D**3 发帖数: 435 | 1 “共产”一词,其实是日本人发明的。中国在李大钊带领下,把日本人发明的“共产”搬
进了中国。日文“共产”的原意,是“共同集体生产”——是生产的‘产’,非财产的‘
产’。
其实"共产"一词与马列主义屁关系都没有。
既然共产党也与马列主义没什么关系,以后共产党应该翻译成Cooperation Party,或
者Kong Chan Tang就好了。不要那个“Communist Party”的狗头就好了。
美国人、资本主义世界反对Communist Party,是应该反对,反对的好!但是共产党不
是Communist Party,就不要反对了。君不见,现在资本主义都是以公司为单位,哪一
个公司不是“共同集体生产”?换句话说,美国才是真正的“共产”,学习美国,有错
么?
学习美国,有错么? |
D**3 发帖数: 435 | 2 类似的,“龙”不应该翻译成“dragon”,应该翻译成“loong”。
当年把龙翻译成西方恶魔dragon的那个人,肯定是跟中国有仇。 |
D**3 发帖数: 435 | |
X*******G 发帖数: 14887 | 4 Blood gangster with sickle hammer。 |
N********n 发帖数: 8363 | |
r******g 发帖数: 691 | |
D**3 发帖数: 435 | |
w***u 发帖数: 17713 | 8 怎么翻译都不能脱开共产党宣言吧?反正宣言里连妻子都没有了,这是我喜欢的。 |
D**3 发帖数: 435 | 9 连妻子都没有,共jb搞gay?
【在 w***u 的大作中提到】 : 怎么翻译都不能脱开共产党宣言吧?反正宣言里连妻子都没有了,这是我喜欢的。
|