S**********p 发帖数: 331 | 1 为什么美国对中国不用音译,随便按了个瓷器的名字? |
s*x 发帖数: 8041 | 2 新文化运动时期估计是中国人心理上最自卑的时候,尤其是文人 |
b*******8 发帖数: 37364 | 3 荷兰 比利时 德意志 意大利 芬兰 美利坚 法兰西 瑞士 瑞典
都符合中国传统文化里的好名字 |
S**********p 发帖数: 331 | 4 以后美国堕落到了危地马拉的水平,要改名成牙麦立卡,一听就知道是番邦。
: 荷兰 比利时 德意志 意大利 芬兰 美利坚 法兰西 瑞士 瑞典
: 都符合中国传统文化里的好名字
【在 b*******8 的大作中提到】 : 荷兰 比利时 德意志 意大利 芬兰 美利坚 法兰西 瑞士 瑞典 : 都符合中国传统文化里的好名字
|
W*****B 发帖数: 4796 | 5 鸦霉痢痂
【在 S**********p 的大作中提到】 : 以后美国堕落到了危地马拉的水平,要改名成牙麦立卡,一听就知道是番邦。 : : : 荷兰 比利时 德意志 意大利 芬兰 美利坚 法兰西 瑞士 瑞典 : : 都符合中国传统文化里的好名字 :
|
O*******d 发帖数: 20343 | |
D**S 发帖数: 24887 | 7 这是正解。
期待有一天中国人可以修正这个历史错误,重新翻译这些国家的中文名称。
【在 s*x 的大作中提到】 : 新文化运动时期估计是中国人心理上最自卑的时候,尤其是文人
|
D**S 发帖数: 24887 | 8 说明那时的国人,最是看人下菜碟。
【在 O*******d 的大作中提到】 : 最丑的译名是莫三鼻给
|
S**********p 发帖数: 331 | |
m***n 发帖数: 12188 | 10 看看古代中国人给别人音译的名字:
突厥秃蛮部 = 奥托曼土耳其
盲骨 (金国的称呼) = 蒙古
身毒 = 印度 |
|
|
m***n 发帖数: 12188 | 11 china 这个名字挺好的
来自阿拉伯语的大秦
【在 S**********p 的大作中提到】 : 应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo
|
S**********p 发帖数: 331 | 12 普通红脖不懂,听着就觉得你黄人是瓷器
: china 这个名字挺好的
: 来自阿拉伯语的大秦
【在 m***n 的大作中提到】 : china 这个名字挺好的 : 来自阿拉伯语的大秦
|
c*********g 发帖数: 1 | 13 北洋時期中國曾經叫The Chung Hwa Republic.
其實China也是音譯,Chin就是秦
:应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo |
S**********p 发帖数: 331 | 14 古代的音译到现在已经失去意义了,就像坦克,本来也是音译,一般人不知道本意是啥了
: 北洋時期中國曾經叫The Chung Hwa Republic.
: 其實China也是音譯,Chin就是秦
: :应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo
【在 c*********g 的大作中提到】 : 北洋時期中國曾經叫The Chung Hwa Republic. : 其實China也是音譯,Chin就是秦 : : :应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo
|
S**********p 发帖数: 331 | 15 秦应该翻译成king,秦国应该是Kingia
: 北洋時期中國曾經叫The Chung Hwa Republic.
: 其實China也是音譯,Chin就是秦
: :应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo
【在 c*********g 的大作中提到】 : 北洋時期中國曾經叫The Chung Hwa Republic. : 其實China也是音譯,Chin就是秦 : : :应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo
|
S**********p 发帖数: 331 | 16 按拉丁叫法,terra italia,秦国叫Terra Kingia
: 秦应该翻译成king,秦国应该是Kingia
【在 S**********p 的大作中提到】 : 秦应该翻译成king,秦国应该是Kingia : : : 北洋時期中國曾經叫The Chung Hwa Republic. : : 其實China也是音譯,Chin就是秦 : : :应该让美国把中国的官方名字改成zhongguo :
|
F**0 发帖数: 5004 | 17 这些好听的名字是明清时期天主教传教士自己翻译的
那个时候中国土鳖们知道个屁的其他国家 |