f****a 发帖数: 1880 | |
L*******u 发帖数: 928 | |
d****o 发帖数: 32610 | 3 希腊官方名字直译叫Hellenic Republic
【在 f****a 的大作中提到】 : 真奇怪
|
f****a 发帖数: 1880 | 4 黑人共和国
哈哈哈哈哈哈哈哈
: 希腊官方名字直译叫Hellenic Republic
【在 d****o 的大作中提到】 : 希腊官方名字直译叫Hellenic Republic
|
s******u 发帖数: 565 | 5 中国的外交译名都是根据对方母语翻译的
很少有根据英文翻译的 |
y****i 发帖数: 2108 | 6 good question.
作者:知乎用户
链接:https://www.zhihu.com/question/20402946/answer/15031539
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
希腊神话里面也有一场灭世大洪水。而预知此事的,是普罗米修斯。这位盗火者让自己
的儿子杜卡利翁(Deucalion)修建一艘大船,从而躲过洪水。杜卡利翁的妻子皮拉(
Pyrra)是潘多拉的女儿,他们的一个儿子叫赫楞 (Hellen),一个女儿也叫做潘多拉
(Pandora II),小潘多拉又跟宙斯(嗯请不要试着画家谱谢谢合作)生了一个儿子,
叫做格雷库斯(Graecus)。古希腊所使用的古典希腊语,在拜占庭帝国陷落之后逐渐
演化成现代希腊语,或者说新希腊语。但是现代希腊语又在从十九世纪早期开始的很长
一段时间里面都保留着一种继承古典希腊语的传统变体,在文雅、官方的场合使用,叫
做纯正希腊语,“katharevousa”,意思是“纯净的”;人们的日常生活则使用通俗希
腊语 dimotiki,“民众的”。两者的区别有点类似于中文文言和白话。不过希腊也在
一九七〇年代有了一场“白话文运动”,之后的希腊人基本上就只说 dimotiki 了。在
通俗希腊语中,希腊人称呼自己的国家 Ελλάδα,拉丁字母转写是 Ellada,
念做 [eˈlaea]。在古典希腊语和 katharevousa 之中,希腊的名字则是 Ἑ
λλάς,Hellas,古典希腊语的发音就是 [helːás]。这个词源自
Hellen,也就是杜卡利翁的儿子,相传他是北部希腊人的祖先。现代希腊共和国官方名
称 Ελληνική Δημοκρατία 之中的 Ελληνική
;,Hellenic,是形容词形式,“希腊的”。英语和世界上大多数语言对于希腊的称呼
都以 Gr- 开头,这个词则源自 Γραικός,也就是杜卡利翁的孙子
Graecus。他是南部希腊人的祖先,这些人也是最早与(当时还很没文化的)罗马人接
触的希腊人,在亚平宁半岛建立了希腊殖民地,所以罗马人就用这些人的名字称呼整个
希腊,拉丁语里面希腊因此叫做 Graecia。罗马帝国强盛之后,这个名字也就传遍了整
个欧洲。而希腊人的自称反倒没有流传太广。以下是猜想:早期将希腊、罗马等地名带
入中国的,是欧洲的传教士。当时的传教士都是很有学问的人,通晓拉丁语和希腊语的
大有人在,其时也正是纯正希腊语还很兴旺的时代。而在近代最早接触西方文明的中国
人一般都持闽粤方言,他们在通过传教士翻译西方地名的时候,决定按照希腊语本身的
方法称呼希腊,而“希”字在闽粤方言之中不是齿龈发音的“x”,而是清喉音“h”。
另外,东罗马帝国的核心地带包括希腊,以希腊语写成的圣经新约里面也有若干处提及
希腊,所以也许在唐朝已经有景教的圣经译本之中出现过希腊的其他名字,但此译本已
经失传。后来在十七世纪有法国人巴设(或“白日昇”,Jean Basset)将部分新约翻
译为中文,其中提及希腊的部分应该与和合本圣经一样,作“希利尼”,例如《约 19:
20》。其手抄本现存大英博物馆,有心人可以去查证一下。 |
m***a 发帖数: 2262 | 7
台湾土鳖喜欢按英文翻译
【在 s******u 的大作中提到】 : 中国的外交译名都是根据对方母语翻译的 : 很少有根据英文翻译的
|
k***n 发帖数: 1557 | 8 也有根据英文翻译的,例如莫斯科,华沙,维也纳,以及部分意大利地名
【在 s******u 的大作中提到】 : 中国的外交译名都是根据对方母语翻译的 : 很少有根据英文翻译的
|