由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 此情可待成追忆,只是当时已惘然怎么翻译?
相关主题
此情可待成追忆,只是当时已惘然怎么翻译?平生不识小波流,便逞英雄也惘然
此情可待成追忆,只是当时已惘然平生不识小波流,便称英雄也惘然 (转载)
此情可待成追忆,只是当时已惘然日本这个事完全是乱弹琴嘛
此情可待成追忆只是当时已惘然请问杨伯伯你爱中国吗?
此情可待成追忆看了佛教讨论,更佩服三哥PPT的本领了
乱弹美国简史(大家看着好玩,笑笑就过,不要当真):)【八月路漫漫】唐多令 七夕和落红 (转载)
总觉得解放军三军仪仗队换95步枪是最愚蠢的行为美国疯狂攻击, 土共竟惘然了
方舟子乱弹琴,刘维宁怎可能不厚道丹丹为神马被瓜瓜dump了?
相关话题的讨论汇总
话题: 追忆话题: 惘然话题: fuck话题: 翻译话题: 将来
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
c*******r
发帖数: 7296
1
这些感情至今还可追忆,在当时却是使人感到惆怅、迷惘。
我一直对此很迷惘啊,上面一句是百度翻译的
各位说说这句怎么翻译?
m*****t
发帖数: 16663
2
这句话的意思是“当上不上,悔恨终生”。

【在 c*******r 的大作中提到】
: 这些感情至今还可追忆,在当时却是使人感到惆怅、迷惘。
: 我一直对此很迷惘啊,上面一句是百度翻译的
: 各位说说这句怎么翻译?

x********e
发帖数: 35261
3
这句话是想像将来回忆这段情。现在看无题真是矫揉造作啊

【在 c*******r 的大作中提到】
: 这些感情至今还可追忆,在当时却是使人感到惆怅、迷惘。
: 我一直对此很迷惘啊,上面一句是百度翻译的
: 各位说说这句怎么翻译?

b**********r
发帖数: 2530
4
"to fuck or not to fuck, that's the question."
c*******r
发帖数: 7296
5
按字面是不是说:
这段感情可以等待它变成追忆,只是那个时候已经很迷惘的样子了?
我是奇怪那些翻译怎么都感觉很神奇

【在 x********e 的大作中提到】
: 这句话是想像将来回忆这段情。现在看无题真是矫揉造作啊
x********e
发帖数: 35261
6
这是一段将来会让我追忆的感情。可是到那时候再回忆,肯定不是此时此刻的感觉了。

【在 c*******r 的大作中提到】
: 按字面是不是说:
: 这段感情可以等待它变成追忆,只是那个时候已经很迷惘的样子了?
: 我是奇怪那些翻译怎么都感觉很神奇

K**W
发帖数: 6346
7
很有感觉!

【在 x********e 的大作中提到】
: 这是一段将来会让我追忆的感情。可是到那时候再回忆,肯定不是此时此刻的感觉了。
t***s
发帖数: 15
8
可通何。还矫揉造作,真是什么土鳖在军版都能当名媛。

【在 x********e 的大作中提到】
: 这是一段将来会让我追忆的感情。可是到那时候再回忆,肯定不是此时此刻的感觉了。
s****6
发帖数: 7614
9
偶还以为你问英语翻译:-)
我最不理解的就是把诗词翻译成现代文。简直是乱弹琴。

【在 c*******r 的大作中提到】
: 这些感情至今还可追忆,在当时却是使人感到惆怅、迷惘。
: 我一直对此很迷惘啊,上面一句是百度翻译的
: 各位说说这句怎么翻译?

x********e
发帖数: 35261
10
整首无题就是矫情的集大成作,堆砌意境不知所云。还不如为赋新词强说愁呢。

【在 t***s 的大作中提到】
: 可通何。还矫揉造作,真是什么土鳖在军版都能当名媛。
相关主题
乱弹美国简史(大家看着好玩,笑笑就过,不要当真):)平生不识小波流,便逞英雄也惘然
总觉得解放军三军仪仗队换95步枪是最愚蠢的行为平生不识小波流,便称英雄也惘然 (转载)
方舟子乱弹琴,刘维宁怎可能不厚道日本这个事完全是乱弹琴嘛
进入Military版参与讨论
l******r
发帖数: 18699
11
你果然适合在青楼工作

【在 x********e 的大作中提到】
: 这是一段将来会让我追忆的感情。可是到那时候再回忆,肯定不是此时此刻的感觉了。
m**c
发帖数: 7349
12
If I am fucking you up now, would you piss me off then?
H**T
发帖数: 3007
13
不是想像将来回忆这段情。是现在正在回忆这段情。
曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世
间最痛苦的事莫过于此。如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说
三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年…… .

【在 x********e 的大作中提到】
: 这句话是想像将来回忆这段情。现在看无题真是矫揉造作啊
H**T
发帖数: 3007
14
不是没上,而是操吐了,不想在上了。现在回忆起来,想起操的时候的快乐,后悔当时
没忍忍多操几次。

【在 m*****t 的大作中提到】
: 这句话的意思是“当上不上,悔恨终生”。
H**T
发帖数: 3007
15
没想到众名媛和将军的古文修养都这么差!
不过,我是提倡废除中文,改用西文的。
C**********e
发帖数: 23303
16
此情可待成追忆 只是当时已惘然
可以翻译成
Fuck you again and again
s****6
发帖数: 7614
17
就是yesterday once more.

【在 C**********e 的大作中提到】
: 此情可待成追忆 只是当时已惘然
: 可以翻译成
: Fuck you again and again

s****6
发帖数: 7614
18
译得很好。将军们说你是才女是有道理的。

【在 x********e 的大作中提到】
: 这是一段将来会让我追忆的感情。可是到那时候再回忆,肯定不是此时此刻的感觉了。
H**T
发帖数: 3007
19
好个鸟!
将来, 到那时候,此时此刻, 就没有一处是翻译正确的。

【在 s****6 的大作中提到】
: 译得很好。将军们说你是才女是有道理的。
s****6
发帖数: 7614
20
反正比我好:-)

【在 H**T 的大作中提到】
: 好个鸟!
: 将来, 到那时候,此时此刻, 就没有一处是翻译正确的。

相关主题
请问杨伯伯你爱中国吗?美国疯狂攻击, 土共竟惘然了
看了佛教讨论,更佩服三哥PPT的本领了丹丹为神马被瓜瓜dump了?
【八月路漫漫】唐多令 七夕和落红 (转载)灌水不读马克思 遍称想家(思)也惘然
进入Military版参与讨论
H**T
发帖数: 3007
21
你的yesterday once more,明确指出是现在回忆过去的情景。已经很不错了。
yesterday once more回忆过去的美好,而过去可能并没有特别珍惜那份美好,跟“此
情可待成追忆,只是当时已惘然”相当地契合。可以说很难找到更加信达雅的英文翻译
了。
你的英文翻译比玄月的白话文翻译要高到不知道哪里去。

【在 s****6 的大作中提到】
: 反正比我好:-)
P******0
发帖数: 9787
22
Get a life.

【在 c*******r 的大作中提到】
: 这些感情至今还可追忆,在当时却是使人感到惆怅、迷惘。
: 我一直对此很迷惘啊,上面一句是百度翻译的
: 各位说说这句怎么翻译?

H**T
发帖数: 3007
23
yesterday once more:

【在 H**T 的大作中提到】
: 你的yesterday once more,明确指出是现在回忆过去的情景。已经很不错了。
: yesterday once more回忆过去的美好,而过去可能并没有特别珍惜那份美好,跟“此
: 情可待成追忆,只是当时已惘然”相当地契合。可以说很难找到更加信达雅的英文翻译
: 了。
: 你的英文翻译比玄月的白话文翻译要高到不知道哪里去。

B********4
发帖数: 7156
24
主要是中文没有时态造成理解混乱。
“此情”应该是现在时,这段感情现在正发生;“可待成追忆”大家都同意是说将来。
问题是“当时”究竟是将来还是过去? 从前文看,应该是将来就是在回忆的时候。可
是从后文那个“已”字看,似乎是过去。我认为正确的理解“已惘然”不是过去时态,
是将来完成时“I will have lost in the memory by then”。“惘然”发生在将来但
在“追忆”之前。
所以正确翻译是“这段情在将来应该肯定会被我追忆的,不过在我回忆起这段情之前我
就已经惘然了(所以想不起来了)”。
可是似乎前后又不通了,已经惘然了咋追忆呢。我认为作者是故意要制造这样的矛盾来
表达一种意境:这段情这么刻骨铭心,按理谁也忘不了,我将来咋能忘记呢?但是就是
因为太刻骨了太铭心了,我为情所伤导致受到永久性的脑损伤,惘然了,到时肯定想不
起来了。
m*****n
发帖数: 4015
25
这个情不是说的男女感情吧。是 当时的一个心态 或者 情景。之前有庄周 和 蝴蝶的
关系比喻。庄周 和 蝴蝶 怎么也不可能是 爱情吧。要不太tm 反人类了 太超前了。
H**T
发帖数: 3007
26
大家都同意? 谁给你是大家。没文化,别出来现,更别随便代表大家。

【在 B********4 的大作中提到】
: 主要是中文没有时态造成理解混乱。
: “此情”应该是现在时,这段感情现在正发生;“可待成追忆”大家都同意是说将来。
: 问题是“当时”究竟是将来还是过去? 从前文看,应该是将来就是在回忆的时候。可
: 是从后文那个“已”字看,似乎是过去。我认为正确的理解“已惘然”不是过去时态,
: 是将来完成时“I will have lost in the memory by then”。“惘然”发生在将来但
: 在“追忆”之前。
: 所以正确翻译是“这段情在将来应该肯定会被我追忆的,不过在我回忆起这段情之前我
: 就已经惘然了(所以想不起来了)”。
: 可是似乎前后又不通了,已经惘然了咋追忆呢。我认为作者是故意要制造这样的矛盾来
: 表达一种意境:这段情这么刻骨铭心,按理谁也忘不了,我将来咋能忘记呢?但是就是

H**T
发帖数: 3007
27
他的亡妻。

【在 m*****n 的大作中提到】
: 这个情不是说的男女感情吧。是 当时的一个心态 或者 情景。之前有庄周 和 蝴蝶的
: 关系比喻。庄周 和 蝴蝶 怎么也不可能是 爱情吧。要不太tm 反人类了 太超前了。

m***a
发帖数: 13878
28
And a moment that ought to have lasted for ever, has come and gone before I
knew
H**T
发帖数: 3007
29
Not just a moment.

I

【在 m***a 的大作中提到】
: And a moment that ought to have lasted for ever, has come and gone before I
: knew

1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
丹丹为神马被瓜瓜dump了?此情可待成追忆
灌水不读马克思 遍称想家(思)也惘然乱弹美国简史(大家看着好玩,笑笑就过,不要当真):)
《三重门》里大量的有关毛时代的资讯 zz (转载)总觉得解放军三军仪仗队换95步枪是最愚蠢的行为
民主协商这个事,操作起来的确有难度啊方舟子乱弹琴,刘维宁怎可能不厚道
此情可待成追忆,只是当时已惘然怎么翻译?平生不识小波流,便逞英雄也惘然
此情可待成追忆,只是当时已惘然平生不识小波流,便称英雄也惘然 (转载)
此情可待成追忆,只是当时已惘然日本这个事完全是乱弹琴嘛
此情可待成追忆只是当时已惘然请问杨伯伯你爱中国吗?
相关话题的讨论汇总
话题: 追忆话题: 惘然话题: fuck话题: 翻译话题: 将来