|
|
|
|
|
|
m***a 发帖数: 13878 | 1 量子位 报道 | 公众号 QbitAI
2018年9月,人类的AI技术已经可以流畅实现同传了?
一场国际会议上,的确出现了“AI同传”,来自知名语音识别公司科大讯飞。
但会后,会议现场的人类同传译员不干了:
哪有什么AI同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!
究竟是怎么一回事?
真同传,假AI
故事的主角是一位王姓同传译员,知乎名字叫做Bell Wang,我们叫他Bell同学吧。
9月20日,Bell同学来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国际会议
(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。女搭档告诉他,这场会议要直播,两
人便精神紧绷的投入到了工作当中。
这个会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边则是演讲
嘉宾的PPT,PPT下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听
见的logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。
第一位外国嘉宾上场了,是日本科学院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。
日本教授的英语果然比较酸爽,讯飞听见了,但是讯飞听不太懂。
英文的语音识别只好随心所欲的往上加读音差不多的词,正常人并不能看懂这段“
英文”到底是啥。
但是左侧的中文,表达清晰,用词准确,简直流畅到逆天啊!
这讯飞听见是怎么在听不懂英文原文的情况下,如此流畅的翻译出日本教授的英文
演讲呢?难道这个AI会读取意念吗?
当然不,所有的中文翻译,都是Bell同学女搭档现场翻译的。这里压根没有人工智
能翻译,都是人类智能翻译。
像图中的“就是猿猴的移动”这句话,Bell同学直接点出来了:
“就是”这种词,是我们同传译员在顺句子的时候用来联系语句的,机器译文不可
能说“就是”。
想一想,那些回答不上老师问题的同学,是不是总是“就是……就是……那个……
那个”紧张的说不出话来?
机器怎么会紧张?
讯飞听见露馅的地方不只“就是”,在女搭档说的英译汉译文中有“步态”这个词
的时候,屏幕上出现的是“不太”;在Bell同学的汉译英译文中有“Davos Forum”(
达沃斯论坛)这个词的时候,屏幕上写的是“Devils Forum”(魔鬼的论坛)。
毫无疑问,屏幕上的译文是用语音识别技术识别了人类译员说出来的译文,而且识
别得还不太准。
意识到这一点,Bell同学感到非常恶心,但是毕竟会议得开,工作得做,演讲得翻
译,他还是继续认真的翻译。虽然一度想说一句“本次翻译由同传译员Bell Wang提供
”来揭穿一下事实,但考虑到讯飞毕竟只是在打擦边球,没有明说“是我们的AI同传”
,Bell同学忍下了。
石锤!石锤!
但是当天下午,石锤出现了。
Bell的女搭档发现,这个会议在知领直播的页面上,写明了科大讯飞的“智能翻译
”,而且知领直播中的同传,是把他们二人的同传翻译,换了一个机器的声音读了出来!
愤怒的Bell同学忍不了了,决定录下来揭发讯飞。由于视频直播有延迟,他完整的
录下了女搭档和知领直播中的那个机器人的声音。
这段视频中,演讲嘉宾说可以挖掘数据,然后放入图表,女搭档翻的是”I can
mine this data and put it in charts”,但讯飞错误的识别成了”minus data”和
”put it in charge”,之后,视频直播中的机器人毫不犹豫地按照错误的识别文本读
了出来。
直播中的那个“智能翻译”完全是按照识别出的女搭档说的话来读,读声音的机器
人也没有断句。
现在,我们可以梳理一下科大讯飞“AI同传”是怎么一回事了:
嘉宾说话
↓
人类同传译员翻译,说出译文
↓
讯飞识别人类说出的译文
↓
译文被投放到屏幕和直播中,直播中投放语音合成的人声
所以,“智能翻译”压根不存在,机器识别人类说出的翻译,再用机器声音说出来
,这怕不就是科大讯飞董事长刘庆峰一直在说的“人机耦合”吧?
同传圈子议论纷纷
Bell同学声明,科大讯飞事前没有告知他和搭档会场有语音识别的字幕,也没有告
诉他们直播的同传是机器朗读二人翻译文稿,没有征得二人同意就冒名使用了他们的翻
译成果,有侵犯知识产权的嫌疑。
而后,更多的同声传译工作人员发声了。
有人觉得,AI同传没那么容易,这是剽窃同传译员的工作成果:
还有人觉得,自己辛辛苦苦学了那么多年的同传,被一个冒充的机器耀武扬威,非
常心寒:
不过,也有站讯飞,觉得讯飞听见本来就是语音识别产品的人:
讯飞往事
其实,这不是讯飞第一次被人指责“剽窃”了。
根据观察者网的报道,在去年的时候,科大讯飞就被曝光在会议现场同传作弊。
情况是这样的:
科大讯飞的作假方式就是在大型会议上,表面上看现场使用的是讯飞的机器同传,
实际上讯飞机器起到的作用,只是把现场译员的话识别出来,实时发到屏幕上而已。
同时,更多的人在微博和知乎“me too”了科大讯飞:不只Bell同学,他们也找过
我做类似的事!
AI同传
科大讯飞被指责的体无完肤,其他口口声声要替代人类同传的AI同传是什么情况呢?
一句话:
不在大会上出点问题,都不算是搞AI同传的了。
今年4月的博鳌论坛,腾讯的同传AI着实被diss了一番。当时,最大的窘态是换着
花样去翻译“一带一路”:
还有给出一堆乱码的情况,好好的同传,突然成了“结巴”。
就在当天,还出现了腾讯急找同传救场的传言。但后来被证实,这不是腾讯AI同传
团队干的。
同样,还有号称“让同传失业的”搜狗,放一段给大家看看吧。
但是令人惊讶的是,等着我们所以。就是这样。让我们看看能不能把整个情况弄到他
们的上面。所以对于人工智能和机器人技术有很多恐惧,现在,
针对这些窘态,腾讯和搜狗都各有各的解释,但不能否认技术上仍旧不完美。
事实上,大家对这一点都心知肚明,对新技术的容忍度也挺高。
但对这些新技术的“浮夸风”,以及刻意制造出来的恐慌,都不是十分待见。
值得注意的一点是,跳出来打脸这些AI同传的急先锋,好多都是专门做同传的。
毕竟,谁让这些AI动了他们的饭碗呢~ | h******k 发帖数: 15372 | | h**c 发帖数: 1979 | | d*****u 发帖数: 17243 | 4 现在机器翻译远远达不到正式使用的效果。也就是能看懂个大概意思。 | b*******8 发帖数: 37364 | 5 看来就是个语音识别,还是识别同声翻译人员的语音,这些人发音比较标准。唯一的作
用就是给聋子用,显示文字。
没有AI翻译过程。 | F*********u 发帖数: 12190 | 6 看做什么应用
同传不行,一般会话翻译还是可以的,比如旅游,大家一看是机器翻译肯定会特意说清
楚一点,并且用相对简单的语法
我认识一些完全不会英语的人现在就拿着个讯飞的翻译器出国旅游,问个路住个店什么
的挺方便
【在 d*****u 的大作中提到】 : 现在机器翻译远远达不到正式使用的效果。也就是能看懂个大概意思。
| C**********e 发帖数: 23303 | 7 同传译员果然都是一帮子文科傻逼
科大讯飞本来就是语音识别成文字输出 | m*****n 发帖数: 3575 | |
|
|
|
|
|