F**Y 发帖数: 437 | 1 美国2014年的二战意淫电影Fury,文化部翻译司翻译成“狂怒”,最后电影在大陆上映
也是“狂怒”,我也以为应该翻译成“狂怒”。
今天和一个美国人闲聊到二战电影,才偶然知道Fury应该翻译成“复仇女神”。Fury说
是希腊神话中什么复仇女神Eumenides的别称,欧美人都知道,经常被用来当作船的名
字。
文化部翻译司真是闹大笑话了。看了下台湾的翻译,也错了,叫“怒火特攻隊”。香港
的叫“戰逆豪情”或“复仇女神”。看来大陆,台湾都该殖民300年。 | F*****O 发帖数: 338 | | d**********i 发帖数: 524 | 3 魔兽里战士的FURY是不是要挨打后怒气上来了才能释放?
:美国2014年的二战意淫电影Fury,文化部翻译司翻译成“狂怒”,最后电影在大陆上
映也是“狂怒”,我也以为应该翻译成“狂怒”。
: | F**Y 发帖数: 437 | 4 文化习惯。很多船名叫”复仇女神号“。就像”辽宁号“不应该直译成distant peace
一样。
【在 F*****O 的大作中提到】 : 怎么证明电影原来的意思不是狂怒?
|
|