由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 当年为什么翻译成英国美国这些好听的名字?
相关主题
其实要给西方国家改改名字大家来论论最傻比的国家名子吧
为神马John翻译成“约翰”?你鳖一是被不干涉内政捆住手脚,二是真不懂宣传
中文翻译的最搞笑的外国名字阿三教最大的神竟然叫湿婆 听起来很黄啊
我发现很多音译都是香港人广东人翻译的徐家汇快来洗地了!
jurchen为什么翻译成女真呢?音译叫“具尔晨”吧中国人最操蛋的就是管人家危地马拉叫
Duke 为啥翻译成 杜克?美国对津巴布韦独立进程的干涉及其后果
坦克翻译成战车比较好韩国媒体:天安舰被中国制水雷击沉? (转载)
中国人总是用华丽的字还翻译外国地名国名反三俗的重點是盡快恢復正統漢字
相关话题的讨论汇总
话题: br话题: 名字话题: china话题: zhongguo话题: 翻译成
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
S**********p
发帖数: 331
1
为什么美国对中国不用音译,随便按了个瓷器的名字?
s*x
发帖数: 8041
2
新文化运动时期估计是中国人心理上最自卑的时候,尤其是文人
b*******8
发帖数: 37364
3
荷兰 比利时 德意志 意大利 芬兰 美利坚 法兰西 瑞士 瑞典
都符合中国传统文化里的好名字
S**********p
发帖数: 331
4
以后美国堕落到了危地马拉的水平,要改名成牙麦立卡,一听就知道是番邦。


: 荷兰 比利时 德意志 意大利 芬兰 美利坚 法兰西 瑞士 瑞典

: 都符合中国传统文化里的好名字



【在 b*******8 的大作中提到】
: 荷兰 比利时 德意志 意大利 芬兰 美利坚 法兰西 瑞士 瑞典
: 都符合中国传统文化里的好名字

W*****B
发帖数: 4796
5
鸦霉痢痂

【在 S**********p 的大作中提到】
: 以后美国堕落到了危地马拉的水平,要改名成牙麦立卡,一听就知道是番邦。
:
:
: 荷兰 比利时 德意志 意大利 芬兰 美利坚 法兰西 瑞士 瑞典
:
: 都符合中国传统文化里的好名字
:

O*******d
发帖数: 20343
6
最丑的译名是莫三鼻给
D**S
发帖数: 24887
7
这是正解。
期待有一天中国人可以修正这个历史错误,重新翻译这些国家的中文名称。

【在 s*x 的大作中提到】
: 新文化运动时期估计是中国人心理上最自卑的时候,尤其是文人
D**S
发帖数: 24887
8
说明那时的国人,最是看人下菜碟。

【在 O*******d 的大作中提到】
: 最丑的译名是莫三鼻给
S**********p
发帖数: 331
9
应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo
m***n
发帖数: 12188
10
看看古代中国人给别人音译的名字:
突厥秃蛮部 = 奥托曼土耳其
盲骨 (金国的称呼) = 蒙古
身毒 = 印度
相关主题
Duke 为啥翻译成 杜克?大家来论论最傻比的国家名子吧
坦克翻译成战车比较好你鳖一是被不干涉内政捆住手脚,二是真不懂宣传
中国人总是用华丽的字还翻译外国地名国名阿三教最大的神竟然叫湿婆 听起来很黄啊
进入Military版参与讨论
m***n
发帖数: 12188
11
china 这个名字挺好的
来自阿拉伯语的大秦

【在 S**********p 的大作中提到】
: 应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo
S**********p
发帖数: 331
12
普通红脖不懂,听着就觉得你黄人是瓷器


: china 这个名字挺好的

: 来自阿拉伯语的大秦



【在 m***n 的大作中提到】
: china 这个名字挺好的
: 来自阿拉伯语的大秦

c*********g
发帖数: 1
13
北洋時期中國曾經叫The Chung Hwa Republic.
其實China也是音譯,Chin就是秦

:应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo
S**********p
发帖数: 331
14
古代的音译到现在已经失去意义了,就像坦克,本来也是音译,一般人不知道本意是啥了


: 北洋時期中國曾經叫The Chung Hwa Republic.

: 其實China也是音譯,Chin就是秦

: :应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo



【在 c*********g 的大作中提到】
: 北洋時期中國曾經叫The Chung Hwa Republic.
: 其實China也是音譯,Chin就是秦
:
: :应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo

S**********p
发帖数: 331
15
秦应该翻译成king,秦国应该是Kingia


: 北洋時期中國曾經叫The Chung Hwa Republic.

: 其實China也是音譯,Chin就是秦

: :应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo



【在 c*********g 的大作中提到】
: 北洋時期中國曾經叫The Chung Hwa Republic.
: 其實China也是音譯,Chin就是秦
:
: :应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo

S**********p
发帖数: 331
16
按拉丁叫法,terra italia,秦国叫Terra Kingia


: 秦应该翻译成king,秦国应该是Kingia



【在 S**********p 的大作中提到】
: 秦应该翻译成king,秦国应该是Kingia
:
:
: 北洋時期中國曾經叫The Chung Hwa Republic.
:
: 其實China也是音譯,Chin就是秦
:
: :应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo
:

F**0
发帖数: 5004
17
这些好听的名字是明清时期天主教传教士自己翻译的
那个时候中国土鳖们知道个屁的其他国家
1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
反三俗的重點是盡快恢復正統漢字jurchen为什么翻译成女真呢?音译叫“具尔晨”吧
某些中国词语用英语说出来真难听Duke 为啥翻译成 杜克?
习属不属于有家属在海外,需要严格管理使用的干部。坦克翻译成战车比较好
紧急: 那个刘晓波接受美国政府钱的档案有没有出处?中国人总是用华丽的字还翻译外国地名国名
其实要给西方国家改改名字大家来论论最傻比的国家名子吧
为神马John翻译成“约翰”?你鳖一是被不干涉内政捆住手脚,二是真不懂宣传
中文翻译的最搞笑的外国名字阿三教最大的神竟然叫湿婆 听起来很黄啊
我发现很多音译都是香港人广东人翻译的徐家汇快来洗地了!
相关话题的讨论汇总
话题: br话题: 名字话题: china话题: zhongguo话题: 翻译成