f********a 发帖数: 1109 | 1 而是一句俚语,意思是寻找胳膊上的血管以注射毒品。
真不理解是什么人来翻译影片的译名,Trainspotting翻译成“猜火车”,The
Shawshank Redemption 翻译成“刺激1995”,以及所有施瓦辛格的片子全带有“魔鬼.
.”,和像堵塞下水道里到处横流粪水一样的“..总动员”...头大... | n***s 发帖数: 234 | 2 别的译名是很烂,但Trainspotting翻译成“猜火车”没错。
“The title is a reference to an episode from the novel where Begbie (Robert
Carlyle) and Renton (Ewan McGregor) meet "an auld drunkard" in the disused
Leith Central railway station, where they mean to use a toilet. The drunkard
asks them (in a weak attempt at a joke) if they are "trainspottin."
"trainspotting: the hobby of watching trains and noting their serial numbers
, usually for long periods of time; by extension, any hobby or obsession
with a trivial pursuit..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Trainspotting_(film)
https://en.wikipedia.org/wiki/Railfan#Trainspotting
鬼.
【在 f********a 的大作中提到】 : 而是一句俚语,意思是寻找胳膊上的血管以注射毒品。 : 真不理解是什么人来翻译影片的译名,Trainspotting翻译成“猜火车”,The : Shawshank Redemption 翻译成“刺激1995”,以及所有施瓦辛格的片子全带有“魔鬼. : .”,和像堵塞下水道里到处横流粪水一样的“..总动员”...头大...
|
|