k**********4 发帖数: 16092 | |
O*******d 发帖数: 20343 | |
b******a 发帖数: 1337 | 3 把 backham 翻译成贝壳汉姆才是操蛋,贝壳汉也就算了,那来的”姆“
【在 k**********4 的大作中提到】 : 把贝壳汉姆翻译成逼咸,不知道是不是故意的
|
J**********r 发帖数: 1 | 4 粤语逼咸就是那个音,但是港人说英语吞音很多,像那个k就不发音了
反正听香港人说英语,尤其是黄之锋这种,感觉特别恶心,不知道为什么
【在 O*******d 的大作中提到】 : 南方很多地方说咸是唅
|
k***n 发帖数: 1557 | 5 你用广东话读读看
【在 k**********4 的大作中提到】 : 把贝壳汉姆翻译成逼咸,不知道是不是故意的
|
k***n 发帖数: 1557 | 6 壳也是轻读
其实翻译成贝汉就很接近了
【在 b******a 的大作中提到】 : 把 backham 翻译成贝壳汉姆才是操蛋,贝壳汉也就算了,那来的”姆“
|
h*****o 发帖数: 1 | 7 香港话
逼读作back,咸读作ham
逼咸=backham。没毛病 |
v**e 发帖数: 8422 | 8 还好了, 西方的人名命地名。
本来就是粗鄙下作的占十之八九,没有必要美化。
HK 做过殖民地, 这方面理解得很透
【在 h*****o 的大作中提到】 : 香港话 : 逼读作back,咸读作ham : 逼咸=backham。没毛病
|
k***n 发帖数: 1557 | 9 大陆规定译音必须照新华社的那套规则。
制定那套规则的人可能是学俄语出身,规定每个音节都要译出来,不管发不发音,也不
管重读轻读。见到m就必须有“姆",见到tr就必须翻成“特” |
w***u 发帖数: 17713 | 10 碧这个入声字自带不爆破的k阻塞
咸可以拟音为ham
粤语里的碧咸基本可以认为是汉语里最接近beckham发音的了,虽然声母b和h其实也不
太对 |
|
|
k***n 发帖数: 1557 | 11 港译通常都很接近原文发音
例如把Lazio译为“拉素”,书一开始也觉得莫名其妙。后来听到意大利文发音,才发
现就是念“拉素” |
k***n 发帖数: 1557 | 12 香港人真正草蛋的是把Real Mardrid翻成真马德里
害得书老以为还有个假马德里 |
w***u 发帖数: 17713 | 13 很多讲货币的书里,都爱以real这个词作引子,翻译的人没认真学过经济学啊
【在 k***n 的大作中提到】 : 香港人真正草蛋的是把Real Mardrid翻成真马德里 : 害得书老以为还有个假马德里
|
l**a 发帖数: 11 | 14 叔说个台湾的:
《刺激1995》
看这个片名你觉得是什么电影
中英文翻译史上最莫名其妙的拓扑三 |
b****n 发帖数: 6896 | |
S*******d 发帖数: 1 | 16 那有新德里,是不是还有个旧德里?
【在 k***n 的大作中提到】 : 香港人真正草蛋的是把Real Mardrid翻成真马德里 : 害得书老以为还有个假马德里
|
k***n 发帖数: 1557 | 17 有,旧德里是莫卧尔帝国的首都
【在 S*******d 的大作中提到】 : 那有新德里,是不是还有个旧德里?
|
m****a 发帖数: 1 | 18 还行,不像台湾人把外国人的名字翻译成中国人的名字一样
【在 k**********4 的大作中提到】 : 把贝壳汉姆翻译成逼咸,不知道是不是故意的
|