f****e 发帖数: 24964 | 1 粤语的翻译秉承了大清鄙视鞑虏的传统,英译用的都是非常粗鄙的用字,什么拿铁,鼻
鼾,渣打
普通话用的都是高大上的专门用字,华人与狗不得使用
尽管如此,因为实际比香港土包子,latte还没琢磨出高大上的普通话译法 |
d*****u 发帖数: 17243 | |
f****e 发帖数: 24964 | 3 奶是意译,昔是音译,Milk Shake
普通话照抄,就莫名其妙
【在 d*****u 的大作中提到】 : 拿铁还好,奶昔才是莫名其妙
|
d*****u 发帖数: 17243 | 4 就是这种blend最显得莫名其妙,而且也不好听
【在 f****e 的大作中提到】 : 奶是意译,昔是音译,Milk Shake : 普通话照抄,就莫名其妙
|
f****e 发帖数: 24964 | 5 所以才说普通话英译比粤语崇洋媚外啊,都挑洋人专用的高大上字眼来翻译
粤语用的都是粗鄙不堪的口语用字来翻译
【在 d*****u 的大作中提到】 : 就是这种blend最显得莫名其妙,而且也不好听
|
f****e 发帖数: 24964 | 6 粤语昔发音没问题,问题是普通话照抄就莫名其妙,东施效颦了
【在 d*****u 的大作中提到】 : 就是这种blend最显得莫名其妙,而且也不好听
|
m*******e 发帖数: 334 | 7 这种风气民国时就有了。满山秋色、枫丹白露、香榭丽舍、翡冷翠这种毫无辨识度的装
逼翻译到现在还有人吹。 |