w**********k 发帖数: 758 | 1 看见国内把Bretton Woods system翻译成布莱顿森林体系,是欺负我们没有读过书么?
Bretton Woods就是美国New Hampshire州的一个city名。地名,人名之类的,应该是音
译而不是意译,为何偏偏要把Woods翻译成森林呢?那Tiger Woods应该被翻译成老虎森
林才对,Bush家族应该翻译成小树丛家族,Bill Gates应该翻译成钞票大门?
"Preparing to rebuild the international economic system while World War II
was still raging, 730 delegates from all 44 Allied nations gathered at the
Mount Washington Hotel in Bretton Woods, New Hampshire, United States, for
the United Nations Monetary and Financial Conference, also known as the
Bretton Woods Conference. " | R*****5 发帖数: 4915 | 2 少见多怪,这种一半意译一半音译的多了去了。
比如新西兰,星巴克,沃斯堡,戴维营 | c*****a 发帖数: 1728 | | j****i 发帖数: 68152 | 4 那还不如叫 三角区体系
【在 c*****a 的大作中提到】 : 不如改为黑森林体系,想想都刺激。
|
|