由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 美国疾控中心,建议使用中性语言描述某些群体
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
o**********n
发帖数: 188
1
疾病预防控制中心发布了“包容性语言”指南,以促进“健康公平”和“包容性沟通”。
“通信产品中的语言应该反映并满足焦点受众中人们的需求。”CDC 指南中写道。
该指南有多个部分,其中包含对更具包容性的语言的建议,其中包括一个专门用于“更
正和拘留”的部分,建议将“囚犯”、“囚犯”、“罪犯/前罪犯”和“罪犯”等术语
替换为术语例如“人/人”、“预审或被指控的人”、“假释或缓刑的人”或“移民拘
留设施中的人”。
指南中的其他部分包括“残疾”、“药物/药物滥用”、“医疗保健的获取和服务和资
源的获取”、“无家可归”、“较低的社会经济地位”、“心理健康/行为健康”、“
非美国” -出生的人/移民身份”、“老年人”、“处于增加/更高风险的人”、“种族
和民族”、“农村”和“性取向和性别认同”,所有这些都建议替换术语通常用于指代
群体的语言。
该指南解释说:“这些术语含糊不清,暗示这种情况是群体固有的,而不是实际的因果
因素。” “考虑使用关注现有系统的术语和语言,并解释为什么和/或如何某些群体比
其他群体受到的影响更大。还尝试使用解释影响的语言(即,影响和负担等词也含糊不
清,应该解释一下)。
该指南还鼓励人们不要使用“非人性化语言”,而是坚持使用“以人为本的语言”来代
替。
“考虑上下文和受众,以确定使用的语言是否可能导致负面假设、刻板印象、污名化或
指责,”指南说。 “但是,这些术语在某些情况下可能是合适的。”
The Centers for Disease Control and Prevention published a guide to "
inclusive language" in order to promote "health equity" and "inclusive
communication."
"Language in communication products should reflect and speak to the needs of
people in the audience of focus.," the CDC guide reads.
The guide has multiple sections with suggestions for more inclusive language
, including a section dedicated to "Corrections & Detentions" that suggests
replacing terms such as "Inmate," "Prisoner," "Convict/ex-convict," and "
Criminal" with terms such as "People/persons," "Persons in pre-trial or with
charge," "Persons on parole or probation," or "People in immigration
detention facilities."
UN TAKES HEAT FOR BIZARRE ‘GENDER NEUTRAL’ LANGUAGE CODE
Other sections in the guide include "Disability," "Drug/Substance Abuse," "
Healthcare Access & Access to Services and Resources," "Homelessness," "
Lower Socioeconomic Status," "Mental Health / Behavioral Health," "Non-U.S.-
born Persons / Immigration Status," "Older Adults," "People Who are at
Increased / Higher Risk," "Race & Ethnicity," "Rural," and "Sexual
Orientation & Gender Identity," all which suggests replacement terms for
common language typically used to refer to the groups.
"These terms are vague and imply that the condition is inherent to the group
rather than the actual causal factors," the guide explains. "Consider using
terms and language that focus on the systems in place and explain why and/
or how some groups are more affected than others. Also try to use language
that explains the effect (i.e., words such as impact and burden are also
vague and should be explained)."
The guide also encourages people not to use "dehumanizing language" language
, instead insisting that "person-first language" be used in its place.
"Consider the context and the audience to determine if language used could
potentially lead to negative assumptions, stereotyping, stigmatization, or
blame," the guide says. "However, these terms may be appropriate in some
instances."
1 (共1页)
进入Military版参与讨论