由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 普通话英译远比粤语崇洋媚外
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
f****e
发帖数: 24964
1
粤语的翻译秉承了大清鄙视鞑虏的传统,英译用的都是非常粗鄙的用字,什么拿铁,鼻
鼾,渣打
普通话用的都是高大上的专门用字,华人与狗不得使用
尽管如此,因为实际比香港土包子,latte还没琢磨出高大上的普通话译法
d*****u
发帖数: 17243
2
拿铁还好,奶昔才是莫名其妙
f****e
发帖数: 24964
3
奶是意译,昔是音译,Milk Shake
普通话照抄,就莫名其妙

【在 d*****u 的大作中提到】
: 拿铁还好,奶昔才是莫名其妙
d*****u
发帖数: 17243
4
就是这种blend最显得莫名其妙,而且也不好听

【在 f****e 的大作中提到】
: 奶是意译,昔是音译,Milk Shake
: 普通话照抄,就莫名其妙

f****e
发帖数: 24964
5
所以才说普通话英译比粤语崇洋媚外啊,都挑洋人专用的高大上字眼来翻译
粤语用的都是粗鄙不堪的口语用字来翻译

【在 d*****u 的大作中提到】
: 就是这种blend最显得莫名其妙,而且也不好听
f****e
发帖数: 24964
6
粤语昔发音没问题,问题是普通话照抄就莫名其妙,东施效颦了

【在 d*****u 的大作中提到】
: 就是这种blend最显得莫名其妙,而且也不好听
m*******e
发帖数: 334
7
这种风气民国时就有了。满山秋色、枫丹白露、香榭丽舍、翡冷翠这种毫无辨识度的装
逼翻译到现在还有人吹。
1 (共1页)
进入Military版参与讨论