s**l 发帖数: 11983 | 1 take 确实是个大词,比如这个儿歌里,一个take就有这么多的意思:
《The farmer in the dell》
The farmer in the dell
Heigh-ho,[2] the derry-o
The farmer in the dell
The farmer takes a wife (2x)
Heigh-ho, the derry-o . . .
The wife takes the child (2x)
Heigh-ho, the derry-o . . .
The child takes the nurse (2x)
Heigh-ho, the derry-o . . .
The nurse takes the cow (2x)
Heigh-ho, the derry-o . . .
The cow takes the dog (2x)
Heigh-ho, the derry-o . . .
The dog takes the cat (2x)
Heigh-ho, the derry-o . . .
The cat takes the mouse (2x)
Heigh-ho, the derry-o . . .
The mouse takes the cheese (2x)
Heigh-ho, the derry-o . . .
The cheese stands alone (2x)
Heigh-ho, the derry-o . . .
中文能用一个词来代替这个take吗,至少在这个儿歌里? |
r*******e 发帖数: 950 | |
s**l 发帖数: 11983 | 3 别说,翻译的挺好的,就是“狗带猫”, 有点怪。
【在 r*******e 的大作中提到】 : 带??
|
r*******e 发帖数: 950 | 4 再试试"撩倒" 和"摆平"。别有一番趣味。哈哈
SILL兄有何高见啊?!
【在 s**l 的大作中提到】 : 别说,翻译的挺好的,就是“狗带猫”, 有点怪。
|
s**l 发帖数: 11983 | 5 这两个很好了! 牛!
【在 r*******e 的大作中提到】 : 再试试"撩倒" 和"摆平"。别有一番趣味。哈哈 : SILL兄有何高见啊?!
|
c*****c 发帖数: 9 | 6 你們真傻,中文都還給老師了,中文更是博大精深,這麼多“takes”用“搞了”翻譯
就統統搞定 |
r*******e 发帖数: 950 | 7 哈哈。我们简体字的真是不如繁体字的啊。
【在 c*****c 的大作中提到】 : 你們真傻,中文都還給老師了,中文更是博大精深,這麼多“takes”用“搞了”翻譯 : 就統統搞定
|
g*********r 发帖数: 2847 | 8
as a northeasterner, you should say " zheng(3) 了"
【在 c*****c 的大作中提到】 : 你們真傻,中文都還給老師了,中文更是博大精深,這麼多“takes”用“搞了”翻譯 : 就統統搞定
|
s**l 发帖数: 11983 | 9 搞,是我想到的第一个翻译,但是总觉的不够文雅,因为说道搞,总让人想起搞对象,
搞女人,搞不正当关系,等等。你提到的"摆平“似乎比”搞“好一些,而且很有霸气
。 |
r*******e 发帖数: 950 | 10 哈哈。sill兄"搞"错了。 "摆平"是我说的。 "搞"corresc 说的啊。 看。一不小心衩
米了吧。 俺可是文邹邹的啊。
【在 s**l 的大作中提到】 : 搞,是我想到的第一个翻译,但是总觉的不够文雅,因为说道搞,总让人想起搞对象, : 搞女人,搞不正当关系,等等。你提到的"摆平“似乎比”搞“好一些,而且很有霸气 : 。
|
|
|
p*******y 发帖数: 4518 | 11 农夫撂倒老婆?真是让人浮想联翩啊。。
【在 r*******e 的大作中提到】 : 再试试"撩倒" 和"摆平"。别有一番趣味。哈哈 : SILL兄有何高见啊?!
|
G**5 发帖数: 394 | 12 在这所儿歌了,没有单一的中文词能表达所有的take。
【在 s**l 的大作中提到】 : take 确实是个大词,比如这个儿歌里,一个take就有这么多的意思: : 《The farmer in the dell》 : The farmer in the dell : Heigh-ho,[2] the derry-o : The farmer in the dell : The farmer takes a wife (2x) : Heigh-ho, the derry-o . . . : The wife takes the child (2x) : Heigh-ho, the derry-o . . . : The child takes the nurse (2x)
|
r*******e 发帖数: 950 | 13 哥们。认真了意思就没了。 班上人不多。我们自娱自乐一下。
【在 G**5 的大作中提到】 : 在这所儿歌了,没有单一的中文词能表达所有的take。
|
s**l 发帖数: 11983 | 14 是这个意思。我们人少的好处是,我们版务很轻松。
【在 r*******e 的大作中提到】 : 哥们。认真了意思就没了。 班上人不多。我们自娱自乐一下。
|
l*********u 发帖数: 19053 | 15 take确实是个大词,比如"whatever it takes",就是东北话,"爱谁谁","怎么地吧
" :)
【在 s**l 的大作中提到】 : take 确实是个大词,比如这个儿歌里,一个take就有这么多的意思: : 《The farmer in the dell》 : The farmer in the dell : Heigh-ho,[2] the derry-o : The farmer in the dell : The farmer takes a wife (2x) : Heigh-ho, the derry-o . . . : The wife takes the child (2x) : Heigh-ho, the derry-o . . . : The child takes the nurse (2x)
|
G**5 发帖数: 394 | 16 好的。
【在 r*******e 的大作中提到】 : 哥们。认真了意思就没了。 班上人不多。我们自娱自乐一下。
|