http://www.wetalk.tw/thread/29660/1-1/
外交較量 洪陣營指綠營錯翻Wonky http://www.cna.com.tw/news/aipl/201506230173-1.aspx
游梓翔說,如果民進黨這麼有處理外交事務的能力,可否先回答他們為何將「時代」雜
誌中說蔡英文有Wonky(不可靠)的風評, 違背事實貽笑國際地翻譯成蔡英文有「學院
派」的風評
---
英文太爛就不要出來丟臉了好嗎?
蔡英文上時代雜誌的報導,都有前後文的,不是可以硬凹的好嗎?
Wonk 這個字的原型是 Wonk
Wonk (Noun)
- An expert in a field, typically someone who is fairly young and very
intelligent.
意思是在某一領域專精的年輕聰明人
然後來看看時代雜誌原文的前後文好了
Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate
protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
蔡英文有著 wonky 的風評,就是那種喜歡一大早就一邊喝著咖啡或烏龍茶,同時又辯
論著貿易保護主義的那種人。
這裡的 wonky 翻成不可靠的話,就會變成
蔡英文有著不可靠的風評,就是那種喜歡一大早就一邊喝著咖啡或烏龍茶,同時又辯論
著貿易保護主義的那種人。
而如果翻成學術派的話,就會變成
蔡英文有著學術派的風評,就是那種喜歡一大早就一邊喝著咖啡或烏龍茶,同時又辯論
著貿易保護主義的那種人。
但真正的精準翻譯應該是 "政策宅"
蔡英文有著政策宅的風評,就是那種喜歡一大早就一邊喝著咖啡或烏龍茶,同時又辯論
著貿易保護主義的那種人。
無論如何,刻意曲解這裡的 wonky 是"不可靠"的意思的人真的才是不可靠的人吧。
到底是誰貽笑國際了? 虧畢業,這樣指鹿為馬不可恥嗎?
洪秀柱雖然自比柯P,但選到現在的手法其實比較像勝文啊...