u*****n 发帖数: 3277 | |
l**m 发帖数: 1 | 2 人家直接从希伯来语音翻译的,好比希腊是从希腊文翻译的。 |
J*****3 发帖数: 25 | |
J*****3 发帖数: 25 | |
w***u 发帖数: 17713 | 5 耶稣,约翰,才是正路
英语的j原本也是对的,后来才不对。 |
B*********a 发帖数: 6244 | |
Q**********r 发帖数: 75 | 7 去欧洲听音乐会,约翰施特劳斯,报幕的真的念约翰。 |
w***u 发帖数: 17713 | 8 音随书写拐,中文也有,比如现在呆板dai的发音就被扶正了 |
p***n 发帖数: 17190 | 9 應該是 約翰子
【在 u*****n 的大作中提到】 : John翻译成约汉。明显英文不过关呀。
|
m***n 发帖数: 12188 | 10 旧约里面没这个名字
新约才第一次出现,原文是希腊语
希伯来语的意义应该是耶和华施恩, 发音是约翰, 希腊语发音为约安尼斯, 拉丁语
发音则是约翰尼斯, |
w*********r 发帖数: 1 | |
s****a 发帖数: 6521 | |
s**********r 发帖数: 16 | |