X1 发帖数: 1823 | |
X1 发帖数: 1823 | 2 还有近义词 verbatim,中文没有对应单词,只能拿一堆词组合起来翻译 |
n**e 发帖数: 1296 | 3 每种语言都有其特别关注的方面,在那方面就特别精准。。。
【在 X1 的大作中提到】 : 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
|
A******u 发帖数: 1279 | 4 what's the big deal? 中文也有很多词汇,西文没有对应,或者没有简洁的对应。
【在 X1 的大作中提到】 : 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
|
d*****u 发帖数: 17243 | |
d****o 发帖数: 32610 | 6 这种没啥意思
俺还可以说中文有个屙字
能表达屙屎和屙尿两种行为的共性
英语没有对应
然而并没有什么卵用
【在 X1 的大作中提到】 : 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
|
A******u 发帖数: 1279 | 7 pass.
pass urine. pass stool.
【在 d****o 的大作中提到】 : 这种没啥意思 : 俺还可以说中文有个屙字 : 能表达屙屎和屙尿两种行为的共性 : 英语没有对应 : 然而并没有什么卵用
|
d****o 发帖数: 32610 | 8 Pass这词太宽泛了
不够精准
【在 A******u 的大作中提到】 : pass. : pass urine. pass stool.
|
A******u 发帖数: 1279 | 9 pass me the soup.
【在 A******u 的大作中提到】 : pass. : pass urine. pass stool.
|
p*****h 发帖数: 1369 | 10 屙汤
【在 A******u 的大作中提到】 : pass me the soup.
|
X1 发帖数: 1823 | |
A******u 发帖数: 1279 | 12 Joe Biden was passed fit by his doctor after falling off his bicycle.
【在 p*****h 的大作中提到】 : 屙汤
|
x**z 发帖数: 1 | 13 汉字是‘表意字符‘(常用字符就有3000以上),汉语是‘全分析语‘。
跟汉语比词汇量,你脑袋有病呀?
【在 X1 的大作中提到】 : 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
|
f****e 发帖数: 24964 | 14 主要是专业术语都来自英语,很多高级前沿的专业术语,汉语没有,直接用英语了
你说那些生活用语,反倒母球关系
【在 X1 的大作中提到】 : 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
|
d****o 发帖数: 32610 | 15 有翻译偷懒质量差的
但应该很少有翻译不出来的
【在 f****e 的大作中提到】 : 主要是专业术语都来自英语,很多高级前沿的专业术语,汉语没有,直接用英语了 : 你说那些生活用语,反倒母球关系
|
f****e 发帖数: 24964 | 16 总有时间差啊
汉语翻译固定下来的时候,已经不前沿了
【在 d****o 的大作中提到】 : 有翻译偷懒质量差的 : 但应该很少有翻译不出来的
|
d****o 发帖数: 32610 | 17 先做出来的当然会领先一段时间
比如四匹搞的菌呕壳
就先有中文名
英语没啥特别传神的翻译
【在 f****e 的大作中提到】 : 总有时间差啊 : 汉语翻译固定下来的时候,已经不前沿了
|
X1 发帖数: 1823 | 18 没关系?
你把这个小品翻译成汉语试试?
【在 f****e 的大作中提到】 : 主要是专业术语都来自英语,很多高级前沿的专业术语,汉语没有,直接用英语了 : 你说那些生活用语,反倒母球关系
|
h***n 发帖数: 1275 | 19 中文是巴比伦文明的产物
因为地理隔绝所以在中国没有被淘汰
中文连农业都描述不了
以至于2000年农业技术原地打转
【在 X1 的大作中提到】 : 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
|
f****e 发帖数: 24964 | 20 废话,英语翻译汉语也费劲
【在 X1 的大作中提到】 : 没关系? : 你把这个小品翻译成汉语试试?
|
d****o 发帖数: 32610 | 21 你把赵本山小品翻译个英文不丢笑点试试
【在 X1 的大作中提到】 : 没关系? : 你把这个小品翻译成汉语试试?
|
X1 发帖数: 1823 | 22 本来就没嘛笑点
【在 d****o 的大作中提到】 : 你把赵本山小品翻译个英文不丢笑点试试
|
d****o 发帖数: 32610 | 23 没啥笑点的都翻译不出来
笑点多的就更没戏了
【在 X1 的大作中提到】 : 本来就没嘛笑点
|
X1 发帖数: 1823 | 24 还有大学课堂上那个可笑的翻译 “撸棒性”,显然汉语没对应词汇 |
X1 发帖数: 1823 | 25 看看下面这一段,简直惨不忍睹
“鲁棒性亦称健壮性、稳健性、强健性,是系统的健壮性,它是在异常和危险情况下系
统生存的关键,是指系统在一定(结构、大小)的参数摄动下,维持某些性能的特性。
例如,计算机软件在输入错误、磁盘故障、网络过载或有意攻击情况下,能否不死机、
不崩溃,就是该软件的鲁棒性” |
d****o 发帖数: 32610 | 26 这是搞计算机的语文不行
其实就是容错性
【在 X1 的大作中提到】 : 还有大学课堂上那个可笑的翻译 “撸棒性”,显然汉语没对应词汇
|
s****a 发帖数: 6521 | 27 英文说一个东西很香,用什么词?
英文里,缘分,用什么词?幸福,用什么词?
只是问问。 |
X1 发帖数: 1823 | 28 Robustness: The capability to cope with unknown errors during execution and
provide the system services all the same.
Fault-tolerance: The capability to tolerate a certain set of errors defined
during the development of a system.
【在 d****o 的大作中提到】 : 这是搞计算机的语文不行 : 其实就是容错性
|
d****o 发帖数: 32610 | 29 不就是容错吗
and
defined
【在 X1 的大作中提到】 : Robustness: The capability to cope with unknown errors during execution and : provide the system services all the same. : Fault-tolerance: The capability to tolerate a certain set of errors defined : during the development of a system.
|
A******u 发帖数: 1279 | 30 robust 的意思是健壮,强硬。只是后来被用到控制论里面,表达了对微小扰动的稳定
控制。没有什么不得了的语义独特性。
【在 X1 的大作中提到】 : 看看下面这一段,简直惨不忍睹 : “鲁棒性亦称健壮性、稳健性、强健性,是系统的健壮性,它是在异常和危险情况下系 : 统生存的关键,是指系统在一定(结构、大小)的参数摄动下,维持某些性能的特性。 : 例如,计算机软件在输入错误、磁盘故障、网络过载或有意攻击情况下,能否不死机、 : 不崩溃,就是该软件的鲁棒性”
|
X1 发帖数: 1823 | 31 很多词啊,英文分得很细的,闻起来香是sweet,吃起来香是delicious,睡得香是
sound sleep
【在 s****a 的大作中提到】 : 英文说一个东西很香,用什么词? : 英文里,缘分,用什么词?幸福,用什么词? : 只是问问。
|
X1 发帖数: 1823 | 32 那你把 fault tolerant翻译成什么
【在 d****o 的大作中提到】 : 不就是容错吗 : : and : defined
|
d****o 发帖数: 32610 | 33 也是容错
这两个并没有本质区别
如果硬要区分,也可以继续加定语
【在 X1 的大作中提到】 : 那你把 fault tolerant翻译成什么
|
s********n 发帖数: 1 | 34 Literally 这种废话很烦人
最烦一张口一堆literally的白痴了 |
X1 发帖数: 1823 | 35 Literally!
【在 s********n 的大作中提到】 : Literally 这种废话很烦人 : 最烦一张口一堆literally的白痴了
|
X1 发帖数: 1823 | |
h***n 发帖数: 1275 | 37 错
fault tolerant的fault是knonw fault
也就是是你设计系统时候就要考虑怎么deal with 这些fault
robust是你的系统不一定是fault tolerant的 但是依然能运行
【在 d****o 的大作中提到】 : 也是容错 : 这两个并没有本质区别 : 如果硬要区分,也可以继续加定语
|
d****o 发帖数: 32610 | 38 这只是部分人的理解
并没有权威严格广泛接受的定义
不信你找找
【在 h***n 的大作中提到】 : 错 : fault tolerant的fault是knonw fault : 也就是是你设计系统时候就要考虑怎么deal with 这些fault : robust是你的系统不一定是fault tolerant的 但是依然能运行
|
f****e 发帖数: 24964 | 39 这个就是专业术语
中国人需要一定时间完全理解,所以精确翻译有滞后,滞后时间可以很长
【在 X1 的大作中提到】 : 看看下面这一段,简直惨不忍睹 : “鲁棒性亦称健壮性、稳健性、强健性,是系统的健壮性,它是在异常和危险情况下系 : 统生存的关键,是指系统在一定(结构、大小)的参数摄动下,维持某些性能的特性。 : 例如,计算机软件在输入错误、磁盘故障、网络过载或有意攻击情况下,能否不死机、 : 不崩溃,就是该软件的鲁棒性”
|
S*E 发帖数: 3662 | 40 字面意义上的
【在 X1 的大作中提到】 : 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
|
m****i 发帖数: 29 | 41 英语是不停的造新词,无穷无尽的新词。
专业术语极多,跨专业的文章就很难读懂
中文喜欢组合,跨专业的也能读懂大概。 |
m*******9 发帖数: 1 | |
m*******9 发帖数: 1 | 43 原话。。。。。。。。。。。。
: 还有近义词 verbatim,中文没有对应单词,只能拿一堆词组合起来翻译
【在 X1 的大作中提到】
|
l*******t 发帖数: 1430 | 44 工控上是有区别的,鲁棒是强壮性,通常是物理意义,比如双路电源,容错性通常是逻
辑意义的,比如多路表决
【在 d****o 的大作中提到】 : 不就是容错吗 : : and : defined
|
d****o 发帖数: 32610 | 45 领域不同,
这两者的区分并不相同
但都是习惯上的,也不严格
【在 l*******t 的大作中提到】 : 工控上是有区别的,鲁棒是强壮性,通常是物理意义,比如双路电源,容错性通常是逻 : 辑意义的,比如多路表决
|
j****3 发帖数: 2836 | 46 没错。在中文里被翻译成不伦不类的鲁棒性其实是翻译者媚外的结果。觉得科技词汇要
高大上一些才好,所以找不出对应中文。其实翻译成中文“皮实性”就恰如其分,和英
文的意思以及词汇本身的档次完美对应。
【在 A******u 的大作中提到】 : robust 的意思是健壮,强硬。只是后来被用到控制论里面,表达了对微小扰动的稳定 : 控制。没有什么不得了的语义独特性。
|
x**z 发帖数: 1 | 47 讲真,说真的,说的是妳,你丫的HSK考及格了么?
【在 X1 的大作中提到】 : 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
|