z*******g 发帖数: 2429 | 1 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。
一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分
别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧?
Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李... |
g*********g 发帖数: 870 | 2 这个翻译不见得好。按“信达雅”的标准,“信”是第一位。它首先就违反了“信”。
因为它引入了原名中没有的一些中文联想。费雯丽让人觉得此人姓“费”,雯,丽也都
是中国女性名字中常见的,有其含义,这些含义原名都没有。
又比如雅那切克有部歌剧以女主人公名字命名,叫Jenůfa。现在一般中文翻译成
“耶奴发”,以前有人翻译成“颜如花”。又如莎士比亚悲剧King Lear,一般翻译成
李尔王,以前有人翻译成黎(是玉旁加黎,找不出这个字)琊王。
我比较赞成外国人名地名反而要避免翻译得像中国人名地名。 |
f*******d 发帖数: 29 | 3 。。。。。。
你知道brooke shields是谁嘛
【在 z*******g 的大作中提到】 : 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。 : 一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分 : 别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧? : Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李...
|
f*******l 发帖数: 8811 | 4 这个可能是粤语翻译。
【在 f*******d 的大作中提到】 : 。。。。。。 : 你知道brooke shields是谁嘛
|
f*******l 发帖数: 8811 | 5 似乎粤语音译说得通.
懂粤语的出来确认一下.
以前很多人名翻译都是这么怪异.
可能都是因为南方方言发音的差别.
【在 z*******g 的大作中提到】 : 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。 : 一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分 : 别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧? : Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李...
|
b*******k 发帖数: 16989 | 6 什么即把片子,从来没听说过,无论在中国还是在美国
肯定是comedy之类的
【在 z*******g 的大作中提到】 : 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。 : 一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分 : 别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧? : Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李...
|
h*******y 发帖数: 1220 | 7 知道Reagan 的台湾翻译吗?回被雷倒哦,literally!!! |
h*******y 发帖数: 1220 | |
r****y 发帖数: 26819 | 9 Beckham的香港翻译呢?真的翻译出了ham的味道,还是green ham有木有?
居然翻成“碧咸”。。。nnd粤语太“达”了。。。
【在 h*******y 的大作中提到】 : 知道Reagan 的台湾翻译吗?回被雷倒哦,literally!!!
|
P********r 发帖数: 1383 | 10 香港翻译电影名字也是自己瞎翻,个个都是绝地,惊天,等等
所以一直很鄙视香港人,
感觉特别的粗鄙:语言,长相,穿戴,兴趣谈吐等等 |
|
|
z*******g 发帖数: 2429 | 11 Vivien Leigh是30年代末靠“飘”一举成名的。那时候这些外国电影和影星的名字主要
都是上海人翻译的。香港那个时候还属于蛮荒之地。
【在 f*******l 的大作中提到】 : 似乎粤语音译说得通. : 懂粤语的出来确认一下. : 以前很多人名翻译都是这么怪异. : 可能都是因为南方方言发音的差别.
|
z*******g 发帖数: 2429 | 12 波姬·小丝。。。囧。。。查了查才知道,哈哈。
【在 f*******d 的大作中提到】 : 。。。。。。 : 你知道brooke shields是谁嘛
|
a**********t 发帖数: 9684 | 13 你没看过解放前翻译《飘》里面的那些人名?郝思嘉、韩梅兰、卫希礼。。。
【在 z*******g 的大作中提到】 : 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。 : 一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分 : 别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧? : Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李...
|
a**********t 发帖数: 9684 | 14 记得以前看到过一个粤语翻译奥黛丽赫本的,真是打死我也想不出来,居然叫柯德莉夏
萍。。。
柯德莉也就算了(虽然不知道这个“K"是哪儿来的),夏萍简直是匪夷所思。。。
【在 r****y 的大作中提到】 : Beckham的香港翻译呢?真的翻译出了ham的味道,还是green ham有木有? : 居然翻成“碧咸”。。。nnd粤语太“达”了。。。
|
C*******r 发帖数: 10345 | 15 波斯小鸡
【在 f*******d 的大作中提到】 : 。。。。。。 : 你知道brooke shields是谁嘛
|
f*******m 发帖数: 3759 | 16 柯字广东话发音是O,相当于普通话里喔或者哦的发音
夏字广东话发音是haa,相当于普通话里哈的发音
【在 a**********t 的大作中提到】 : 记得以前看到过一个粤语翻译奥黛丽赫本的,真是打死我也想不出来,居然叫柯德莉夏 : 萍。。。 : 柯德莉也就算了(虽然不知道这个“K"是哪儿来的),夏萍简直是匪夷所思。。。
|
a**********t 发帖数: 9684 | 17 夏这个你这样说了我真还想起来了
以前我们公司香港办公室就有个女的姓Ha
估计就是姓夏
【在 f*******m 的大作中提到】 : 柯字广东话发音是O,相当于普通话里喔或者哦的发音 : 夏字广东话发音是haa,相当于普通话里哈的发音
|
k*n 发帖数: 1203 | 18 还有各种“总动员”,想破头也不知道是个啥意思。
【在 P********r 的大作中提到】 : 香港翻译电影名字也是自己瞎翻,个个都是绝地,惊天,等等 : 所以一直很鄙视香港人, : 感觉特别的粗鄙:语言,长相,穿戴,兴趣谈吐等等
|
m**********2 发帖数: 6568 | 19 铁金刚勇破海龙帮
铁金刚勇破钻石党
铁金刚勇战魔鬼党
铁金刚勇破太空城
铁金刚勇破神秘岛
铁金刚勇战火箭岭
【在 k*n 的大作中提到】 : 还有各种“总动员”,想破头也不知道是个啥意思。
|
m**********2 发帖数: 6568 | 20 饿狼陀
曾经举办过夏季奥运会
【在 a**********t 的大作中提到】 : 你没看过解放前翻译《飘》里面的那些人名?郝思嘉、韩梅兰、卫希礼。。。
|
|
|
d********l 发帖数: 4221 | 21 当年我第一次见这个也很惊讶
不过当年是十多年前了...
【在 z*******g 的大作中提到】 : 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。 : 一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分 : 别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧? : Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李...
|
m*****d 发帖数: 13718 | 22 能吸引观众最大,好不好听就要根据主要观众档次而定
【在 m**********2 的大作中提到】 : 铁金刚勇破海龙帮 : 铁金刚勇破钻石党 : 铁金刚勇战魔鬼党 : 铁金刚勇破太空城 : 铁金刚勇破神秘岛 : 铁金刚勇战火箭岭
|
a**********t 发帖数: 9684 | 23 对呀,我爸当年看了这个后笑死
【在 m**********2 的大作中提到】 : 饿狼陀 : 曾经举办过夏季奥运会
|
P********r 发帖数: 1383 | 24
怪不得香港漫画爱用“吓”这个字作惊叹语气词
【在 a**********t 的大作中提到】 : 夏这个你这样说了我真还想起来了 : 以前我们公司香港办公室就有个女的姓Ha : 估计就是姓夏
|
P********r 发帖数: 1383 | 25
所以说香港的群众基础和“文化人”都很粗鄙,下里巴人,
“文化沙漠”的称号不是白来的
【在 m*****d 的大作中提到】 : 能吸引观众最大,好不好听就要根据主要观众档次而定
|
R***a 发帖数: 41892 | 26 这个不是鲁迅爱用的么
【在 P********r 的大作中提到】 : : 所以说香港的群众基础和“文化人”都很粗鄙,下里巴人, : “文化沙漠”的称号不是白来的
|
s***i 发帖数: 1443 | |
t******l 发帖数: 2135 | 28 太孤陋寡闻了。
【在 z*******g 的大作中提到】 : 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。 : 一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分 : 别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧? : Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李...
|
t******l 发帖数: 2135 | 29 还有车厘子,是多啤梨,云泥拿,你的都知道是什么意思?
【在 m**********2 的大作中提到】 : 饿狼陀 : 曾经举办过夏季奥运会
|
C*******r 发帖数: 10345 | |
|
|
s******y 发帖数: 28562 | 31 Cherry
Strawberry
Vanilla
【在 t******l 的大作中提到】 : 还有车厘子,是多啤梨,云泥拿,你的都知道是什么意思?
|
f**********r 发帖数: 2137 | 32 粤语翻译虽然看起来很土,但是读起来完全仿英文读音,你跟老外说碧咸,他能听懂,
但你说贝克汉姆,没人能听懂
【在 r****y 的大作中提到】 : Beckham的香港翻译呢?真的翻译出了ham的味道,还是green ham有木有? : 居然翻成“碧咸”。。。nnd粤语太“达”了。。。
|
a******t 发帖数: 134 | 33
这倒是,粤语的发音比较奇妙
80,90年代的时候有用普通话模仿英文发音的书,但是还是一点不像
【在 f**********r 的大作中提到】 : 粤语翻译虽然看起来很土,但是读起来完全仿英文读音,你跟老外说碧咸,他能听懂, : 但你说贝克汉姆,没人能听懂
|
c*******e 发帖数: 9475 | 34 呵呵,还有佛金泥
【在 m**********2 的大作中提到】 : 饿狼陀 : 曾经举办过夏季奥运会
|
c*******e 发帖数: 9475 | 35 主要是保存了古汉语的入声,念出来有个停顿,相当于英文的k,t
等跟在元音后的结尾辅音。比如碧-〉beck,洛(洛家辉的姓)-〉lock
,但你说贝克汉姆,没人能听懂
【在 f**********r 的大作中提到】 : 粤语翻译虽然看起来很土,但是读起来完全仿英文读音,你跟老外说碧咸,他能听懂, : 但你说贝克汉姆,没人能听懂
|
R***a 发帖数: 41892 | 36 不过粤语能不能换个同音字?难道咸就没有能当名字的同音字了?
还有渣打银行之类的也是
【在 f**********r 的大作中提到】 : 粤语翻译虽然看起来很土,但是读起来完全仿英文读音,你跟老外说碧咸,他能听懂, : 但你说贝克汉姆,没人能听懂
|
t***o 发帖数: 293 | 37 粤语比普通话更接近古汉语
【在 c*******e 的大作中提到】 : 主要是保存了古汉语的入声,念出来有个停顿,相当于英文的k,t : 等跟在元音后的结尾辅音。比如碧-〉beck,洛(洛家辉的姓)-〉lock : : ,但你说贝克汉姆,没人能听懂
|
z*******g 发帖数: 2429 | 38 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。
一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分
别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧?
Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李... |
g*********g 发帖数: 870 | 39 这个翻译不见得好。按“信达雅”的标准,“信”是第一位。它首先就违反了“信”。
因为它引入了原名中没有的一些中文联想。费雯丽让人觉得此人姓“费”,雯,丽也都
是中国女性名字中常见的,有其含义,这些含义原名都没有。
又比如雅那切克有部歌剧以女主人公名字命名,叫Jenůfa。现在一般中文翻译成
“耶奴发”,以前有人翻译成“颜如花”。又如莎士比亚悲剧King Lear,一般翻译成
李尔王,以前有人翻译成黎(是玉旁加黎,找不出这个字)琊王。
我比较赞成外国人名地名反而要避免翻译得像中国人名地名。 |
f*******d 发帖数: 29 | 40 。。。。。。
你知道brooke shields是谁嘛
【在 z*******g 的大作中提到】 : 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。 : 一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分 : 别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧? : Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李...
|
|
|
f*******l 发帖数: 8811 | 41 这个可能是粤语翻译。
【在 f*******d 的大作中提到】 : 。。。。。。 : 你知道brooke shields是谁嘛
|
f*******l 发帖数: 8811 | 42 似乎粤语音译说得通.
懂粤语的出来确认一下.
以前很多人名翻译都是这么怪异.
可能都是因为南方方言发音的差别.
【在 z*******g 的大作中提到】 : 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。 : 一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分 : 别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧? : Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李...
|
b*******k 发帖数: 16989 | 43 什么即把片子,从来没听说过,无论在中国还是在美国
肯定是comedy之类的
【在 z*******g 的大作中提到】 : 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。 : 一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分 : 别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧? : Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李...
|
h*******y 发帖数: 1220 | 44 知道Reagan 的台湾翻译吗?回被雷倒哦,literally!!! |
h*******y 发帖数: 1220 | |
r****y 发帖数: 26819 | 46 Beckham的香港翻译呢?真的翻译出了ham的味道,还是green ham有木有?
居然翻成“碧咸”。。。nnd粤语太“达”了。。。
【在 h*******y 的大作中提到】 : 知道Reagan 的台湾翻译吗?回被雷倒哦,literally!!!
|
P********r 发帖数: 1383 | 47 香港翻译电影名字也是自己瞎翻,个个都是绝地,惊天,等等
所以一直很鄙视香港人,
感觉特别的粗鄙:语言,长相,穿戴,兴趣谈吐等等 |
z*******g 发帖数: 2429 | 48 Vivien Leigh是30年代末靠“飘”一举成名的。那时候这些外国电影和影星的名字主要
都是上海人翻译的。香港那个时候还属于蛮荒之地。
【在 f*******l 的大作中提到】 : 似乎粤语音译说得通. : 懂粤语的出来确认一下. : 以前很多人名翻译都是这么怪异. : 可能都是因为南方方言发音的差别.
|
z*******g 发帖数: 2429 | 49 波姬·小丝。。。囧。。。查了查才知道,哈哈。
【在 f*******d 的大作中提到】 : 。。。。。。 : 你知道brooke shields是谁嘛
|
a**********t 发帖数: 9684 | 50 你没看过解放前翻译《飘》里面的那些人名?郝思嘉、韩梅兰、卫希礼。。。
【在 z*******g 的大作中提到】 : 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。 : 一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分 : 别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧? : Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李...
|
|
|
a**********t 发帖数: 9684 | 51 记得以前看到过一个粤语翻译奥黛丽赫本的,真是打死我也想不出来,居然叫柯德莉夏
萍。。。
柯德莉也就算了(虽然不知道这个“K"是哪儿来的),夏萍简直是匪夷所思。。。
【在 r****y 的大作中提到】 : Beckham的香港翻译呢?真的翻译出了ham的味道,还是green ham有木有? : 居然翻成“碧咸”。。。nnd粤语太“达”了。。。
|
C*******r 发帖数: 10345 | 52 波斯小鸡
【在 f*******d 的大作中提到】 : 。。。。。。 : 你知道brooke shields是谁嘛
|
f*******m 发帖数: 3759 | 53 柯字广东话发音是O,相当于普通话里喔或者哦的发音
夏字广东话发音是haa,相当于普通话里哈的发音
【在 a**********t 的大作中提到】 : 记得以前看到过一个粤语翻译奥黛丽赫本的,真是打死我也想不出来,居然叫柯德莉夏 : 萍。。。 : 柯德莉也就算了(虽然不知道这个“K"是哪儿来的),夏萍简直是匪夷所思。。。
|
a**********t 发帖数: 9684 | 54 夏这个你这样说了我真还想起来了
以前我们公司香港办公室就有个女的姓Ha
估计就是姓夏
【在 f*******m 的大作中提到】 : 柯字广东话发音是O,相当于普通话里喔或者哦的发音 : 夏字广东话发音是haa,相当于普通话里哈的发音
|
k*n 发帖数: 1203 | 55 还有各种“总动员”,想破头也不知道是个啥意思。
【在 P********r 的大作中提到】 : 香港翻译电影名字也是自己瞎翻,个个都是绝地,惊天,等等 : 所以一直很鄙视香港人, : 感觉特别的粗鄙:语言,长相,穿戴,兴趣谈吐等等
|
m**********2 发帖数: 6568 | 56 铁金刚勇破海龙帮
铁金刚勇破钻石党
铁金刚勇战魔鬼党
铁金刚勇破太空城
铁金刚勇破神秘岛
铁金刚勇战火箭岭
【在 k*n 的大作中提到】 : 还有各种“总动员”,想破头也不知道是个啥意思。
|
m**********2 发帖数: 6568 | 57 饿狼陀
曾经举办过夏季奥运会
【在 a**********t 的大作中提到】 : 你没看过解放前翻译《飘》里面的那些人名?郝思嘉、韩梅兰、卫希礼。。。
|
d********l 发帖数: 4221 | 58 当年我第一次见这个也很惊讶
不过当年是十多年前了...
【在 z*******g 的大作中提到】 : 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。 : 一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分 : 别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧? : Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李...
|
m*****d 发帖数: 13718 | 59 能吸引观众最大,好不好听就要根据主要观众档次而定
【在 m**********2 的大作中提到】 : 铁金刚勇破海龙帮 : 铁金刚勇破钻石党 : 铁金刚勇战魔鬼党 : 铁金刚勇破太空城 : 铁金刚勇破神秘岛 : 铁金刚勇战火箭岭
|
a**********t 发帖数: 9684 | 60 对呀,我爸当年看了这个后笑死
【在 m**********2 的大作中提到】 : 饿狼陀 : 曾经举办过夏季奥运会
|
|
|
P********r 发帖数: 1383 | 61
怪不得香港漫画爱用“吓”这个字作惊叹语气词
【在 a**********t 的大作中提到】 : 夏这个你这样说了我真还想起来了 : 以前我们公司香港办公室就有个女的姓Ha : 估计就是姓夏
|
P********r 发帖数: 1383 | 62
所以说香港的群众基础和“文化人”都很粗鄙,下里巴人,
“文化沙漠”的称号不是白来的
【在 m*****d 的大作中提到】 : 能吸引观众最大,好不好听就要根据主要观众档次而定
|
R***a 发帖数: 41892 | 63 这个不是鲁迅爱用的么
【在 P********r 的大作中提到】 : : 所以说香港的群众基础和“文化人”都很粗鄙,下里巴人, : “文化沙漠”的称号不是白来的
|
s***i 发帖数: 1443 | |
t******l 发帖数: 2135 | 65 太孤陋寡闻了。
【在 z*******g 的大作中提到】 : 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。 : 一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分 : 别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧? : Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李...
|
t******l 发帖数: 2135 | 66 还有车厘子,是多啤梨,云泥拿,你的都知道是什么意思?
【在 m**********2 的大作中提到】 : 饿狼陀 : 曾经举办过夏季奥运会
|
C*******r 发帖数: 10345 | |
s******y 发帖数: 28562 | 68 Cherry
Strawberry
Vanilla
【在 t******l 的大作中提到】 : 还有车厘子,是多啤梨,云泥拿,你的都知道是什么意思?
|
f**********r 发帖数: 2137 | 69 粤语翻译虽然看起来很土,但是读起来完全仿英文读音,你跟老外说碧咸,他能听懂,
但你说贝克汉姆,没人能听懂
【在 r****y 的大作中提到】 : Beckham的香港翻译呢?真的翻译出了ham的味道,还是green ham有木有? : 居然翻成“碧咸”。。。nnd粤语太“达”了。。。
|
a******t 发帖数: 134 | 70
这倒是,粤语的发音比较奇妙
80,90年代的时候有用普通话模仿英文发音的书,但是还是一点不像
【在 f**********r 的大作中提到】 : 粤语翻译虽然看起来很土,但是读起来完全仿英文读音,你跟老外说碧咸,他能听懂, : 但你说贝克汉姆,没人能听懂
|
|
|
c*******e 发帖数: 9475 | 71 呵呵,还有佛金泥
【在 m**********2 的大作中提到】 : 饿狼陀 : 曾经举办过夏季奥运会
|
c*******e 发帖数: 9475 | 72 主要是保存了古汉语的入声,念出来有个停顿,相当于英文的k,t
等跟在元音后的结尾辅音。比如碧-〉beck,洛(洛家辉的姓)-〉lock
,但你说贝克汉姆,没人能听懂
【在 f**********r 的大作中提到】 : 粤语翻译虽然看起来很土,但是读起来完全仿英文读音,你跟老外说碧咸,他能听懂, : 但你说贝克汉姆,没人能听懂
|
R***a 发帖数: 41892 | 73 不过粤语能不能换个同音字?难道咸就没有能当名字的同音字了?
还有渣打银行之类的也是
【在 f**********r 的大作中提到】 : 粤语翻译虽然看起来很土,但是读起来完全仿英文读音,你跟老外说碧咸,他能听懂, : 但你说贝克汉姆,没人能听懂
|
t***o 发帖数: 293 | 74 粤语比普通话更接近古汉语
【在 c*******e 的大作中提到】 : 主要是保存了古汉语的入声,念出来有个停顿,相当于英文的k,t : 等跟在元音后的结尾辅音。比如碧-〉beck,洛(洛家辉的姓)-〉lock : : ,但你说贝克汉姆,没人能听懂
|
h**z 发帖数: 9751 | 75 有来了。。。证据呢
【在 t***o 的大作中提到】 : 粤语比普通话更接近古汉语
|
T****n 发帖数: 6187 | 76 说的是发音吧,平上去入
【在 h**z 的大作中提到】 : 有来了。。。证据呢
|
m******p 发帖数: 5393 | 77 顶这个,我老是说成这个
【在 C*******r 的大作中提到】 : 波斯小鸡
|
f*******y 发帖数: 988 | 78 州长舒华辛力加含笑不语
【在 C*******r 的大作中提到】 : 荷里活动作巨星尚格云顿飘过。
|
J*********r 发帖数: 5921 | 79 -___-
【在 m**********2 的大作中提到】 : 铁金刚勇破海龙帮 : 铁金刚勇破钻石党 : 铁金刚勇战魔鬼党 : 铁金刚勇破太空城 : 铁金刚勇破神秘岛 : 铁金刚勇战火箭岭
|
g***i 发帖数: 4272 | 80 就跟很多人不理解有些唐诗用现代汉语读不押韵一个道理 |
|
|
b*******e 发帖数: 6482 | 81 看到神秘岛我终于确定是007了
【在 m**********2 的大作中提到】 : 铁金刚勇破海龙帮 : 铁金刚勇破钻石党 : 铁金刚勇战魔鬼党 : 铁金刚勇破太空城 : 铁金刚勇破神秘岛 : 铁金刚勇战火箭岭
|
b*******e 发帖数: 6482 | 82 士多啤梨
【在 t******l 的大作中提到】 : 还有车厘子,是多啤梨,云泥拿,你的都知道是什么意思?
|
l*******r 发帖数: 39279 | 83 哈哈哈
我四处找笑话让自己笑一笑,终于能找到几个
【在 m**********2 的大作中提到】 : 饿狼陀 : 曾经举办过夏季奥运会
|
l*******r 发帖数: 39279 | 84 哈哈,这个也很经典,我总是记不住荷里活动作巨星尚格云顿是谁
【在 C*******r 的大作中提到】 : 荷里活动作巨星尚格云顿飘过。
|
o******r 发帖数: 1378 | 85 標題還整個懸念。地球人都知道的事,沒見過你真麼土的
【在 z*******g 的大作中提到】 : 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。 : 一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分 : 别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧? : Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李...
|
d**b 发帖数: 55 | |
n**e 发帖数: 1296 | 87 这真是傻逼。
【在 z*******g 的大作中提到】 : 费雯丽,而且是个中国人的名字。解放前的翻译水平真不是盖的。 : 一直知道Vivien Leigh,今天才知道就是以前在中国时经常听说的“费雯丽”。不过分 : 别看中英文的话,无论如何也猜不到就是同一个人吧? : Vivien Leigh如果现在翻译的话,估计得叫薇薇安.李...
|