由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Olympics版 - 又一版本国歌英译
相关主题
今天晚上, 中国输了, 日本赢了, 中国就第四了.US Stand between Sino-Japan Dispute
今天去看女排中国vs.日本Japan, China Tang is really tragedies?
女足 支持日本还是美国?刚给诺奖网站发信了
哈哈哈还go japanRe: [转载] [转帖]老友刚从日本归来,道出日本老百姓对中国人的真实心态(ZT)
nbc这个家伙现在在大加称赞北京奥运Re: [转载] [转帖]老友刚从日本归来,道出日本老百姓对中国人的真实心态(ZT)
想到鬼子把我们国歌翻译成march of volunteer就想笑日本鬼子真牛逼!害死人不偿命!
另一版本国歌英译,比较一下follow-up没有回复
US Stand between Sino-Japan DisputeGuaranteed Entry into 2014 NYC Half
相关话题的讨论汇总
话题: march话题: sino话题: volunteers话题: ngq话题: heroines
进入Olympics版参与讨论
1 (共1页)
y**l
发帖数: 90
1
The March of the Volunteers
The March of the Volunteers (Simplified Chinese: 义勇军进行曲, pinyin:
Yìyǒngjūn Jìnxíngqú) is the national anthem of the People's Republic of
China, written in the midst of the Sino-Japanese War (1937-1945) by the noted
poet Tian Han (田汉) with music composed by Nie Er (聂耳). This composition is
a musical march.
It was originally the theme song of the film Sons and Daughters in a Time of
Storm (风云儿女, 1935), a story about nameless heroes and heroines of the
Second Sino-Japane
1 (共1页)
进入Olympics版参与讨论
相关主题
Guaranteed Entry into 2014 NYC Halfnbc这个家伙现在在大加称赞北京奥运
有人吗?讨论的事情想到鬼子把我们国歌翻译成march of volunteer就想笑
北京欲统一中国姓氏英译 台湾又急另一版本国歌英译,比较一下
温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”US Stand between Sino-Japan Dispute
今天晚上, 中国输了, 日本赢了, 中国就第四了.US Stand between Sino-Japan Dispute
今天去看女排中国vs.日本Japan, China Tang is really tragedies?
女足 支持日本还是美国?刚给诺奖网站发信了
哈哈哈还go japanRe: [转载] [转帖]老友刚从日本归来,道出日本老百姓对中国人的真实心态(ZT)
相关话题的讨论汇总
话题: march话题: sino话题: volunteers话题: ngq话题: heroines