I*******g 发帖数: 7600 | |
W*********g 发帖数: 1 | 2 确实太难
mountains upon mountains coming to the end of the road seemingly,
yet, turning over the corner, a shadow of willow trees and bright Ness of
flowers appear suddenly.
【在 I*******g 的大作中提到】 : 山重水尽疑无路 : 柳暗花明又一村
|
W*********g 发帖数: 1 | 3 rhyme, but not perfect
【在 W*********g 的大作中提到】 : 确实太难 : mountains upon mountains coming to the end of the road seemingly, : yet, turning over the corner, a shadow of willow trees and bright Ness of : flowers appear suddenly.
|
l**a 发帖数: 11 | 4 I thought it would be a dead end
a court hides in the flowery shade
【在 I*******g 的大作中提到】 : 山重水尽疑无路 : 柳暗花明又一村
|
W*********g 发帖数: 1 | 5 yeah, yours is better
【在 l**a 的大作中提到】 : I thought it would be a dead end : a court hides in the flowery shade
|
n****4 发帖数: 12553 | 6 Country road
Take me home
To the place
where
I belong |
l***g 发帖数: 134 | |
W*********g 发帖数: 1 | 8 mountain road
near the end,
countryside
in the shadow of the flowers
hidden .
【在 n****4 的大作中提到】 : Country road : Take me home : To the place : where : I belong
|
d*****u 发帖数: 17243 | 9 I trudge through mountains and rivers,
Untill a flowery village glitters.
【在 I*******g 的大作中提到】 : 山重水尽疑无路 : 柳暗花明又一村
|
f****i 发帖数: 1 | 10 这些唐诗都有标准阴文翻译
【在 I*******g 的大作中提到】 : 山重水尽疑无路 : 柳暗花明又一村
|
P****i 发帖数: 12972 | 11 没有疑无路和暗明
【在 d*****u 的大作中提到】 : I trudge through mountains and rivers, : Untill a flowery village glitters.
|
f****i 发帖数: 1 | 12 羊人唐诗标准翻译,参阅
Vikram Seth
Three Chinese Poets
http://www.amazon.com/dp/0060950242 |
W*********g 发帖数: 1 | 13 l陆放翁写的呀。可惜他的人生一点都不好,没有干成一样事。就写写诗了。 |
M*******z 发帖数: 1 | 14 翻译个鸡巴。想读古诗就学中文,不想读去你马勒戈壁 |
M*******z 发帖数: 1 | 15 跟屈原,曹植一样,眼高手低的废物
【在 W*********g 的大作中提到】 : l陆放翁写的呀。可惜他的人生一点都不好,没有干成一样事。就写写诗了。
|
d*****u 发帖数: 17243 | 16 古诗为了凑字数会有一些不是那么重要的信息
翻译的时候不一定都包括进去
当然也可以长一些
I trudge through mountains and rivers,
nearly losing hope in the shivers.
Until another village glitters,
with shady woods and shiny flowers.
【在 P****i 的大作中提到】 : 没有疑无路和暗明
|
U**s 发帖数: 3390 | 17 开了美颜 视频聊天
【在 I*******g 的大作中提到】 : 山重水尽疑无路 : 柳暗花明又一村
|
l***g 发帖数: 134 | 18
又能诗词又能打仗治国,放眼中国历史也没几个,你要求太高了。
【在 M*******z 的大作中提到】 : 跟屈原,曹植一样,眼高手低的废物
|
n****4 发帖数: 12553 | 19 Off my eyebrows,
Upon my chest
??
【在 l***g 的大作中提到】 : 才下眉头,却上心头。
|
W*********g 发帖数: 1 | 20 李清照很会写动态的表情以及心理活动
just coming off my mind
again creeping on my heart
【在 n****4 的大作中提到】 : Off my eyebrows, : Upon my chest : ??
|
l***g 发帖数: 134 | 21
my eyebrows sky, but my heart blue
【在 n****4 的大作中提到】 : Off my eyebrows, : Upon my chest : ??
|
s*l 发帖数: 9421 | |
W*********g 发帖数: 1 | 23 穷
【在 s*l 的大作中提到】 : 尼玛菌斑无人 原诗第一句就错了也无人指正
|
d*****u 发帖数: 17243 | 24 I conceal my frowning to release the feeling,
only to find it blends in heart's beating.
【在 l***g 的大作中提到】 : 才下眉头,却上心头。
|
r********n 发帖数: 7441 | 25 When you think Trump the worst you can get, well, there’s a Joe Biden
around the corner
【在 I*******g 的大作中提到】 : 山重水尽疑无路 : 柳暗花明又一村
|
B*********a 发帖数: 6244 | 26 最重要的“村”呢
【在 W*********g 的大作中提到】 : 确实太难 : mountains upon mountains coming to the end of the road seemingly, : yet, turning over the corner, a shadow of willow trees and bright Ness of : flowers appear suddenly.
|
m*******e 发帖数: 334 | 27 希拉里演讲时就引用过这句诗。她的原话是:There is a poem from the Southern
Song Dynasty that reads: "After endless mountains and rivers that leave
doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a
willow, bright flowers and a lovely village." |
m*******e 发帖数: 334 | 28 英文里常说的see the light at the end of the tunnel,意思差不多 |
n**e 发帖数: 1296 | 29 Lost in mountains and creeks,
I sighed that there might be no more roads.
Out of sudden, another village appears,
in the shadow of willow trees and blooming flowers.
【在 I*******g 的大作中提到】 : 山重水尽疑无路 : 柳暗花明又一村
|
M*********g 发帖数: 1 | 30 Mountain end, river finish,
Another village out
【在 I*******g 的大作中提到】 : 山重水尽疑无路 : 柳暗花明又一村
|