z****e 发帖数: 54598 | 1 就是因为当时留学欧洲尤其是留学法国的人比较多而已
人一多,自然有特别聪明的人能弄出好听的译名
无论是意思还是读音 |
o*********e 发帖数: 3093 | 2 主要还是因为法国总是能让人不禁深深的陷入了沉思中 |
z****e 发帖数: 54598 | 3 法国就是拉丁人,凯尔特人和日尔曼人的混杂
全欧洲的血统在法国都全了
法国在路易时代是帝国时代
然后引入了一堆乱七八糟的移民
血统变杂了,从那以后就基本上跟德国有些不太行了
德国从来就没有成为欧洲的中心
所以血统比较纯粹,所以外来黑穆三比较少
所以打法国还比较牛逼,美帝将来有步法国的后尘的架势
【在 o*********e 的大作中提到】 : 主要还是因为法国总是能让人不禁深深的陷入了沉思中
|
t****n 发帖数: 10724 | 4 文化外F,对白人的人名,地名,国家名用尽美词。对非洲亚洲的用古怪拗口的字。
对本国的人名(藏人,蒙古人,微乌尔人)翻译更是有歧视之嫌。 |
z****e 发帖数: 54598 | 5 尊严是自己争取来的
不是别人施舍来的
靠祈求是得不到别人尊重的
有本事就创造出辉煌的文明
自然人家的译名就好听了
【在 t****n 的大作中提到】 : 文化外F,对白人的人名,地名,国家名用尽美词。对非洲亚洲的用古怪拗口的字。 : 对本国的人名(藏人,蒙古人,微乌尔人)翻译更是有歧视之嫌。
|
r**********g 发帖数: 22734 | 6 葡萄牙。。。
【在 t****n 的大作中提到】 : 文化外F,对白人的人名,地名,国家名用尽美词。对非洲亚洲的用古怪拗口的字。 : 对本国的人名(藏人,蒙古人,微乌尔人)翻译更是有歧视之嫌。
|
t****n 发帖数: 10724 | 7 这样的理由有点牵强
【在 z****e 的大作中提到】 : 尊严是自己争取来的 : 不是别人施舍来的 : 靠祈求是得不到别人尊重的 : 有本事就创造出辉煌的文明 : 自然人家的译名就好听了
|
d******r 发帖数: 16947 | 8 尼玛中文翻译国外地名基本都好听,
精神外F晚清就开始了
不叫夷蛮之地了
英吉利
法兰西
德意志
美利坚
看看日本还是有志气的
米国
【在 z****e 的大作中提到】 : 就是因为当时留学欧洲尤其是留学法国的人比较多而已 : 人一多,自然有特别聪明的人能弄出好听的译名 : 无论是意思还是读音
|
o*********e 发帖数: 3093 | 9 日本有啥志气?是没底蕴的平民化利推广的翻译而已
中国的翻译是一些高级知识分子,连电话都叫德律风 |
z****e 发帖数: 54598 | 10
那天朝也有志气,倭国
【在 d******r 的大作中提到】 : 尼玛中文翻译国外地名基本都好听, : 精神外F晚清就开始了 : 不叫夷蛮之地了 : 英吉利 : 法兰西 : 德意志 : 美利坚 : 看看日本还是有志气的 : 米国
|
|
|
z****e 发帖数: 54598 | 11 不牵强,事实如此
牛逼的国家自然译名好听
【在 t****n 的大作中提到】 : 这样的理由有点牵强
|
d******r 发帖数: 16947 | 12 那尼玛是明朝,那还是世界中心的时候
【在 z****e 的大作中提到】 : 不牵强,事实如此 : 牛逼的国家自然译名好听
|
w********h 发帖数: 12367 | 13 也就香榭丽舍、枫丹白露两个译名不错吧。。。
法语里能频频出现的re,wa,dan, dang, ang, na, nie, rong,nong,shang,song,
lang
之类的音比较好找中文优美的字代替而已。。。
【在 z****e 的大作中提到】 : 就是因为当时留学欧洲尤其是留学法国的人比较多而已 : 人一多,自然有特别聪明的人能弄出好听的译名 : 无论是意思还是读音
|
z****e 发帖数: 54598 | 14 巴黎,马赛,里昂
里昂如果变成利昂就很牛逼了
老中的汉语拼音写的名字
会法语的人都能念个八九不离十
会英语的就干瞪眼
【在 w********h 的大作中提到】 : 也就香榭丽舍、枫丹白露两个译名不错吧。。。 : 法语里能频频出现的re,wa,dan, dang, ang, na, nie, rong,nong,shang,song, : lang : 之类的音比较好找中文优美的字代替而已。。。
|
w********h 发帖数: 12367 | 15 法语的“歌”chanson,中文音译成香颂,
“羊角面包”croissant,中文音译为可颂,
虽然好听,但不算什么多好的翻译吧。。。
【在 z****e 的大作中提到】 : 巴黎,马赛,里昂 : 里昂如果变成利昂就很牛逼了 : 老中的汉语拼音写的名字 : 会法语的人都能念个八九不离十 : 会英语的就干瞪眼
|
z****e 发帖数: 54598 | 16 多数是褒义词
看到croissant想吃了
啊,前几天打折来的
超市里面面包就croissant好吃
其他都是渣
【在 w********h 的大作中提到】 : 法语的“歌”chanson,中文音译成香颂, : “羊角面包”croissant,中文音译为可颂, : 虽然好听,但不算什么多好的翻译吧。。。
|
w********h 发帖数: 12367 | 17 本来法国的都是些美好的事物么,用点好词也没啥。。。
amour和中文的爱慕倒是音意合一。。。
【在 z****e 的大作中提到】 : 多数是褒义词 : 看到croissant想吃了 : 啊,前几天打折来的 : 超市里面面包就croissant好吃 : 其他都是渣
|
w********h 发帖数: 12367 | |
b*******8 发帖数: 37364 | 19 翻译的好,自己回去吹牛装逼也有面子
就这么简单 |
z****e 发帖数: 54598 | |
v****g 发帖数: 11080 | 21 一个原因是法文本来优美,
另一个原因是那个年代留法或做译介的都是中文很好的,不管学的是什么科。 |
b*******m 发帖数: 5492 | 22 你觉得军事重镇色当这个翻译怎么样?
【在 z****e 的大作中提到】 : 巴黎,马赛,里昂 : 里昂如果变成利昂就很牛逼了 : 老中的汉语拼音写的名字 : 会法语的人都能念个八九不离十 : 会英语的就干瞪眼
|