由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 汉语里缺乏的词汇太多了
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
X1
发帖数: 1823
1
比如 Literally,中文就没什么对应词汇
X1
发帖数: 1823
2
还有近义词 verbatim,中文没有对应单词,只能拿一堆词组合起来翻译
n**e
发帖数: 1296
3
每种语言都有其特别关注的方面,在那方面就特别精准。。。

【在 X1 的大作中提到】
: 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
A******u
发帖数: 1279
4
what's the big deal? 中文也有很多词汇,西文没有对应,或者没有简洁的对应。

【在 X1 的大作中提到】
: 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
d*****u
发帖数: 17243
5
英文也没有碰瓷,后来引入了pengci
d****o
发帖数: 32610
6
这种没啥意思
俺还可以说中文有个屙字
能表达屙屎和屙尿两种行为的共性
英语没有对应
然而并没有什么卵用

【在 X1 的大作中提到】
: 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
A******u
发帖数: 1279
7
pass.
pass urine. pass stool.

【在 d****o 的大作中提到】
: 这种没啥意思
: 俺还可以说中文有个屙字
: 能表达屙屎和屙尿两种行为的共性
: 英语没有对应
: 然而并没有什么卵用

d****o
发帖数: 32610
8
Pass这词太宽泛了
不够精准

【在 A******u 的大作中提到】
: pass.
: pass urine. pass stool.

A******u
发帖数: 1279
9
pass me the soup.

【在 A******u 的大作中提到】
: pass.
: pass urine. pass stool.

p*****h
发帖数: 1369
10
屙汤

【在 A******u 的大作中提到】
: pass me the soup.
X1
发帖数: 1823
11
answer nature's call
A******u
发帖数: 1279
12
Joe Biden was passed fit by his doctor after falling off his bicycle.

【在 p*****h 的大作中提到】
: 屙汤
x**z
发帖数: 1
13
汉字是‘表意字符‘(常用字符就有3000以上),汉语是‘全分析语‘。
跟汉语比词汇量,你脑袋有病呀?

【在 X1 的大作中提到】
: 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
f****e
发帖数: 24964
14
主要是专业术语都来自英语,很多高级前沿的专业术语,汉语没有,直接用英语了
你说那些生活用语,反倒母球关系

【在 X1 的大作中提到】
: 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
d****o
发帖数: 32610
15
有翻译偷懒质量差的
但应该很少有翻译不出来的

【在 f****e 的大作中提到】
: 主要是专业术语都来自英语,很多高级前沿的专业术语,汉语没有,直接用英语了
: 你说那些生活用语,反倒母球关系

f****e
发帖数: 24964
16
总有时间差啊
汉语翻译固定下来的时候,已经不前沿了

【在 d****o 的大作中提到】
: 有翻译偷懒质量差的
: 但应该很少有翻译不出来的

d****o
发帖数: 32610
17
先做出来的当然会领先一段时间
比如四匹搞的菌呕壳
就先有中文名
英语没啥特别传神的翻译

【在 f****e 的大作中提到】
: 总有时间差啊
: 汉语翻译固定下来的时候,已经不前沿了

X1
发帖数: 1823
18
没关系?
你把这个小品翻译成汉语试试?

【在 f****e 的大作中提到】
: 主要是专业术语都来自英语,很多高级前沿的专业术语,汉语没有,直接用英语了
: 你说那些生活用语,反倒母球关系

h***n
发帖数: 1275
19
中文是巴比伦文明的产物
因为地理隔绝所以在中国没有被淘汰
中文连农业都描述不了
以至于2000年农业技术原地打转

【在 X1 的大作中提到】
: 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
f****e
发帖数: 24964
20
废话,英语翻译汉语也费劲

【在 X1 的大作中提到】
: 没关系?
: 你把这个小品翻译成汉语试试?

d****o
发帖数: 32610
21
你把赵本山小品翻译个英文不丢笑点试试

【在 X1 的大作中提到】
: 没关系?
: 你把这个小品翻译成汉语试试?

X1
发帖数: 1823
22
本来就没嘛笑点

【在 d****o 的大作中提到】
: 你把赵本山小品翻译个英文不丢笑点试试
d****o
发帖数: 32610
23
没啥笑点的都翻译不出来
笑点多的就更没戏了

【在 X1 的大作中提到】
: 本来就没嘛笑点
X1
发帖数: 1823
24
还有大学课堂上那个可笑的翻译 “撸棒性”,显然汉语没对应词汇
X1
发帖数: 1823
25
看看下面这一段,简直惨不忍睹
“鲁棒性亦称健壮性、稳健性、强健性,是系统的健壮性,它是在异常和危险情况下系
统生存的关键,是指系统在一定(结构、大小)的参数摄动下,维持某些性能的特性。
例如,计算机软件在输入错误、磁盘故障、网络过载或有意攻击情况下,能否不死机、
不崩溃,就是该软件的鲁棒性”
d****o
发帖数: 32610
26
这是搞计算机的语文不行
其实就是容错性

【在 X1 的大作中提到】
: 还有大学课堂上那个可笑的翻译 “撸棒性”,显然汉语没对应词汇
s****a
发帖数: 6521
27
英文说一个东西很香,用什么词?
英文里,缘分,用什么词?幸福,用什么词?
只是问问。
X1
发帖数: 1823
28
Robustness: The capability to cope with unknown errors during execution and
provide the system services all the same.
Fault-tolerance: The capability to tolerate a certain set of errors defined
during the development of a system.

【在 d****o 的大作中提到】
: 这是搞计算机的语文不行
: 其实就是容错性

d****o
发帖数: 32610
29
不就是容错吗

and
defined

【在 X1 的大作中提到】
: Robustness: The capability to cope with unknown errors during execution and
: provide the system services all the same.
: Fault-tolerance: The capability to tolerate a certain set of errors defined
: during the development of a system.

A******u
发帖数: 1279
30
robust 的意思是健壮,强硬。只是后来被用到控制论里面,表达了对微小扰动的稳定
控制。没有什么不得了的语义独特性。

【在 X1 的大作中提到】
: 看看下面这一段,简直惨不忍睹
: “鲁棒性亦称健壮性、稳健性、强健性,是系统的健壮性,它是在异常和危险情况下系
: 统生存的关键,是指系统在一定(结构、大小)的参数摄动下,维持某些性能的特性。
: 例如,计算机软件在输入错误、磁盘故障、网络过载或有意攻击情况下,能否不死机、
: 不崩溃,就是该软件的鲁棒性”

X1
发帖数: 1823
31
很多词啊,英文分得很细的,闻起来香是sweet,吃起来香是delicious,睡得香是
sound sleep

【在 s****a 的大作中提到】
: 英文说一个东西很香,用什么词?
: 英文里,缘分,用什么词?幸福,用什么词?
: 只是问问。

X1
发帖数: 1823
32
那你把 fault tolerant翻译成什么

【在 d****o 的大作中提到】
: 不就是容错吗
:
: and
: defined

d****o
发帖数: 32610
33
也是容错
这两个并没有本质区别
如果硬要区分,也可以继续加定语

【在 X1 的大作中提到】
: 那你把 fault tolerant翻译成什么
s********n
发帖数: 1
34
Literally 这种废话很烦人
最烦一张口一堆literally的白痴了
X1
发帖数: 1823
35
Literally!

【在 s********n 的大作中提到】
: Literally 这种废话很烦人
: 最烦一张口一堆literally的白痴了

X1
发帖数: 1823
36
h***n
发帖数: 1275
37

fault tolerant的fault是knonw fault
也就是是你设计系统时候就要考虑怎么deal with 这些fault
robust是你的系统不一定是fault tolerant的 但是依然能运行

【在 d****o 的大作中提到】
: 也是容错
: 这两个并没有本质区别
: 如果硬要区分,也可以继续加定语

d****o
发帖数: 32610
38
这只是部分人的理解
并没有权威严格广泛接受的定义
不信你找找

【在 h***n 的大作中提到】
: 错
: fault tolerant的fault是knonw fault
: 也就是是你设计系统时候就要考虑怎么deal with 这些fault
: robust是你的系统不一定是fault tolerant的 但是依然能运行

f****e
发帖数: 24964
39
这个就是专业术语
中国人需要一定时间完全理解,所以精确翻译有滞后,滞后时间可以很长

【在 X1 的大作中提到】
: 看看下面这一段,简直惨不忍睹
: “鲁棒性亦称健壮性、稳健性、强健性,是系统的健壮性,它是在异常和危险情况下系
: 统生存的关键,是指系统在一定(结构、大小)的参数摄动下,维持某些性能的特性。
: 例如,计算机软件在输入错误、磁盘故障、网络过载或有意攻击情况下,能否不死机、
: 不崩溃,就是该软件的鲁棒性”

S*E
发帖数: 3662
40
字面意义上的

【在 X1 的大作中提到】
: 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
m****i
发帖数: 29
41
英语是不停的造新词,无穷无尽的新词。
专业术语极多,跨专业的文章就很难读懂
中文喜欢组合,跨专业的也能读懂大概。
m*******9
发帖数: 1
42
真的就是,毫不夸张的说,。。。。
m*******9
发帖数: 1
43
原话。。。。。。。。。。。。


: 还有近义词 verbatim,中文没有对应单词,只能拿一堆词组合起来翻译



【在 X1 的大作中提到】

l*******t
发帖数: 1430
44
工控上是有区别的,鲁棒是强壮性,通常是物理意义,比如双路电源,容错性通常是逻
辑意义的,比如多路表决

【在 d****o 的大作中提到】
: 不就是容错吗
:
: and
: defined

d****o
发帖数: 32610
45
领域不同,
这两者的区分并不相同
但都是习惯上的,也不严格

【在 l*******t 的大作中提到】
: 工控上是有区别的,鲁棒是强壮性,通常是物理意义,比如双路电源,容错性通常是逻
: 辑意义的,比如多路表决

j****3
发帖数: 2836
46
没错。在中文里被翻译成不伦不类的鲁棒性其实是翻译者媚外的结果。觉得科技词汇要
高大上一些才好,所以找不出对应中文。其实翻译成中文“皮实性”就恰如其分,和英
文的意思以及词汇本身的档次完美对应。

【在 A******u 的大作中提到】
: robust 的意思是健壮,强硬。只是后来被用到控制论里面,表达了对微小扰动的稳定
: 控制。没有什么不得了的语义独特性。

x**z
发帖数: 1
47
讲真,说真的,说的是妳,你丫的HSK考及格了么?

【在 X1 的大作中提到】
: 比如 Literally,中文就没什么对应词汇
1 (共1页)
进入Military版参与讨论