释
来解释去。K我们翻译成幼儿园,其实在美国是上学头一年即国内的学前班,preschool
字面意思是学前班其实比K要早上。跟不懂英语的人说,你就得解释,因为这两个次按
字面翻译过来的意思和国内的学前班幼儿园意思满拧。
你跟不懂英语的当然不说英语,但是我跟我爸(懂英语)说话,碰到K, preschool这种
情况,就会用英语,省得解释了。
你非要说没遇到过汉语不能准确表达的情况,有点抬杠夸口了吧,任何一种语言都不敢
说对待外来词泊来品都能准而精地用本国语一下子代替了。lasagna,中文翻译成什么
就能让从没吃过见过的人准确明白地知道你在说什么? 别说没见过的人了,你跟吃过
的人说,用哪个词最准确人家一下子知道你说的是什么?
【在 p**n 的大作中提到】 : 说学前班和幼儿园不行么?非要用英语的名词很少,我跟父母说话从不用英语单词(人 : 名地名除外),没遇到过用汉语不能准确表达的情况。
|
a******t 发帖数: 2944 | 77 先赞一下你这一大段,很有灌水精神。
我的意思是语言能力不怎么样的,比如我,会发现中英混杂比较容易说。其实平时我跟
LG说话也是中英混杂,但他明显中英文都要比我纯一点,也就是在两者之间转换得更流
利。这个也是我观察了一段时间得出的结论,呵呵。
虽说语言是交流工具,有时不可避免会中英混杂,但有效和优美还是两个概念。我觉得
纯中文和纯英文听起来都是挺美的,能把话说得优美也是种能力呢。
【在 k**n 的大作中提到】 : 呵呵,你这一棍子打死好多人了,不怕被拍啊.你老公不夹杂英文说话?回去偷偷仔细观察 : 一下. : 想了想,其实还是和思维习惯有很大关系.第一,如果觉得这个无所谓,像楼上很多人,自 : 然怎么方便怎么说.第二,在这边呆久了,难道你不觉得在某种程度上被同化了吗.很多词 : 汇说英文,那是因为在我们生活中,很多词汇别说老美,就是很多老中朋友都这么交流,你 : 和朋友说多了,能不跟着夹杂么.很多中文词,说出来要发很多音节,而英文有不会混淆的 : 简称,比如abc,npr.很多简单的生活单词,中文要说几个字,英文就一个发音,比如游泳池 : ,你说pool也不大会有歧义 : 我刚来的时候,想方设法提高英文,有人对我说,你要学会英文思考,不要说话的时候想着 : 一句一句的翻译,那样英文口语永远提高不来.可是我们的潜意识里面,紧急反映永远是
|
a******t 发帖数: 2944 | 78 的确。
【在 z****n 的大作中提到】 : 就事论事,preschool和kindergarden用英文我觉得还行,毕竟算这边的特指,但是 : listen和popular实在不是必要。我的观点是名词可能有些不好翻,很多是特指,但是 : 动词形容词真想不出有什么非得说英文单词的。 : : 了。 : 了。
|
D**********R 发帖数: 25234 | 79 我觉得博士屯太传神了,不但达意,还土得令人叫绝,是我对bbs网友智慧的赞叹点之一
就是不知道痞子堡的筒子们是不是有点郁闷。。。。。。
【在 k**n 的大作中提到】 : 博士屯还好,我感觉还蛮贴义的,那里毕竟算是美国的文化之都了,我们这里说猴子屯,你 : 猜是哪?哈哈哈,大笑三声 : 你这个俏,我想我会用hot, 其实popular也可以,不过就觉得有点cheap了 : : boston
|
D**********R 发帖数: 25234 | 80 猴子屯不会是休斯顿吧?我很向往的地方啊,OCEF的活动很多的,总部也在那里。
hot可以表达商品紧俏,但是说保姆很hot。。。。会不会歧义?
【在 k**n 的大作中提到】 : 博士屯还好,我感觉还蛮贴义的,那里毕竟算是美国的文化之都了,我们这里说猴子屯,你 : 猜是哪?哈哈哈,大笑三声 : 你这个俏,我想我会用hot, 其实popular也可以,不过就觉得有点cheap了 : : boston
|
|
|
D**********R 发帖数: 25234 | 81 不太懂了。
跟不懂英语的人,k就是说学前班啊
preshool就是幼儿园啊,可以强调是教东西的,一般三岁才上的,其实国内严格意义的
幼儿园也是这样
难道要先直译,然后拧过来解释?
不用吧
就像说地瓜你也不用先说甜土豆,然后再强调就是咱们中国的地瓜吗。。。。。
preschool
【在 h*********e 的大作中提到】 : 你这个例子恰恰说明了有时候用英语的确更简单明了准确,不容易引起歧义也不用解释 : 来解释去。K我们翻译成幼儿园,其实在美国是上学头一年即国内的学前班,preschool : 字面意思是学前班其实比K要早上。跟不懂英语的人说,你就得解释,因为这两个次按 : 字面翻译过来的意思和国内的学前班幼儿园意思满拧。 : 你跟不懂英语的当然不说英语,但是我跟我爸(懂英语)说话,碰到K, preschool这种 : 情况,就会用英语,省得解释了。 : 你非要说没遇到过汉语不能准确表达的情况,有点抬杠夸口了吧,任何一种语言都不敢 : 说对待外来词泊来品都能准而精地用本国语一下子代替了。lasagna,中文翻译成什么 : 就能让从没吃过见过的人准确明白地知道你在说什么? 别说没见过的人了,你跟吃过 : 的人说,用哪个词最准确人家一下子知道你说的是什么?
|
D**********R 发帖数: 25234 | 82 哈哈,你lg说不说
我去银行糗点钱去。。。
么?
【在 k**n 的大作中提到】 : 这个讨论越来越广泛了.你这么说让我想起国内的方言.其实在中国如果窄义一点,楼主 : 说的在方言的混用里也很常见. : 我在上海念的大学,第一年寒假回家就满嘴"不要太...."等等,一开始我妈妈听得莫名其 : 妙,我也不是故意对她那样说的,有心的人可以骂我自以为去上海念个书就把自己当上海 : 上等人了.出了国,第一年,我的同学都听得出来我的这些很蹩脚的半桶水上海话.可是过 : 了一年,我的这些话就都没有了,为什么?语境没有了.慢慢英文单词就加上来了,为什么? : 还是那个原因,语境在那里. : 我去东北我老公家里面,在像馆照像,人家和我说,蹿一蹿,我大惊失色.其实就是说你挪 : 一下,他肯定是两个说法都会的,不会不知道用后者来表达这个意思,可是人家说话的时 : 候,必然是最先泛到舌尖的词语先出来.
|
D**********R 发帖数: 25234 | 83 lasagna,搜了下,有人翻译成 牛肉千层面,意大利肉糕饼,我觉得挺贴切的。
就算是音译过去也无妨,翻译菜名不一定非要把东西什么样子准确地表达出来,这个词本人如果不是老美在吃,你能从
这几个字母体现出这是个啥东西吗?
就是中文菜名,很多你不见到菜,也不知道那是个什么啊,蚂蚁上树?
preschool
【在 h*********e 的大作中提到】 : 你这个例子恰恰说明了有时候用英语的确更简单明了准确,不容易引起歧义也不用解释 : 来解释去。K我们翻译成幼儿园,其实在美国是上学头一年即国内的学前班,preschool : 字面意思是学前班其实比K要早上。跟不懂英语的人说,你就得解释,因为这两个次按 : 字面翻译过来的意思和国内的学前班幼儿园意思满拧。 : 你跟不懂英语的当然不说英语,但是我跟我爸(懂英语)说话,碰到K, preschool这种 : 情况,就会用英语,省得解释了。 : 你非要说没遇到过汉语不能准确表达的情况,有点抬杠夸口了吧,任何一种语言都不敢 : 说对待外来词泊来品都能准而精地用本国语一下子代替了。lasagna,中文翻译成什么 : 就能让从没吃过见过的人准确明白地知道你在说什么? 别说没见过的人了,你跟吃过 : 的人说,用哪个词最准确人家一下子知道你说的是什么?
|
a**e 发帖数: 5794 | 84 歧义很大,正好体现了大上海对乡下小保姆的歧视。
【在 D**********R 的大作中提到】 : 猴子屯不会是休斯顿吧?我很向往的地方啊,OCEF的活动很多的,总部也在那里。 : hot可以表达商品紧俏,但是说保姆很hot。。。。会不会歧义?
|
D**********R 发帖数: 25234 | 85 不是小保姆啊,是上海本地的阿姨,我们同事的原话就是 阿姨现在很俏的,就是谈到
公司雇的tea lady时说的。
【在 a**e 的大作中提到】 : 歧义很大,正好体现了大上海对乡下小保姆的歧视。
|
j*******a 发帖数: 5283 | 86 我指的是BBS上的聊天(对不会英语的父母,我想大多数人都会耐心解释)。如果有人
在版上说“我孩子下个月要上幼儿园了”,我觉得会有歧义啊。
【在 D**********R 的大作中提到】 : 不太懂了。 : 跟不懂英语的人,k就是说学前班啊 : preshool就是幼儿园啊,可以强调是教东西的,一般三岁才上的,其实国内严格意义的 : 幼儿园也是这样 : 难道要先直译,然后拧过来解释? : 不用吧 : 就像说地瓜你也不用先说甜土豆,然后再强调就是咱们中国的地瓜吗。。。。。 : : preschool
|
k**n 发帖数: 6198 | 87 呵呵,男人还会说这个女人很hot,会不会歧义?明星也hot.说的时候都会有上下语境
的,大致不会。
去银行那说法太高深了
【在 D**********R 的大作中提到】 : 猴子屯不会是休斯顿吧?我很向往的地方啊,OCEF的活动很多的,总部也在那里。 : hot可以表达商品紧俏,但是说保姆很hot。。。。会不会歧义?
|
h*********e 发帖数: 6997 | 88 我还看见过翻成宽面条的,这么多种翻译,说出哪一个都得跟人解释一番。
但是你说lasagna,大家都知道是什么,就那个长方形特难吃那个。
词本人如果不是老美在吃,你能从
【在 D**********R 的大作中提到】 : lasagna,搜了下,有人翻译成 牛肉千层面,意大利肉糕饼,我觉得挺贴切的。 : 就算是音译过去也无妨,翻译菜名不一定非要把东西什么样子准确地表达出来,这个词本人如果不是老美在吃,你能从 : 这几个字母体现出这是个啥东西吗? : 就是中文菜名,很多你不见到菜,也不知道那是个什么啊,蚂蚁上树? : : preschool
|
D**********R 发帖数: 25234 | 89 啊,你说这个bbs上的父母?
我还以为你说生活中网友们的父母,这里的父母都懂英文吧。。。那肯定是直接说
preschool什么的了。
【在 j*******a 的大作中提到】 : 我指的是BBS上的聊天(对不会英语的父母,我想大多数人都会耐心解释)。如果有人 : 在版上说“我孩子下个月要上幼儿园了”,我觉得会有歧义啊。
|
a****a 发帖数: 98 | 90
刻薄
【在 k**n 的大作中提到】 : 语言各自的特点不一样,不是简单替代的问题。有很多地方,中文的东西,英文就是不 : 能表达,英文的东西,中文也不能很准确的表达,所以我们的孩子,如果真能掌握两种 : 语言,的确是很美的一件事情。 : 比如我试图和我妈解释说mean,不是简单的吝啬吧,说半天,还得把故事的前因后果说 : 一遍,就变成八卦了。还有很多的英文幽默,翻译了就没有味道了,所以还真的需要和 : 孩子英中交杂着说。比如friends,你看中文版的还有意思么,我和老公看爆笑就是彼 : 此中英交杂的学他们说话 : 所以说这个混合语,也要看语境,楼主很多引用,是没有必要中英夹杂。可是作为我自 : 己我就知道,就像我打错别字,知道不对,可是不就上网灌水么,怎么方便就怎么打了 : ,看官太计较就不好了
|
|
|
a****a 发帖数: 98 | 91
按你这个说法,中文也挺悲哀。近代汉语不少词汇是从日本来的。如果汉语是拼音文字
,也会有很多从英语来的词汇
【在 W******i 的大作中提到】 : 这个就要扯得远些了。一个语言要是不能完整得表达一个意思,要靠其他语言来代劳, : 这是这个语言的悲哀,我不希望中文如此。这个和主题关系不大。东南亚国家具体如何 : 我不清楚,不过那毕竟是在本国,母语环境在那,放松就放松点。现在美国出生的中国 : 小朋友不是没这个环境吗,咱们还是严格些好啊。当然我说的这些都基于一个前提,认 : 为学好中文对孩子很重要。
|
a****a 发帖数: 98 | 92
不听话有对着干的意思。原文也有可能是充耳不闻
【在 i**e 的大作中提到】 : 就我对“不听话”的理解 : 俺觉着“不听话”用到这个listen上,也不是很恰当呢 : anyway : 每个人来灌水,为的是满足自己的某些需要 : 严谨与否 杂文否 不是重点吧,我认为
|
j*******a 发帖数: 5283 | 93 楼主揪出来的例子都是BBS上发文的标题啊,所以我才跳这个坑的。
【在 D**********R 的大作中提到】 : 啊,你说这个bbs上的父母? : 我还以为你说生活中网友们的父母,这里的父母都懂英文吧。。。那肯定是直接说 : preschool什么的了。
|
W******i 发帖数: 187 | 94 虽从日本引进了些词汇,但这些词汇用的全部不是日文,而是中文字啊。中文既不是拼
音文字,后面这个假设没什么意义。
【在 a****a 的大作中提到】 : : 不听话有对着干的意思。原文也有可能是充耳不闻
|
a9 发帖数: 21638 | 95 其实很多人有时候不喜欢用这些中文词,就是觉得英文词好听些。比如像mean,listen,
accident,好像没中文那么贬义,其实在美国人看来,这些本身就是很贬义的词。
【在 i**e 的大作中提到】 : 就我对“不听话”的理解 : 俺觉着“不听话”用到这个listen上,也不是很恰当呢 : anyway : 每个人来灌水,为的是满足自己的某些需要 : 严谨与否 杂文否 不是重点吧,我认为
|
a**e 发帖数: 5794 | 96 你是代表中国人还是美国人说话?
listen,
【在 a9 的大作中提到】 : 其实很多人有时候不喜欢用这些中文词,就是觉得英文词好听些。比如像mean,listen, : accident,好像没中文那么贬义,其实在美国人看来,这些本身就是很贬义的词。
|
z****n 发帖数: 1379 | 97 中英文一样的,小学时候老师也经常说,某某小孩不听话,把你跟他说的当耳旁风。这
里的中英文都是既有可能对着干,也有可能充耳不闻的意思,总之就是不按照你说的做
【在 a****a 的大作中提到】 : : 不听话有对着干的意思。原文也有可能是充耳不闻
|
D**********R 发帖数: 25234 | 98 你说的是国内翻译行业的问题,没有术语统一,这个跟菜名是否可译无关。
试想,如果你刚来美国,听到lasagna这个词,会想到是啥东西吗?肯定是看到了才明
白,哦,这个就是lasagna。别人也是一样
如果在国内,有比较权威的有影响力的媒体出版物先把这个翻译成菜肉千层糕了,那么
大家都跟,会比你听英语更快地领悟到这个是什么东西。
现在很多东西在国内都有广泛接受的翻译,我了解到不少娃的用品就是这样的,我们在
美国的人不知道而已。
【在 h*********e 的大作中提到】 : 我还看见过翻成宽面条的,这么多种翻译,说出哪一个都得跟人解释一番。 : 但是你说lasagna,大家都知道是什么,就那个长方形特难吃那个。 : : 词本人如果不是老美在吃,你能从
|
j*******a 发帖数: 5283 | 99 嗯,这次回去跟同学对号总是一愣一愣的,比如奥斯莱特,比如乐高积木。呵呵,过两
天就非常习惯了。语言么,本来就是一个有活力的东西。
【在 D**********R 的大作中提到】 : 你说的是国内翻译行业的问题,没有术语统一,这个跟菜名是否可译无关。 : 试想,如果你刚来美国,听到lasagna这个词,会想到是啥东西吗?肯定是看到了才明 : 白,哦,这个就是lasagna。别人也是一样 : 如果在国内,有比较权威的有影响力的媒体出版物先把这个翻译成菜肉千层糕了,那么 : 大家都跟,会比你听英语更快地领悟到这个是什么东西。 : 现在很多东西在国内都有广泛接受的翻译,我了解到不少娃的用品就是这样的,我们在 : 美国的人不知道而已。
|
D**********R 发帖数: 25234 | 100 lego我家一直是叫乐高的,好像进入中国市场还挺早的,我还习惯叫ikea宜家,都是国
内叫惯了的,懒得转换。
但是exersaucer,bouncer啥的,都是英语叫法,不过跟国内闺蜜聊天,提起我给她娃
买的bouncer,我们都说
那个“哆嗦椅子”,哈哈哈哈哈。
【在 j*******a 的大作中提到】 : 嗯,这次回去跟同学对号总是一愣一愣的,比如奥斯莱特,比如乐高积木。呵呵,过两 : 天就非常习惯了。语言么,本来就是一个有活力的东西。
|
|
|
k**n 发帖数: 6198 | 101 怎么听起来像给孩子上电椅似的,只不过这个受刑孩子笑得一颤一颤的,哈哈哈哈,还是
中英混合好些阿
【在 D**********R 的大作中提到】 : lego我家一直是叫乐高的,好像进入中国市场还挺早的,我还习惯叫ikea宜家,都是国 : 内叫惯了的,懒得转换。 : 但是exersaucer,bouncer啥的,都是英语叫法,不过跟国内闺蜜聊天,提起我给她娃 : 买的bouncer,我们都说 : 那个“哆嗦椅子”,哈哈哈哈哈。
|
m****a 发帖数: 6567 | 102 唉,我老公跟我妈解释他做什么的时候,就老是夹英文(他语言能力很差),我妈有一
天不能忍了说老一辈的留学生不管是给学生上课还是在家说话从来都是全中文,根本不
掺外语(比如钱学森,还有她的留日的爷爷),这就是水平............不过有时候真
的很难改啊,比如loser, dork,这种词说出来真是很给力,有时候不是傻叉笨蛋可以代
替的.............
【在 k**n 的大作中提到】 : 怎么听起来像给孩子上电椅似的,只不过这个受刑孩子笑得一颤一颤的,哈哈哈哈,还是 : 中英混合好些阿
|
l******a 发帖数: 16364 | 103 敬仰。。。
【在 m****a 的大作中提到】 : 唉,我老公跟我妈解释他做什么的时候,就老是夹英文(他语言能力很差),我妈有一 : 天不能忍了说老一辈的留学生不管是给学生上课还是在家说话从来都是全中文,根本不 : 掺外语(比如钱学森,还有她的留日的爷爷),这就是水平............不过有时候真 : 的很难改啊,比如loser, dork,这种词说出来真是很给力,有时候不是傻叉笨蛋可以代 : 替的.............
|
s*m 发帖数: 6980 | 104 某些词来说是的,但楼主举的大部分例子都是都不存在“英语的确更简单明了准确”这
回事。
preschool
【在 h*********e 的大作中提到】 : 你这个例子恰恰说明了有时候用英语的确更简单明了准确,不容易引起歧义也不用解释 : 来解释去。K我们翻译成幼儿园,其实在美国是上学头一年即国内的学前班,preschool : 字面意思是学前班其实比K要早上。跟不懂英语的人说,你就得解释,因为这两个次按 : 字面翻译过来的意思和国内的学前班幼儿园意思满拧。 : 你跟不懂英语的当然不说英语,但是我跟我爸(懂英语)说话,碰到K, preschool这种 : 情况,就会用英语,省得解释了。 : 你非要说没遇到过汉语不能准确表达的情况,有点抬杠夸口了吧,任何一种语言都不敢 : 说对待外来词泊来品都能准而精地用本国语一下子代替了。lasagna,中文翻译成什么 : 就能让从没吃过见过的人准确明白地知道你在说什么? 别说没见过的人了,你跟吃过 : 的人说,用哪个词最准确人家一下子知道你说的是什么?
|
h*********e 发帖数: 6997 | 105 所以我说“有时候”。
万事无绝对,我的观点就没有那么绝对,而LZ的就绝对一些了。
【在 s*m 的大作中提到】 : 某些词来说是的,但楼主举的大部分例子都是都不存在“英语的确更简单明了准确”这 : 回事。 : : preschool
|
s**********4 发帖数: 2168 | 106 其实有些东西在国外第一次见过就自然而然的用英文来描述了。可是一些表达明明以前
用中文也很顺溜,到了国外后却用英文取而代之确实让人反感 |
g*********9 发帖数: 3528 | 107 硬要计较一下,不听话说的更多是听懂了不肯干,
不listen还有一个听不懂的可能性在里面,
两者含义不是完全一样。
【在 z****n 的大作中提到】 : 中英文一样的,小学时候老师也经常说,某某小孩不听话,把你跟他说的当耳旁风。这 : 里的中英文都是既有可能对着干,也有可能充耳不闻的意思,总之就是不按照你说的做
|
g*********9 发帖数: 3528 | 108 这个我倒是倾向于楼主举的绝大部分例子都是中英文混杂更加表达青春。
formular我不清楚,翻成中文我也不懂,不好评价,其它的:
fish lab:鱼实验室。前者才两个音节,后者4个,做生物的都知道做的是什么,何必
短话长说,不做生物的翻成鱼实验室最多知道是做鱼的,再多也需要解释。
popular:流行。这个大致意思是类同的,然而popular更倾向与"热捧"。
【在 s*m 的大作中提到】 : 某些词来说是的,但楼主举的大部分例子都是都不存在“英语的确更简单明了准确”这 : 回事。 : : preschool
|
s*m 发帖数: 6980 | 109 laptop,listen,model,ready等词都不存在中文难表达吧, 真要难表达的词说说英文也没啥,这些很容易用中文说的想避免夹杂应该不难做到吧。
【在 g*********9 的大作中提到】 : 这个我倒是倾向于楼主举的绝大部分例子都是中英文混杂更加表达青春。 : formular我不清楚,翻成中文我也不懂,不好评价,其它的: : fish lab:鱼实验室。前者才两个音节,后者4个,做生物的都知道做的是什么,何必 : 短话长说,不做生物的翻成鱼实验室最多知道是做鱼的,再多也需要解释。 : popular:流行。这个大致意思是类同的,然而popular更倾向与"热捧"。
|
k**n 发帖数: 6198 | 110 既然同意是量的差别而不是质的差别了,这个量还有必要那么斤斤计较么
说个话还要想想
:你ready了吗
:你好了吗
哪个更亲近我们的文化,
说话的刹那,比动车撞上去那么一点点时间还要短
我们在这个帖子里讨论如何纠正我们说话的错误,比埋掉车头的时间还要长
唉,说来说去,我们这样真切的希望我们的孩子留下中国根,让她理解我们的文化,我
们的祖国,真是想不起来能够如何和我们的孩子解释类似这样的事情。
也没啥,这些很容易用中文说的想避免夹杂应该不难做到吧。
【在 s*m 的大作中提到】 : laptop,listen,model,ready等词都不存在中文难表达吧, 真要难表达的词说说英文也没啥,这些很容易用中文说的想避免夹杂应该不难做到吧。
|
|
|
s*m 发帖数: 6980 | 111 我计较的是能用中文流利表达的而夹杂着说的,说个简单的中文难道还要想很久么? 你和不会英文的人对话怎么办,难道你每句话都想一下这个是中文还是英文?
当然有的词,比如小地名,或者某些专业词汇,如果翻译成中文反而别扭了。
【在 k**n 的大作中提到】 : 既然同意是量的差别而不是质的差别了,这个量还有必要那么斤斤计较么 : 说个话还要想想 : :你ready了吗 : :你好了吗 : 哪个更亲近我们的文化, : 说话的刹那,比动车撞上去那么一点点时间还要短 : 我们在这个帖子里讨论如何纠正我们说话的错误,比埋掉车头的时间还要长 : 唉,说来说去,我们这样真切的希望我们的孩子留下中国根,让她理解我们的文化,我 : 们的祖国,真是想不起来能够如何和我们的孩子解释类似这样的事情。 :
|
s*m 发帖数: 6980 | 112 真想改就多和不会英语的人说说话,呵呵
【在 m****a 的大作中提到】 : 唉,我老公跟我妈解释他做什么的时候,就老是夹英文(他语言能力很差),我妈有一 : 天不能忍了说老一辈的留学生不管是给学生上课还是在家说话从来都是全中文,根本不 : 掺外语(比如钱学森,还有她的留日的爷爷),这就是水平............不过有时候真 : 的很难改啊,比如loser, dork,这种词说出来真是很给力,有时候不是傻叉笨蛋可以代 : 替的.............
|
k**n 发帖数: 6198 | 113 不需要想很久。就是说完了中英交杂然后说一句全中文的那么久
和我妈说
那小孩很有potential的,就是说很有潜力的
比如我们和我婆婆说话就是这样的,老太太很给力,和我们学着中英夹杂,甚至全英文
一家人出门开车
劳工说“GPS找不到北了”
老太太说“ I want money"
我吓昏了....
其实老太太想说“Do not worry"
不会英文的人到了美国,比你想象的强大多了
【在 s*m 的大作中提到】 : 我计较的是能用中文流利表达的而夹杂着说的,说个简单的中文难道还要想很久么? 你和不会英文的人对话怎么办,难道你每句话都想一下这个是中文还是英文? : 当然有的词,比如小地名,或者某些专业词汇,如果翻译成中文反而别扭了。
|
m****a 发帖数: 6567 | 114 我可能比较变态........ 我准备跟闺女说,这就是中国的现状,中国的将来,就靠你了.
【在 k**n 的大作中提到】 : 既然同意是量的差别而不是质的差别了,这个量还有必要那么斤斤计较么 : 说个话还要想想 : :你ready了吗 : :你好了吗 : 哪个更亲近我们的文化, : 说话的刹那,比动车撞上去那么一点点时间还要短 : 我们在这个帖子里讨论如何纠正我们说话的错误,比埋掉车头的时间还要长 : 唉,说来说去,我们这样真切的希望我们的孩子留下中国根,让她理解我们的文化,我 : 们的祖国,真是想不起来能够如何和我们的孩子解释类似这样的事情。 :
|
k**n 发帖数: 6198 | 115 现在赶快找你老爸回去在街道处把原始户籍本弄一份,一定要是纸版的,可以对付以后
的年代检测,然后打通医院关系证明出生在某产房某病床。
这样以后胖球当了国家主席,新闻发布会可以名正言顺,得言正身
【在 m****a 的大作中提到】 : 我可能比较变态........ 我准备跟闺女说,这就是中国的现状,中国的将来,就靠你了.
|
m****a 发帖数: 6567 | 116 用中国人的逻辑可以理解这个回答,就是要做什么理想主义的事情一定是要当头,或者做
官,反正就是出人头地(然后之类的副产品).按照美国人的逻辑是有个想法就去做事,能
做什么做什么,不用管别人的眼光,所以不太能理解...........
【在 k**n 的大作中提到】 : 现在赶快找你老爸回去在街道处把原始户籍本弄一份,一定要是纸版的,可以对付以后 : 的年代检测,然后打通医院关系证明出生在某产房某病床。 : 这样以后胖球当了国家主席,新闻发布会可以名正言顺,得言正身
|
j*********5 发帖数: 6221 | 117 有些关键词还是要让小孩学会的,因为孩子去幼儿园关键问题上没法跟老师交流会比较
麻烦,比如说我饿了,或者要撒尿,老师听不懂,只能叫孩子说food,peepee
不过在网上发帖子中英混用确实比较欠骂,
要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到
了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例:
【在 p**n 的大作中提到】 : 让小孩说中文很重要,改掉自己说混合语的习惯同样重要。真不明白为什么很多人非要用英文单词表达简单的中文意思,简直是对中文的污染啊!混合语的泛滥程度已经到了令人发指的地步,仅以未名部分文章标题为例: : 1.仙剑五证明这个formula要改了 : 2.还是不能理解哈利波特为啥那么Popular : 3.请同学们推荐一款LAPTOP : 4.在fish lab三周多 : 5.3岁半娃堵牙是用silver的材料还是white的呢? : 6.请教--老师反应3岁男孩不listen,怎么教育? : 7.请教:给儿子买什么model的钢琴 : 8.请问大家怎样 train 宝宝 在potty 上 peepee
|
j***e 发帖数: 708 | 118 agree. 我们家老头老太也是受我们影响中英文混着说,有时候也是让人听不太懂的全
英文,大家高兴就好。我婆婆一点英语不会也学会了sorry, thank you..
【在 k**n 的大作中提到】 : 不需要想很久。就是说完了中英交杂然后说一句全中文的那么久 : 和我妈说 : 那小孩很有potential的,就是说很有潜力的 : 比如我们和我婆婆说话就是这样的,老太太很给力,和我们学着中英夹杂,甚至全英文 : 一家人出门开车 : 劳工说“GPS找不到北了” : 老太太说“ I want money" : 我吓昏了.... : 其实老太太想说“Do not worry" : 不会英文的人到了美国,比你想象的强大多了
|
D**********R 发帖数: 25234 | 119 赞给力老妈!
【在 m****a 的大作中提到】 : 我可能比较变态........ 我准备跟闺女说,这就是中国的现状,中国的将来,就靠你了.
|