h*********6 发帖数: 217 | 1 就是意译就可以了~~~我弄了一个版本的,求大家修改 多谢啦
上邪!我欲与君长相知,长命无绝衰,山无棱,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合
,乃敢与君绝!长相知啊!长相知,长相知!
oh, almighty. May us love each other forever. my us never part even mountain
collapse, rivers dry up,even thunder come in winter, snow in summer, even
earth and sky disappear, we will never part |
a*******u 发帖数: 6324 | 2 那个什么“长命无绝衰”好像木有翻啊。
mountain
【在 h*********6 的大作中提到】 : 就是意译就可以了~~~我弄了一个版本的,求大家修改 多谢啦 : 上邪!我欲与君长相知,长命无绝衰,山无棱,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合 : ,乃敢与君绝!长相知啊!长相知,长相知! : oh, almighty. May us love each other forever. my us never part even mountain : collapse, rivers dry up,even thunder come in winter, snow in summer, even : earth and sky disappear, we will never part
|
h*********6 发帖数: 217 | |
i****i 发帖数: 4803 | 4 translated by Rhapsodia_晚枫
Fore Heaven!
How I desire the love of thee,
And make it an eternity.
Unless,
Mountains mashed flat,
Rivers run dry,
Thunders thrust winters,
Snow squalls in summers,
Earth merged with sky,
Leave thee, never shall I!
第二版
O my love!
I swear I love you to the Gods above,
And may this love forever last.
I will never leave you,
Until,
Mountains mashed into flat fields,
All rivers drained dry,
Thunders thrust winter,
Snow squalls in summer,
Or the earth merged with sky,
Never will I!
http://www.24en.com/column/rhapsodia/2011-01-30/131759.html |
a*******u 发帖数: 6324 | 5 呵呵,晚枫我知道。
原来在UC的英语聊天室有英语教学栏目。
没想到她还能翻译古诗词,厉害!
【在 i****i 的大作中提到】 : translated by Rhapsodia_晚枫 : Fore Heaven! : How I desire the love of thee, : And make it an eternity. : Unless, : Mountains mashed flat, : Rivers run dry, : Thunders thrust winters, : Snow squalls in summers, : Earth merged with sky,
|
h*********6 发帖数: 217 | 6 多谢 iwawai
我比较喜欢第二版~~~呵呵
能否帮忙看一下帕米尔我的家乡多么美呢??
在我的另一个帖子中,多谢啦~~
【在 i****i 的大作中提到】 : translated by Rhapsodia_晚枫 : Fore Heaven! : How I desire the love of thee, : And make it an eternity. : Unless, : Mountains mashed flat, : Rivers run dry, : Thunders thrust winters, : Snow squalls in summers, : Earth merged with sky,
|
i****i 发帖数: 4803 | 7 嗯,是个挺牛的人!我之前都不知道她还有英语教学栏目。。。
【在 a*******u 的大作中提到】 : 呵呵,晚枫我知道。 : 原来在UC的英语聊天室有英语教学栏目。 : 没想到她还能翻译古诗词,厉害!
|
a*******u 发帖数: 6324 | 8 你赶紧帮人家找另外一个啊,哈哈。
【在 i****i 的大作中提到】 : 嗯,是个挺牛的人!我之前都不知道她还有英语教学栏目。。。
|
i****i 发帖数: 4803 | 9 不客气了!我也喜欢第二版。第一版有些像文言文了,貌似用了些古英语的词。
“帕米尔”那个木狗到翻译,去试试贴到 translation 版?
别忘了注上你是不是想用作歌词,我猜歌词和非歌词的翻译应该很不同的。^_^
【在 h*********6 的大作中提到】 : 多谢 iwawai : 我比较喜欢第二版~~~呵呵 : 能否帮忙看一下帕米尔我的家乡多么美呢?? : 在我的另一个帖子中,多谢啦~~
|
i****i 发帖数: 4803 | 10 味精哥回贴好快。。。另一个木找到。。。
【在 a*******u 的大作中提到】 : 你赶紧帮人家找另外一个啊,哈哈。
|
|
|
h*********6 发帖数: 217 | 11 歌词和非歌词的翻译
是神马意思呢??
我就想让老外知道大概意思就行了
【在 i****i 的大作中提到】 : 不客气了!我也喜欢第二版。第一版有些像文言文了,貌似用了些古英语的词。 : “帕米尔”那个木狗到翻译,去试试贴到 translation 版? : 别忘了注上你是不是想用作歌词,我猜歌词和非歌词的翻译应该很不同的。^_^
|
i******o 发帖数: 6843 | 12 歌词是需要押韵注意韵脚的,你只需要他们了解大意的话就不用管这些了
【在 h*********6 的大作中提到】 : 歌词和非歌词的翻译 : 是神马意思呢?? : 我就想让老外知道大概意思就行了
|
i****i 发帖数: 4803 | 13 谢睡鼠!!
【在 i******o 的大作中提到】 : 歌词是需要押韵注意韵脚的,你只需要他们了解大意的话就不用管这些了
|
a*******u 发帖数: 6324 | 14 我觉得你要是给老外唱,就唱中文的,
然后告诉他们意思就好了。
要不你先唱一个,版上大家听听看?
然后大伙儿再给你出主意咋翻给老外听?
其实我也挺好奇的,这古乐咋唱啊?
楼主要不你就奔一个吧?
【在 h*********6 的大作中提到】 : 歌词和非歌词的翻译 : 是神马意思呢?? : 我就想让老外知道大概意思就行了
|
h*********6 发帖数: 217 | 15 当然是唱中文的,只是老外不懂,让他们大概懂个意思就行了~~这里本太麻烦了,你们
去google搜吴碧霞的好了 |