S**b 发帖数: 1883 | 1 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦:
四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up.
直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares
of the right angle sides equals the square of the hypotenuse.
秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray." |
s*m 发帖数: 6980 | |
H*****8 发帖数: 222 | 3 个人感觉,英语文字更多是语音记录,不像中文每个字都有含义,字和读音可以无关。
文言文就更不用比了。
squares
【在 S**b 的大作中提到】 : 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦: : 四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up. : 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares : of the right angle sides equals the square of the hypotenuse. : 秦地罗敷女,采桑绿水边。 : 素手青条上,红妆白日鲜。 : 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 : The lovely Lo Fo of the western land : Plucks mulberry leaves by the waterside. : Across the green boughs stretches out her white hand;
|
M***D 发帖数: 1130 | 4 不是据说在联合国文件中,中文版装订起来之后是最薄的么。 |
B******1 发帖数: 9094 | 5 那我问你:“人脊背上手够不着的地方”用英文怎么讲? |
r*****8 发帖数: 2560 | 6 有几句是你翻译不好使英文的句子变长了。比中文多几个字,但也不是太罗嗦。
四舍五入,可以翻译成:4 round down; 5 round up.
直角边平方和等于斜边平方。The right angle sides squares equal to the
hypotenuse square.
squares
【在 S**b 的大作中提到】 : 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦: : 四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up. : 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares : of the right angle sides equals the square of the hypotenuse. : 秦地罗敷女,采桑绿水边。 : 素手青条上,红妆白日鲜。 : 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 : The lovely Lo Fo of the western land : Plucks mulberry leaves by the waterside. : Across the green boughs stretches out her white hand;
|
c******n 发帖数: 5697 | 7 傻逼们知道英语中的成语是用那种语言写的吗? 举几个例子吧:
qui pro quo
persona non grata
non sequitur
中文能更简洁吗?
白痴们继续努力学英文吧
squares
【在 S**b 的大作中提到】 : 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦: : 四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up. : 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares : of the right angle sides equals the square of the hypotenuse. : 秦地罗敷女,采桑绿水边。 : 素手青条上,红妆白日鲜。 : 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 : The lovely Lo Fo of the western land : Plucks mulberry leaves by the waterside. : Across the green boughs stretches out her white hand;
|
t*******y 发帖数: 11968 | 8
我虽然不同意Saob的说法, 可是用拉丁和白话文比有些不公平.
文言文也很简洁但是很多现代的意思表达不出. 拉丁也表达不出了. 语言没有进化.
【在 c******n 的大作中提到】 : 傻逼们知道英语中的成语是用那种语言写的吗? 举几个例子吧: : qui pro quo : persona non grata : non sequitur : 中文能更简洁吗? : 白痴们继续努力学英文吧 : : squares
|
b******n 发帖数: 1269 | 9 其实中文是简洁一些,不过:
中文虽然用起来简洁,但是规律少,难学(除非从小学)。
第二,你是把中文(包括古文),尤其是一些文学之类的话题,翻成英语,相当于以己
之长,比彼之短。所以比较 unfair.
如果把很多英文日常用语翻成中文也要繁琐很多:
比如,很多金融法律自然科学的东西从英文翻成中文也是很繁琐的。
squares
【在 S**b 的大作中提到】 : 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦: : 四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up. : 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares : of the right angle sides equals the square of the hypotenuse. : 秦地罗敷女,采桑绿水边。 : 素手青条上,红妆白日鲜。 : 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 : The lovely Lo Fo of the western land : Plucks mulberry leaves by the waterside. : Across the green boughs stretches out her white hand;
|
h********n 发帖数: 72 | |
|
|
c******g 发帖数: 4889 | |
I******a 发帖数: 3812 | 12 你丫也不用这么装逼吧,连quid pro quo都拼错。
quid pro quo 交换
persona non grata 不受欢迎的人 (也是六个音节)
non sequitur 谬论
当然你要是想把这俩词儿翻得更长并且无限强调只有那样才是唯一正确,我也没办法。
大家都知道没有任何两种语言的每个词都能互相完全对应。譬如说, 你能找个英文译
法来贴切简洁地翻译 ‘驴打滚年糕’么?
All things considered, 中文基本还是要比英文简洁好多地。
【在 c******n 的大作中提到】 : 傻逼们知道英语中的成语是用那种语言写的吗? 举几个例子吧: : qui pro quo : persona non grata : non sequitur : 中文能更简洁吗? : 白痴们继续努力学英文吧 : : squares
|
h***i 发帖数: 122 | 13 Why not? 为什么不?
中文这么简洁,为什么没有人使用中文的www地址?甚至连中国人自己都不用。 |
a******d 发帖数: 332 | 14 拿表音文字和表意文字来比较,本来就没什么道理。
你怎么不说学写字母那么容易,能写勉强够用的中国字得好几年?
squares
【在 S**b 的大作中提到】 : 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦: : 四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up. : 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares : of the right angle sides equals the square of the hypotenuse. : 秦地罗敷女,采桑绿水边。 : 素手青条上,红妆白日鲜。 : 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 : The lovely Lo Fo of the western land : Plucks mulberry leaves by the waterside. : Across the green boughs stretches out her white hand;
|
h*****9 发帖数: 4028 | 15 英语既表音又表意。汉语只表意。导致汉语信息量少了一大块也就难学的多。 |
S******N 发帖数: 320 | 16 可能是当时的中文翻译嫌麻烦,没好好翻译也难说,不过很多时候的确是会有一些翻译
问题,譬如拿到一些东西浮着各种文字说明书的那种,好多时候中文写得不详细或者让
人看不大懂,然后你该换英语或者其他语言的会写得很详细,这倒也是一种常见态吧。
【在 M***D 的大作中提到】 : 不是据说在联合国文件中,中文版装订起来之后是最薄的么。
|
s******e 发帖数: 213 | 17 get a life...........
squares
【在 S**b 的大作中提到】 : 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦: : 四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up. : 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares : of the right angle sides equals the square of the hypotenuse. : 秦地罗敷女,采桑绿水边。 : 素手青条上,红妆白日鲜。 : 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 : The lovely Lo Fo of the western land : Plucks mulberry leaves by the waterside. : Across the green boughs stretches out her white hand;
|
b*****t 发帖数: 9671 | 18 疯田贩子果然不白痴
在大部分英语表述都比中文更壅长的情况下拿几个并不见得就比中文短的成语下了结论
原来别人都是白痴
【在 c******n 的大作中提到】 : 傻逼们知道英语中的成语是用那种语言写的吗? 举几个例子吧: : qui pro quo : persona non grata : non sequitur : 中文能更简洁吗? : 白痴们继续努力学英文吧 : : squares
|
d*h 发帖数: 2347 | 19 英语只要写5 round up就够了。
squares
【在 S**b 的大作中提到】 : 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦: : 四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up. : 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares : of the right angle sides equals the square of the hypotenuse. : 秦地罗敷女,采桑绿水边。 : 素手青条上,红妆白日鲜。 : 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 : The lovely Lo Fo of the western land : Plucks mulberry leaves by the waterside. : Across the green boughs stretches out her white hand;
|
y*****k 发帖数: 1657 | 20 你这里列出的大多是文言文,相当于西方语言中的拉丁文
拉丁文也很简洁,只是学起来和文言文一样困难
汉语的好处是虽然现在在用白话文,但是里面保留了大量的文言文词汇和习惯用法。而
且受过一定教育的完全看得懂。
现代英语本来就不是纯正的拉丁文后裔,里面拉丁文的痕迹已经越来越少了 |
|
|
d*h 发帖数: 2347 | 21 saob把中文古诗都拿上来了,人拿几个英语社会常用的拉丁文有什么不对的。英文的专
词专用结果就是在特定环境下用很少的词就可以表示很复杂的含义,这个如果在中文中
没有对应的专用词的话,翻译成中文需要写一大段。
我并不是想参与这种白痴的比较,要是真的想要比较的话,最好哪位花点时间搞个研究
写几篇论文。任何断章取义的拿几个特例妄图说明普遍规律的都是脑子进水了,或者就
是Saob#2.
【在 b*****t 的大作中提到】 : 疯田贩子果然不白痴 : 在大部分英语表述都比中文更壅长的情况下拿几个并不见得就比中文短的成语下了结论 : 原来别人都是白痴
|
Z***1 发帖数: 1428 | 22 must be that time of the month again... |
s******n 发帖数: 876 | 23
比较单位语言长度能传递的信息量,依赖于用什么"长度"来衡量。
单位时间通过"听说"能传递的信息量,中英文可能差不多。中文单位音节的信息量大
,但是英文的语速更快。任何口头语言经过足够进化都应该能达到人脑能舒服接受的信
息速度,而人脑应该都差不多。
单位时间通过"读"能接受的信息量,不好说。阅读普及到大众,是很近期的事情,不
同语言间可能存在差异。个人感觉中文对于视觉识别有优势,一目几行没问题。也许是
母语bias。
这些都需要通过实验来比较,目前好象没有人做过。
单位时间能够"写"的信息量,如果比较电脑打字的速度,中文目前处于下风,因为键
盘是为英文设计的。即使是五笔也没法比。中国人大部分人用拼音打汉字,效率就别提
了。
(如果允许typo, 打字对于中文就更不公平了。手写的话,多一横少一撇不影响阅读,
但是打字错了就没法读了,看到那儿肯定一愣,要停下来想一想。英文允许有很多typo
,一眼扫过去都意识不到,基本不影响阅读。)
单位面积的纸张能够打印的信息量,中文多。但是墨水也很贵,按照单位墨水比较呢?
不太清楚。无论如何,随着打印需求的消失,这方面的考虑越来越不重要。单位屏幕面
积
【在 I******a 的大作中提到】 : 你丫也不用这么装逼吧,连quid pro quo都拼错。 : quid pro quo 交换 : persona non grata 不受欢迎的人 (也是六个音节) : non sequitur 谬论 : 当然你要是想把这俩词儿翻得更长并且无限强调只有那样才是唯一正确,我也没办法。 : 大家都知道没有任何两种语言的每个词都能互相完全对应。譬如说, 你能找个英文译 : 法来贴切简洁地翻译 ‘驴打滚年糕’么? : All things considered, 中文基本还是要比英文简洁好多地。
|
S******6 发帖数: 3138 | 24 So what ?
(中文:那有怎么样呢, 多写几个字会死啊 ?)
squares
【在 S**b 的大作中提到】 : 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦: : 四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up. : 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares : of the right angle sides equals the square of the hypotenuse. : 秦地罗敷女,采桑绿水边。 : 素手青条上,红妆白日鲜。 : 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 : The lovely Lo Fo of the western land : Plucks mulberry leaves by the waterside. : Across the green boughs stretches out her white hand;
|
b********r 发帖数: 49 | 25 很多情况英文比中文简洁。想想你每次不经意的在中文里夹杂英文的那些英文词,如果
换成中文,如何?有时候中文英文一起说,不都是因为你不知道你说的英文词的中文意
思吧,更多的时候是英文的意思表达的简洁准确些吧。 |
s*******e 发帖数: 140 | 26 总之中文和英文是完全不同的语系,互相学起来比较困难。像是法语,德语和英语是一
个语系,学习起来就比较简单。 |
D**C 发帖数: 6754 | 27 我觉得中文更适合抒情,语法要求比较低,
英文适合写论文。
不过本人高考语文不及格,英文也不太懂,似乎也没啥说话权 |
u***n 发帖数: 10554 | 28 agree.
【在 b******n 的大作中提到】 : 其实中文是简洁一些,不过: : 中文虽然用起来简洁,但是规律少,难学(除非从小学)。 : 第二,你是把中文(包括古文),尤其是一些文学之类的话题,翻成英语,相当于以己 : 之长,比彼之短。所以比较 unfair. : 如果把很多英文日常用语翻成中文也要繁琐很多: : 比如,很多金融法律自然科学的东西从英文翻成中文也是很繁琐的。 : : squares
|
u*****s 发帖数: 120 | 29 不管哪个罗嗦,只要对一个人是母语就一点都不罗嗦,因为在此人大脑生长发育的时候
相关脑区就已经为他的母语发育完成了,其他语言更多的是一种符号,只有母语对他而
言是真正的语言。在中国出生成长但随后在美国生活几十年的人的大脑依然如此。即便
他英语运用的再纯熟,可惜大脑的反应仍然远落后于母语。 |
w***c 发帖数: 116 | 30 中文的短小,与英文比起来需要人更多地去解读。跟中华文化类似,一句话,其意不是
自现的。你要去解读其中的含义。
squares
【在 S**b 的大作中提到】 : 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦: : 四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up. : 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares : of the right angle sides equals the square of the hypotenuse. : 秦地罗敷女,采桑绿水边。 : 素手青条上,红妆白日鲜。 : 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 : The lovely Lo Fo of the western land : Plucks mulberry leaves by the waterside. : Across the green boughs stretches out her white hand;
|
|
|
h********n 发帖数: 4079 | 31 拉丁文的语法太简单.
比如说, veni vidi vici 英文是 i came i saw i conquered, 拉丁文把主语都省掉了.
【在 c******n 的大作中提到】 : 傻逼们知道英语中的成语是用那种语言写的吗? 举几个例子吧: : qui pro quo : persona non grata : non sequitur : 中文能更简洁吗? : 白痴们继续努力学英文吧 : : squares
|
h********n 发帖数: 4079 | 32 这个其实是语境和文化的问题. 你在美国带着, 很多东西找不到准确的中文对应的词;
反之亦然.
【在 b********r 的大作中提到】 : 很多情况英文比中文简洁。想想你每次不经意的在中文里夹杂英文的那些英文词,如果 : 换成中文,如何?有时候中文英文一起说,不都是因为你不知道你说的英文词的中文意 : 思吧,更多的时候是英文的意思表达的简洁准确些吧。
|
l****7 发帖数: 466 | 33 纯粹比较两种好不相关的语言,就好比非要比较东方审美观和西方审美,都是毫无意义
的。 |
B******1 发帖数: 9094 | 34 The answer is:
acnestis
【在 B******1 的大作中提到】 : 那我问你:“人脊背上手够不着的地方”用英文怎么讲?
|
x********g 发帖数: 137 | |
L******d 发帖数: 2461 | 36 一直听说中文不严谨, 不适合做科研用. 哪位给说说切身感受? |
y*****k 发帖数: 1657 | 37 拉丁语有7个格。。。
了.
【在 h********n 的大作中提到】 : 拉丁文的语法太简单. : 比如说, veni vidi vici 英文是 i came i saw i conquered, 拉丁文把主语都省掉了.
|
x**j 发帖数: 1261 | 38 主要是英语里时态变化造成大量没用的词,比如is, have been...同时很多表示语态语
法的中文里也是多余的
squares
【在 S**b 的大作中提到】 : 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦: : 四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up. : 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares : of the right angle sides equals the square of the hypotenuse. : 秦地罗敷女,采桑绿水边。 : 素手青条上,红妆白日鲜。 : 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 : The lovely Lo Fo of the western land : Plucks mulberry leaves by the waterside. : Across the green boughs stretches out her white hand;
|
w***f 发帖数: 679 | 39 但是英文好理解,不是么?
squares
【在 S**b 的大作中提到】 : 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦: : 四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up. : 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares : of the right angle sides equals the square of the hypotenuse. : 秦地罗敷女,采桑绿水边。 : 素手青条上,红妆白日鲜。 : 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 : The lovely Lo Fo of the western land : Plucks mulberry leaves by the waterside. : Across the green boughs stretches out her white hand;
|
j*********o 发帖数: 70 | |
|
|
q*******8 发帖数: 58 | |
Z*****l 发帖数: 14069 | 42 他那句是动词变位,和名词的格无关。
【在 y*****k 的大作中提到】 : 拉丁语有7个格。。。 : : 了.
|
Z*****l 发帖数: 14069 | 43 英语的外来词转义,本意是脊柱,还是中文少个音节。
外来词得照外来词的来历另算,否则Tofu和豆腐比较也太无聊了。
【在 B******1 的大作中提到】 : The answer is: : acnestis
|
h**********0 发帖数: 1453 | |
f*******m 发帖数: 5008 | |
Z*****l 发帖数: 14069 | 46 西班牙语比英语音节少,上面那个to be or not to be,西语是ser o no ser.
平时感觉西语词多是因为劳模们音节硬讲得快。
【在 s*m 的大作中提到】 : 你和西班牙语比比
|
b**********r 发帖数: 589 | 47 真的哎,上次听那个LEXUS 刹车不灵,最后全家覆灭的报警电话记录,说了半天,
911接话员还不明白除了什么事情。要是中文,一句刹车失灵,就都搞定。 |
t*********u 发帖数: 691 | |
Z*****l 发帖数: 14069 | 49 俺万事和稀泥的中间派还是要把话说回来,broken brakes好像也没长到那儿去,还押
首韵(alliteration),可以当歌唱:
Broken brakes,
Take me home,
To the place,
I belong...(今日rp耗尽)
这还是那人一紧张语无伦次,表达能力变差。
【在 b**********r 的大作中提到】 : 真的哎,上次听那个LEXUS 刹车不灵,最后全家覆灭的报警电话记录,说了半天, : 911接话员还不明白除了什么事情。要是中文,一句刹车失灵,就都搞定。
|
Z*****l 发帖数: 14069 | 50 俺们是首页busters,这篇文章上了首页。
【在 f*******m 的大作中提到】 : 这个很火的讨论帖里的id都好陌生啊
|
|
|
B*******g 发帖数: 1593 | 51 那哥们是想将症状复述给911,太罗嗦了
用中文一样可以文不对题说油门卡住了blahblahblah
【在 b**********r 的大作中提到】 : 真的哎,上次听那个LEXUS 刹车不灵,最后全家覆灭的报警电话记录,说了半天, : 911接话员还不明白除了什么事情。要是中文,一句刹车失灵,就都搞定。
|
n**u 发帖数: 56 | 52 什么年代了?还有四舍五入?
squares
【在 S**b 的大作中提到】 : 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦: : 四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up. : 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares : of the right angle sides equals the square of the hypotenuse. : 秦地罗敷女,采桑绿水边。 : 素手青条上,红妆白日鲜。 : 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 : The lovely Lo Fo of the western land : Plucks mulberry leaves by the waterside. : Across the green boughs stretches out her white hand;
|
b*******r 发帖数: 263 | 53 所有学过英语和第二个语种的人都会觉得英语是最简单的语言,这个也是全世界公认的
把 |
m*********o 发帖数: 440 | 54 re.
第二个, 不速之客, 更加简洁.
【在 I******a 的大作中提到】 : 你丫也不用这么装逼吧,连quid pro quo都拼错。 : quid pro quo 交换 : persona non grata 不受欢迎的人 (也是六个音节) : non sequitur 谬论 : 当然你要是想把这俩词儿翻得更长并且无限强调只有那样才是唯一正确,我也没办法。 : 大家都知道没有任何两种语言的每个词都能互相完全对应。譬如说, 你能找个英文译 : 法来贴切简洁地翻译 ‘驴打滚年糕’么? : All things considered, 中文基本还是要比英文简洁好多地。
|
B******1 发帖数: 9094 | 55 The English word for 脊柱 is spine, one 音节. English won!
【在 Z*****l 的大作中提到】 : 英语的外来词转义,本意是脊柱,还是中文少个音节。 : 外来词得照外来词的来历另算,否则Tofu和豆腐比较也太无聊了。
|
e*********2 发帖数: 28 | 56 - 四舍五入:其实一个词“rounding"就够了。
- 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the
squares of the right angle sides equals the square of the hypotenuse.
这就比较不公平了,中文没说是直角三角形,英文里面却加了,当然长度差别大了。其
实本来罗嗦度也差不多的。
用英文翻译中文古诗来说明英文罗嗦,那是耍无赖。有本事用白话文翻译得信达雅试试。
每种语言都有自己的微妙之处是代替不了的,用四川话翻译一下北京话里的“爷们儿”
,或者用北京话翻译一下四川话里的“巴适”,永远找不到完全合适的。 |
e*********2 发帖数: 28 | 57 比如,找一个中文词或者解释,能完全表达出“frustrated"这个英文词的意思。
或者,找一个英文词或者解释,完全表达出”惊涛“这个中文词的意思。 |
B******1 发帖数: 9094 | 58 再问下面中文词组所对应的英文怎么说。
1) 矬子
2) 小人
3) 孩子
4) 小虫子或小蛾子
5) 做圆周运动
6) 容易被买通的或容易受贿的 |
t********e 发帖数: 291 | |
c****u 发帖数: 11 | 60 其实汉语与英语(包括其他表音文字)相比,除了相对简洁之外,最大的不同是汉字的
外延是开放的,而英语是封闭的。所以新事物新概念出来了,不需要新造汉字,只要把
现有汉字组合即可,一般人只要认得字都能猜出意思。比如“电”字,“开”字,“打
”字,可以方便的组成无数的词,而且能很容易懂。而英语及其他表音文字却常常需要
造新词。这些新词不查字典还真不容易知道是什么意思。英文词的数量是汉字无法比的。有人比较过莎士比亚的哈姆雷特与曹雪芹的红
楼梦。几乎同时期同水平的文学巨著,红楼梦的不重复的单词量只是哈姆雷特的60%左
右。一个掌握800个常用汉字的普通人,可以阅读大部分的汉字出版物。而掌握2000个
英文单词的人,却不一定具备同样的阅读能力。所以英美有所谓的spelling bee的竞赛
。汉字不用这种比赛。当然康熙大字典里有好多“死字”。我这里比较的是日常阅读写作中的常用字。 |
|
|
j***b 发帖数: 5901 | 61 round to the closest integer.
【在 d*h 的大作中提到】 : 英语只要写5 round up就够了。 : : squares
|
h********n 发帖数: 4079 | 62 恩, 这个是另一面.
【在 y*****k 的大作中提到】 : 拉丁语有7个格。。。 : : 了.
|
s*****g 发帖数: 2140 | 63 From Paris with Love.
How can you say that in Chinese more concisely? |
l******5 发帖数: 3030 | 64 举个最简单的例子吧: 牙周炎, 这是上了两年小学的老农都知道什么意思;
periodontitis, 不是学这个专业的, 就是大学毕了业也不知道是什么意思. |
S**b 发帖数: 1883 | 65 这种例子实在是太多了:
鼻炎
肠炎
胃炎
肝炎
肺炎
肾结石
心电图
血压计
甲状腺
白血病
这些东西英语里面都是乱七八糟的词,很多美国人也不会说。
【在 l******5 的大作中提到】 : 举个最简单的例子吧: 牙周炎, 这是上了两年小学的老农都知道什么意思; : periodontitis, 不是学这个专业的, 就是大学毕了业也不知道是什么意思.
|
I****e 发帖数: 7742 | 66 那中文对应的,只要写5入就行了,还是短很多
【在 d*h 的大作中提到】 : 英语只要写5 round up就够了。 : : squares
|
I****e 发帖数: 7742 | 67 照你这个说法 1.5 的四舍五入是怎么算呢
【在 j***b 的大作中提到】 : round to the closest integer.
|
I****e 发帖数: 7742 | 68 来美国的中国大学生接触到自己原来熟悉的学科的时候,最头疼的部分,就是专业词汇
的翻译了吧
【在 S**b 的大作中提到】 : 这种例子实在是太多了: : 鼻炎 : 肠炎 : 胃炎 : 肝炎 : 肺炎 : 肾结石 : 心电图 : 血压计 : 甲状腺
|
t*****e 发帖数: 3544 | |
C***C 发帖数: 216 | 70 Once a whore, always a whore! |
|
|
j***b 发帖数: 5901 | 71 http://en.wikipedia.org/wiki/Rounding
【在 I****e 的大作中提到】 : 照你这个说法 1.5 的四舍五入是怎么算呢
|
c******n 发帖数: 5697 | 72 quid pro quo = 交换?
non sequitur = 谬论?
你这水品太高了,不谈non sequitur什么意思也没搞懂,这简洁性让中文翻译者大开一
窍。看看以后这样翻译中文不更简洁了?
秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。
woman goes home to feed silkworms!
真是"名副其实"的brevity is the soul of wit!
【在 I******a 的大作中提到】 : 你丫也不用这么装逼吧,连quid pro quo都拼错。 : quid pro quo 交换 : persona non grata 不受欢迎的人 (也是六个音节) : non sequitur 谬论 : 当然你要是想把这俩词儿翻得更长并且无限强调只有那样才是唯一正确,我也没办法。 : 大家都知道没有任何两种语言的每个词都能互相完全对应。譬如说, 你能找个英文译 : 法来贴切简洁地翻译 ‘驴打滚年糕’么? : All things considered, 中文基本还是要比英文简洁好多地。
|
c******n 发帖数: 5697 | 73 其实世界上最“简洁”的文字是埃及的hieroglyphics和因第安人的玛雅文,都是和中
文一样的象形文,一个字就是一个图,代表一个故事
所以在世界历史上被人民大众抛弃的语言都是最简洁的
原因很简单:很少人看得懂
【在 w***c 的大作中提到】 : 中文的短小,与英文比起来需要人更多地去解读。跟中华文化类似,一句话,其意不是 : 自现的。你要去解读其中的含义。 : : squares
|
y****a 发帖数: 243 | 74 拜,这个语法简单的话就不会消亡了。你说的这句话语法就已经比英语麻烦了
了.
【在 h********n 的大作中提到】 : 拉丁文的语法太简单. : 比如说, veni vidi vici 英文是 i came i saw i conquered, 拉丁文把主语都省掉了.
|
y****a 发帖数: 243 | 75 6个吧
【在 y*****k 的大作中提到】 : 拉丁语有7个格。。。 : : 了.
|
y****a 发帖数: 243 | 76 不,口语我觉得中文更简单,因为没有性数格,当然也不精确。
中文的难点在于语系比较特殊,别人不习惯,包括四声系统和汉字。
【在 b*******r 的大作中提到】 : 所有学过英语和第二个语种的人都会觉得英语是最简单的语言,这个也是全世界公认的 : 把
|
s*m 发帖数: 6980 | 77 装13而已,不是因为简洁
【在 b********r 的大作中提到】 : 很多情况英文比中文简洁。想想你每次不经意的在中文里夹杂英文的那些英文词,如果 : 换成中文,如何?有时候中文英文一起说,不都是因为你不知道你说的英文词的中文意 : 思吧,更多的时候是英文的意思表达的简洁准确些吧。
|
y****a 发帖数: 243 | 78 你看spelling bee不?我们中国人大都不熟悉英语构词法而已。
本质上说大多数英语词汇的构词原则和汉字/词汇很相像
的。有人比较过莎士比亚的哈姆雷特
与曹雪芹的红
写作中的常用字。
【在 c****u 的大作中提到】 : 其实汉语与英语(包括其他表音文字)相比,除了相对简洁之外,最大的不同是汉字的 : 外延是开放的,而英语是封闭的。所以新事物新概念出来了,不需要新造汉字,只要把 : 现有汉字组合即可,一般人只要认得字都能猜出意思。比如“电”字,“开”字,“打 : ”字,可以方便的组成无数的词,而且能很容易懂。而英语及其他表音文字却常常需要 : 造新词。这些新词不查字典还真不容易知道是什么意思。英文词的数量是汉字无法比的。有人比较过莎士比亚的哈姆雷特与曹雪芹的红 : 楼梦。几乎同时期同水平的文学巨著,红楼梦的不重复的单词量只是哈姆雷特的60%左 : 右。一个掌握800个常用汉字的普通人,可以阅读大部分的汉字出版物。而掌握2000个 : 英文单词的人,却不一定具备同样的阅读能力。所以英美有所谓的spelling bee的竞赛 : 。汉字不用这种比赛。当然康熙大字典里有好多“死字”。我这里比较的是日常阅读写作中的常用字。
|
y****a 发帖数: 243 | 79 peri = around, odont = tooth, -itis = inflammation
老美忘本了不能说这个语言有问题
【在 l******5 的大作中提到】 : 举个最简单的例子吧: 牙周炎, 这是上了两年小学的老农都知道什么意思; : periodontitis, 不是学这个专业的, 就是大学毕了业也不知道是什么意思.
|
y****a 发帖数: 243 | 80 有时是没有对应的词,特别对外语/母语都不牛的人来说
【在 s*m 的大作中提到】 : 装13而已,不是因为简洁
|
|
|
I******a 发帖数: 3812 | 81 果不其然你开始跳大神。
那么就请你解释一下quid pro quo 怎样的不是交换,和non sequitur 怎样的不是谬论
吧。
你丫上来就大师般地弄些拉丁文苹果比现代汉语的桔子,我以为这个比较寒碜。
【在 c******n 的大作中提到】 : quid pro quo = 交换? : non sequitur = 谬论? : 你这水品太高了,不谈non sequitur什么意思也没搞懂,这简洁性让中文翻译者大开一 : 窍。看看以后这样翻译中文不更简洁了? : 秦地罗敷女,采桑绿水边。 : 素手青条上,红妆白日鲜。 : 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 : woman goes home to feed silkworms! : 真是"名副其实"的brevity is the soul of wit!
|
m**g 发帖数: 12 | 82 翻译 FILIBUSTER
罗嗦:
down; otherwise round up.
angle triangle, the sum of the squares
square of the hypotenuse.
waterside.
out her white hand;
【在 S**b 的大作中提到】 : 语言简洁是一种优质语言的重要标志。英语极为罗嗦: : 四舍五入,英文是:4 or less, round down; otherwise round up. : 直角边平方和等于斜边平方。in a right angle triangle, the sum of the squares : of the right angle sides equals the square of the hypotenuse. : 秦地罗敷女,采桑绿水边。 : 素手青条上,红妆白日鲜。 : 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 : The lovely Lo Fo of the western land : Plucks mulberry leaves by the waterside. : Across the green boughs stretches out her white hand;
|
s*m 发帖数: 6980 | 83 绝大部分时候都不是因为没有对应的词
我给你举几个常见例子吧,你看看是不是很多人喜欢这么说
到我的office来一下
明天我的车要去做inspection
今天开车吃了一张ticket
你vacation打算去哪
【在 y****a 的大作中提到】 : 有时是没有对应的词,特别对外语/母语都不牛的人来说
|
s*m 发帖数: 6980 | 84 对于母语来说学什么都是一样的
【在 h**********0 的大作中提到】 : 中文虽然短 : 但是很难学啊 : 而且很难写
|
n**u 发帖数: 56 | 85 这个帖子已经好几天了,居然没有人知道现在,至少20年前开始,已经不提四舍五入了
。从统计方面来讲,5是中间值,如果入成6的话,显然是不科学的。
正确的说法是“四舍六入五单双” |
s*m 发帖数: 6980 | 86 我在国内打的,尾数如果是5毛钱都是舍的
【在 n**u 的大作中提到】 : 这个帖子已经好几天了,居然没有人知道现在,至少20年前开始,已经不提四舍五入了 : 。从统计方面来讲,5是中间值,如果入成6的话,显然是不科学的。 : 正确的说法是“四舍六入五单双”
|