由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 阴文吹来翻译翻译“野火烧不尽,春风吹又生”
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
f****a
发帖数: 1880
1
看看阴文的表达
如何烂
l********1
发帖数: 1
2
这个可不是文字问题
而是文化,情怀问题
翻译的再好,西人也是看不懂的
l********1
发帖数: 1
3
这个可不是文字问题
而是文化,情怀问题
翻译的再好,西人也是看不懂的
x******g
发帖数: 33885
4
Even a prairie fire cannot destroy the grass
it grows again when the breeze blows
LOL

【在 f****a 的大作中提到】
: 看看阴文的表达
: 如何烂

L**9
发帖数: 1
5
吐了

【在 x******g 的大作中提到】
: Even a prairie fire cannot destroy the grass
: it grows again when the breeze blows
: LOL

c********s
发帖数: 1
6
人海啊 茫茫啊
f****e
发帖数: 24964
7
古汉语本来就是为了节省汉字缺胳膊少腿
你让古汉语翻译现代英语更烂

【在 f****a 的大作中提到】
: 看看阴文的表达
: 如何烂

c********s
发帖数: 1
8
前途漫漫
b*******t
发帖数: 4756
9
对不起,这回英文秒了中国文,翻译是:
Wild fire, in spring
c********s
发帖数: 1
10
正确的是“麦当劳”
n****4
发帖数: 12553
11
这几句,如果是汉译英再转译汉,是这样
春风乃火镰,永远烧不完。空城都是草,绿色没有边

【在 f****a 的大作中提到】
: 看看阴文的表达
: 如何烂

c********s
发帖数: 1
12
如梦啊
g***n
发帖数: 14250
13
Even burnt in wild fire,
Will grow green in Spring air.
S*E
发帖数: 3662
14
星星之火可以燎原又该怎么翻译?
S*E
发帖数: 3662
15
Wild fire,
Cycle of life.

【在 f****a 的大作中提到】
: 看看阴文的表达
: 如何烂

g***n
发帖数: 14250
16
这个太简单了,
Sparkles burn the entire farm.

【在 S*E 的大作中提到】
: 星星之火可以燎原又该怎么翻译?
c********s
发帖数: 1
17
忒对 动作入伍
w********9
发帖数: 8613
18
natural fires, all too futile to make them expire
vernal breeze‘s little brush, sufficient for their re-wakening
1 (共1页)
进入Military版参与讨论