d**********i 发帖数: 524 | 1 La civilización china fija formalmente su edad en 5.800 aos tras 15 a
os de análisis
在历时15年的分析和研究后,中国文明的年龄被正式确定为5800年
La investigación que comenzó en 2001, permitió reconocer que los primeros
indicios de esta cultura se formaron en torno a los principales ríos del
país, y que no fue hasta hace 3.800 aos que maduró en llanuras
centrales.
这项研究始于2001年,它指出中国文明的源头在这个国家的主要河流边上,在距今3800
年前在这个国家中央平原(中原地区)孕育成熟。
BEIJING.- La civilización china, considerada como la que más largamente ha
pervivido desde la antigüedad hasta la época contemporánea, nació hace
5.800 aos y maduró como tal hace 3.800, según aseguran académicos
chinos tras 15 aos de trabajo financiado por el Estado para determinar
esta edad.
北京:中国的学者在国家的资助下进行了长达15年的潜心研究后确定了中国文明的年龄
,他们表示:中国文明被视为从古至今从未间断的古老文明,诞生于5800年前,在3800
年前孕育成熟。
Los detalles de la investigación, liderada por expertos del Instituto de
Arqueología de la Academia de Ciencias Sociales de China y la Universidad
de Beijing, se anunciaron esta semana, oportunidad en que el subdirector de
la Administración Estatal de Patrimonio Cultural, Guan Qiang, explicó que
"los primeros signos de civilización emergieron hace 5.800 aos en
áreas de los ríos Amarillo, Yangtsé y Liao Occidental".
中国社会科学院考古研究所的专家们进行了这项研究,在本周公布了这项研究的细节。
国家文物局副局长关强解释说:“在5800年前,在黄河流域、长江流域和西辽河流域出
现了中国文明的雏形。”
Otras zonas de China desarrollaron culturas igualmente avanzadas hace 5.300
aos, y "unos 3.800 aos atrás, una civilización más madura se
desarrolló en las llanuras centrales y comenzó a influir culturalmente en
regiones circundantes", subrayó el experto.
中国的其它一些地区在5300年前才达到了同等的文明程度。专家强调说:“在3800年前
这个时间点往后中国文明走向成熟,它发源于中原地区,开始影响了周围地区的文明。”
La conclusión es el fruto de un programa para buscar el origen y desarrollo
de China que comenzó en 2001 y concluyó en 2016, lanzado por el
Ministerio de Ciencia y Tecnología y en el que han intervenido también los
de Educación y Finanzas, así como las diversas academias estatales de
ciencias, entre otras instituciones.
这个结论是一项开始于2001年、止于2016年,由中国科学技术部发起的“探寻中国文明
的起源与发展”的研究项目的成果。
"Durante un largo periodo de tiempo ha habido falta de evidencias
materiales y de conocimiento sistemático sobre el origen y desarrollo de la
civilización oriental, simbolizada por China", admitió Guan, situaci
ón que comenzó a cambiar con los trabajos arqueológicos que comenzaron en
China en los aos 20 del siglo pasado.
关副局长表示:“在很长一段时期,关于中国文明的起源和发展的研究活动,缺乏物证
和系统的知识作为依托。”这种情况在专家的努力下开始改变,这项开始于上个世纪20
年代的考古工作有了成果。
"Varias áreas a través de la vasta tierra de China mostraron
diferencias en cuestión de medio ambiente, economía, sociedad y religión
en sus periodos formativos", reconoció el subdirector de patrimonio
cultural quien, sin embargo, afirmó la existencia de una "unidad en la
diversidad".
这位副局长表示:“在中国这篇幅员辽阔的土地上,在中国文明的形成时期,不同地区
在环境、经济、社会、宗教都呈现着不同的面貌。”但是他指出:“在多样性中存在共
性。”
"Eventualmente, se desarrolló un núcleo de civilización representado
por la cultura Erlitou", aadió el experto, aludiendo a culturas
pertenecientes a la edad de Bronce en la cuenca del Amarillo y que en China
son también conocidas como las dinastías casi legendarias Xia, Shang y
Zhou.
“最终,发展成了中华文化的核心,这以二里头文化作为代表。” 他提到这些文化是
属于黄河流域的青铜时代的产物,在中国的这个时期有三个神话般的王朝:夏朝,商朝
和周朝。 |