e*g 发帖数: 4981 | 1 比如retard,英语里本身就只是迟缓,慢的意思。
而汉语说的是弱智,好一点是智障,如果直译大概就是weak intelligence,
intelligence impediment,直指intelligence,就很难听。
再比如残疾,英语是handicapped或者disabled,也比较委婉,但就是这样美国人还不
是很满意。
而中国等于是直译amputated/crippled illness,太难听。
这都只是翻译过来才能更明显的意识到。可以设想美国人学汉语学到这样的词会什么感
想。
当然也许也有反例,我还没想到。 |
n******i 发帖数: 1 | 2 我认为你对retard 解读不对
[在 elg (二里沟) 的大作中提到:]
:比如retard,英语里本身就只是迟缓,慢的意思。
:而汉语说的是弱智,好一点是智障,如果直译大概就是weak intelligence,
:intelligence impediment,直指intelligence,就很难听。
:再比如残疾,英语是handicapped或者disabled,也比较委婉,但就是这样美国人还不
:是很满意。
:而中国等于是直译amputated/crippled illness,太难听。
:这都只是翻译过来才能更明显的意识到。可以设想美国人学汉语学到这样的词会什么
感想。
:当然也许也有反例,我还没想到。 |
e*g 发帖数: 4981 | 3 原意如此吧。后面被用于贬义这是难以避免的,属于超越语言本身的层面。
【在 n******i 的大作中提到】 : 我认为你对retard 解读不对 : [在 elg (二里沟) 的大作中提到:] : :比如retard,英语里本身就只是迟缓,慢的意思。 : :而汉语说的是弱智,好一点是智障,如果直译大概就是weak intelligence, : :intelligence impediment,直指intelligence,就很难听。 : :再比如残疾,英语是handicapped或者disabled,也比较委婉,但就是这样美国人还不 : :是很满意。 : :而中国等于是直译amputated/crippled illness,太难听。 : :这都只是翻译过来才能更明显的意识到。可以设想美国人学汉语学到这样的词会什么 : 感想。
|
n******r 发帖数: 294 | 4 觉得是你的英文水平不够,词汇量及对单词细微差异的理解还欠缺
【在 e*g 的大作中提到】 : 比如retard,英语里本身就只是迟缓,慢的意思。 : 而汉语说的是弱智,好一点是智障,如果直译大概就是weak intelligence, : intelligence impediment,直指intelligence,就很难听。 : 再比如残疾,英语是handicapped或者disabled,也比较委婉,但就是这样美国人还不 : 是很满意。 : 而中国等于是直译amputated/crippled illness,太难听。 : 这都只是翻译过来才能更明显的意识到。可以设想美国人学汉语学到这样的词会什么感 : 想。 : 当然也许也有反例,我还没想到。
|
a********i 发帖数: 1611 | 5 你这真说的不对
你要是玩游戏常去美国人多的群就知道retard就是骂人的词,跟moron用的差不多多
另外还有个常用的autism,这个中文是自闭症,一般中国人不觉得这算是骂人,但是美
国网络上这个比retard/moron骂的还多,这个你觉得有什么同情心吗? |
j***g 发帖数: 11325 | |
m**********n 发帖数: 27535 | |
a******9 发帖数: 20431 | |
h**6 发帖数: 4160 | 9 残趴翻译过来就是disabled waste parking----残废趴车 |
s*******e 发帖数: 504 | 10 tardy 是迟缓 慢的意思。retard就是弱智的意思。
先查查字典再喷好吧。
【在 e*g 的大作中提到】 : 比如retard,英语里本身就只是迟缓,慢的意思。 : 而汉语说的是弱智,好一点是智障,如果直译大概就是weak intelligence, : intelligence impediment,直指intelligence,就很难听。 : 再比如残疾,英语是handicapped或者disabled,也比较委婉,但就是这样美国人还不 : 是很满意。 : 而中国等于是直译amputated/crippled illness,太难听。 : 这都只是翻译过来才能更明显的意识到。可以设想美国人学汉语学到这样的词会什么感 : 想。 : 当然也许也有反例,我还没想到。
|
|
|
e*g 发帖数: 4981 | 11 是你不懂我的意思
【在 n******r 的大作中提到】 : 觉得是你的英文水平不够,词汇量及对单词细微差异的理解还欠缺
|
e*g 发帖数: 4981 | 12 这并不矛盾,你仔细想想
【在 j***g 的大作中提到】 : retarded绝对是骂人的话
|
e*g 发帖数: 4981 | 13 你们不理解我说的意思。我当然知道retard,moron这些是骂人的话。
语言本身带有贬义,和作为贬义使用,这是两种意思。
retard本身没有贬义或者说没有那么强的贬义,只是后面变成贬义。总要有类似贬义的
词被人使用。如果用中文翻译,就是low intelligence,就很直白了。当然英语也有这
样的贬义词,像motherf*cker,我不需要知道实际美国人怎么用也知道这是个侮辱性词
汇。
再打个比方,就像如果中国人习惯了用“帕金森”作为一个常用人身攻击贬义词,那就
是类似的性质。
【在 a********i 的大作中提到】 : 你这真说的不对 : 你要是玩游戏常去美国人多的群就知道retard就是骂人的词,跟moron用的差不多多 : 另外还有个常用的autism,这个中文是自闭症,一般中国人不觉得这算是骂人,但是美 : 国网络上这个比retard/moron骂的还多,这个你觉得有什么同情心吗?
|
e*g 发帖数: 4981 | 14 你先看懂我写的啥再喷。
【在 s*******e 的大作中提到】 : tardy 是迟缓 慢的意思。retard就是弱智的意思。 : 先查查字典再喷好吧。
|
e*g 发帖数: 4981 | |
e****w 发帖数: 1565 | 16 麻痹这又是老大爷马甲吗?
怎么有这么不要脸的马甲 |
M**i 发帖数: 1 | 17 哈哈
[在 eschew (echo) 的大作中提到:]
:麻痹这又是老大爷马甲吗?
:怎么有这么不要脸的马甲 |
e*g 发帖数: 4981 | 18 小飞翔你滚蛋
【在 e****w 的大作中提到】 : 麻痹这又是老大爷马甲吗? : 怎么有这么不要脸的马甲
|
x*****e 发帖数: 2699 | 19 不会的,我就很同情你这个retard
【在 e*g 的大作中提到】 : 比如retard,英语里本身就只是迟缓,慢的意思。 : 而汉语说的是弱智,好一点是智障,如果直译大概就是weak intelligence, : intelligence impediment,直指intelligence,就很难听。 : 再比如残疾,英语是handicapped或者disabled,也比较委婉,但就是这样美国人还不 : 是很满意。 : 而中国等于是直译amputated/crippled illness,太难听。 : 这都只是翻译过来才能更明显的意识到。可以设想美国人学汉语学到这样的词会什么感 : 想。 : 当然也许也有反例,我还没想到。
|
e*g 发帖数: 4981 | 20 小飞象你妈死了
【在 x*****e 的大作中提到】 : 不会的,我就很同情你这个retard
|
|
|
x*****e 发帖数: 2699 | 21 我要不是小飞象,你死妈
【在 e*g 的大作中提到】 : 小飞象你妈死了
|
e*g 发帖数: 4981 | 22 你要不是小飞象,你妈死了
【在 x*****e 的大作中提到】 : 我要不是小飞象,你死妈
|
x*****e 发帖数: 2699 | 23 还是那句话,我同情你这个近亲艹出来的retard
【在 e*g 的大作中提到】 : 你要不是小飞象,你妈死了
|
e*g 发帖数: 4981 | 24 你不是小飞象,你妈让小飞象他爸给艹了,他是你叔伯哥哥
【在 x*****e 的大作中提到】 : 还是那句话,我同情你这个近亲艹出来的retard
|
x*****e 发帖数: 2699 | 25 你妈被小飞象艹了?
【在 e*g 的大作中提到】 : 你不是小飞象,你妈让小飞象他爸给艹了,他是你叔伯哥哥
|
e*g 发帖数: 4981 | 26 对,你妈被小飞象艹了。
【在 x*****e 的大作中提到】 : 你妈被小飞象艹了?
|
x*****e 发帖数: 2699 | 27 retard lol
【在 e*g 的大作中提到】 : 对,你妈被小飞象艹了。
|