X******i 发帖数: 1384 | 1 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的
,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中
国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。
国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文
似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文
的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。
比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a
lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是
硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么
叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
说,这个短语用的就不对,明明应该是to a lesser extent, 典型的拙劣翻译,中文有
个“里”字,就以为对应的英文得是 “in”。
其实再想想,中文本身没问题,是研究人员没有把话说明白。中文同样可以把细节表明
清楚。可是中文似乎在很多时候都是充斥了各种莫能量可的说法,非常不严谨。 |
w********n 发帖数: 4752 | 2 这个我一直指出,中文不适合搞研究。法国男友辛苦了。 |
X******i 发帖数: 1384 | 3 不好意思,我们订婚了。
【在 w********n 的大作中提到】 : 这个我一直指出,中文不适合搞研究。法国男友辛苦了。
|
w********n 发帖数: 4752 | 4 恭喜啊!到时候要来菌斑发结婚照片。
和法国人结婚可以立刻有法国国籍把?
【在 X******i 的大作中提到】 : 不好意思,我们订婚了。
|
S******8 发帖数: 24594 | 5 你订婚了也不用觉得对不起谁,不过感觉你未婚夫真不是个做科研的料。
【在 X******i 的大作中提到】 : 不好意思,我们订婚了。
|
X******i 发帖数: 1384 | 6 真是这样,看这篇稿子的一大感受就是很多要靠猜,就像我举的例子,因为我熟悉这个
领域,所以我能猜出他们其实想说浓度低,就算很低的浓度,这个技术也能把样品里面
的东西检测出来。其实中文没错,是他们表达能力太差,换成“低浓度下也能检测”不
就一目了然了,非要说技术可在一个更小的范围内检测,听着很牛很装B的感觉,其实
没人看得懂。 |
X******i 发帖数: 1384 | 7 姐我早就有法国国籍了,用不着靠他。
【在 w********n 的大作中提到】 : 恭喜啊!到时候要来菌斑发结婚照片。 : 和法国人结婚可以立刻有法国国籍把?
|
s***d 发帖数: 15421 | 8 你男友对欧洲各国入股aiib什么看法
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
w********n 发帖数: 4752 | 9 请问申请法国籍要什么条件?
有法国的博士就可以?
【在 X******i 的大作中提到】 : 姐我早就有法国国籍了,用不着靠他。
|
X******i 发帖数: 1384 | 10 博士移民以后似乎要容易了。我是亲属移民,所以不太一样。
【在 w********n 的大作中提到】 : 请问申请法国籍要什么条件? : 有法国的博士就可以?
|
|
|
w*********a 发帖数: 9279 | 11 法国男友友没有把你的直肠桶烂?完全闭合现在有没有问题?
【在 X******i 的大作中提到】 : 博士移民以后似乎要容易了。我是亲属移民,所以不太一样。
|
w********n 发帖数: 4752 | 12 法国这样搞不行啊,穆斯林乌泱泱的进入法国,以后就烂掉了。
【在 X******i 的大作中提到】 : 博士移民以后似乎要容易了。我是亲属移民,所以不太一样。
|
U**8 发帖数: 1921 | |
X******i 发帖数: 1384 | 14 完了,我看的也要疯了,很多英文的专业词组他们不知道,而是硬把中文翻成英文,看
得我快要吐了。 |
X******i 发帖数: 1384 | 15 具体例子我就不说了,否则暴露我专业了。举个假设吧:比如中华人民共和国,真正对
应的英文是people's republic of china, 但是他们不知道,就拙劣的按字面翻译成
chinese people republic country |
K**********n 发帖数: 10466 | 16 那也比这么翻译强:
Zhonaghua People Republic Country
类似的成名有Beihang University
【在 X******i 的大作中提到】 : 具体例子我就不说了,否则暴露我专业了。举个假设吧:比如中华人民共和国,真正对 : 应的英文是people's republic of china, 但是他们不知道,就拙劣的按字面翻译成 : chinese people republic country
|
X******i 发帖数: 1384 | 17 只能说明这些国内科研人员读的英文文献太少,文章看多了,慢慢的就能掌握这些英文
专业词汇了,而不会去按照中文字面意思去瞎编了。 |
o*********e 发帖数: 3093 | 18 看你的帖能让我心情愉悦一整天。
读书人就是读书人,发帖质量摔那种以素质起家的犹太小会计N条街。
不过发帖要注重连贯性,法国男友变成未婚夫这很好,不比那个《柯南》都N年了还在
读小学。但“否则暴露我专业了”这句就是个bug了。 |
L**W 发帖数: 2277 | 19 换个角度想,也许这说明国内已经有科研人员可以独立研究了,不用跟着
西方人的屁股跑了。
【在 X******i 的大作中提到】 : 只能说明这些国内科研人员读的英文文献太少,文章看多了,慢慢的就能掌握这些英文 : 专业词汇了,而不会去按照中文字面意思去瞎编了。
|
C****2 发帖数: 2904 | 20 你未婚夫审稿的刊物水平太次了。。。
对了,忘了提醒你,不要误人子弟,你基因那么差,还和洋人结婚,这不是害人吗?
还是那句话,和你爹结婚,你的存在是一种错误,得从根子上解决。
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
|
|
b********n 发帖数: 38600 | 21 恭喜,等混血孩子。
【在 X******i 的大作中提到】 : 不好意思,我们订婚了。
|
W******i 发帖数: 1282 | |
t**d 发帖数: 6474 | 23 别不懂装懂了。科技审稿主要看内容,即使英语很烂,内容有创新,是一点问题没有的
。编辑部的人会专门给修改英语,这是他们的工作之一。
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
m******a 发帖数: 476 | 24 别以为人笨,他们扔来这种稿子说明根本就不重视这事。 |
a******9 发帖数: 1192 | 25 订婚不等于结婚,
以前我们同学,
凡是订婚的,
最后都没有结成,
因为不新鲜了.
【在 X******i 的大作中提到】 : 不好意思,我们订婚了。
|
b*w 发帖数: 14917 | |
p***a 发帖数: 635 | 27 哈哈,终于看到一个靠谱儿的了。
想要英文好的,花1k人刀就可以搞定。我们上课交project都这样,只有极水的课才直
接扔过去恶心老师。
【在 m******a 的大作中提到】 : 别以为人笨,他们扔来这种稿子说明根本就不重视这事。
|
b*******8 发帖数: 37364 | 28 别装逼,都写的看不懂的,不要去猜,直接用专业词汇不合格否定叫重写就行了。列出
几十个莫名其妙的用词,给老板一看,清楚的很,一点事都没有。
写成这样,你要是审过了,将来也要承担连带责任。 |
X******i 发帖数: 1384 | 29 你懂个屁,英文烂得让人云里雾里不知道他想说什么,审稿人烦了直接打回去。我未婚
夫就是这么做的。编辑部的最终定稿修改除了按照期刊要求修改一下格式和一些小的拼
写错误,别的什么都不管。怀疑你根本不是搞科研的,想当然的胡说八道。ELSEVIER确
实有文章润色服务,那是要单独出钱的,而且是在交稿之前。
【在 t**d 的大作中提到】 : 别不懂装懂了。科技审稿主要看内容,即使英语很烂,内容有创新,是一点问题没有的 : 。编辑部的人会专门给修改英语,这是他们的工作之一。
|
X******i 发帖数: 1384 | 30 投到一个影响因子超过7我们这个方向最牛的期刊还不重视,那得是多牛的组啊!
【在 m******a 的大作中提到】 : 别以为人笨,他们扔来这种稿子说明根本就不重视这事。
|
|
|
v*******e 发帖数: 11604 | 31 我帮国内朋友改过稿子,确实有些句子不是中国人是看不懂的。 |
I*3 发帖数: 7012 | 32 这英语的确是烂。别的不说,这国名地名人名要大写字母开始,这是最最基本的吧?
本来以为在法国大学混,好歹总得知道点英语ABC。
【在 X******i 的大作中提到】 : 具体例子我就不说了,否则暴露我专业了。举个假设吧:比如中华人民共和国,真正对 : 应的英文是people's republic of china, 但是他们不知道,就拙劣的按字面翻译成 : chinese people republic country
|
x********e 发帖数: 35261 | 33 坑挖得太烂
【在 X******i 的大作中提到】 : 投到一个影响因子超过7我们这个方向最牛的期刊还不重视,那得是多牛的组啊!
|
X******i 发帖数: 1384 | 34 您英语太好了,连大小写都知道。
发帖中文英文不停的切换,还要注意大小写,我没那个功夫,谁网上发帖还注意这些小
细节,又不是写文章。
您自以为自己聪明,又抓住别人一个小辫子,其实别人都当你傻子看。
【在 I*3 的大作中提到】 : 这英语的确是烂。别的不说,这国名地名人名要大写字母开始,这是最最基本的吧? : 本来以为在法国大学混,好歹总得知道点英语ABC。
|
X******i 发帖数: 1384 | 35 是的,因为中国人的语序逻辑很多时候和英文是相反的,所以直接照搬中文的顺序翻译
出的英文,外国人很难看明白。即便是中国人,看得也很累。
而且他们很多时候用词不准,比如那篇文章,作者肯定是中文想好要写“公式的推算过
程”,结果他们不知道推演是哪个英文词,估计就从翻译软件查了一下,结果找到的词
是infer,我看的直接吐血,虽说infer也有推断的意思,但是根本不能用在这里,这里
应该用deduce。
【在 v*******e 的大作中提到】 : 我帮国内朋友改过稿子,确实有些句子不是中国人是看不懂的。
|
I*3 发帖数: 7012 | 36 没这功夫还解释这一大通?
哥再点你一下。。。大写是中国,小写是瓷器。。。这你知不道了吧?
你法国男友的英语比你咋样?他知道不?
【在 X******i 的大作中提到】 : 您英语太好了,连大小写都知道。 : 发帖中文英文不停的切换,还要注意大小写,我没那个功夫,谁网上发帖还注意这些小 : 细节,又不是写文章。 : 您自以为自己聪明,又抓住别人一个小辫子,其实别人都当你傻子看。
|
w*******e 发帖数: 15912 | 37 脚着像做飞贼克斯的
【在 X******i 的大作中提到】 : 投到一个影响因子超过7我们这个方向最牛的期刊还不重视,那得是多牛的组啊!
|
l*******n 发帖数: 2718 | |
I*3 发帖数: 7012 | 39 Deriving / Derivation
【在 X******i 的大作中提到】 : 是的,因为中国人的语序逻辑很多时候和英文是相反的,所以直接照搬中文的顺序翻译 : 出的英文,外国人很难看明白。即便是中国人,看得也很累。 : 而且他们很多时候用词不准,比如那篇文章,作者肯定是中文想好要写“公式的推算过 : 程”,结果他们不知道推演是哪个英文词,估计就从翻译软件查了一下,结果找到的词 : 是infer,我看的直接吐血,虽说infer也有推断的意思,但是根本不能用在这里,这里 : 应该用deduce。
|
X******i 发帖数: 1384 | 40 军版索男真是无聊。整天在细枝末节上纠缠无休,精神都有点不正常了。
【在 I*3 的大作中提到】 : 没这功夫还解释这一大通? : 哥再点你一下。。。大写是中国,小写是瓷器。。。这你知不道了吧? : 你法国男友的英语比你咋样?他知道不?
|
|
|
I*3 发帖数: 7012 | 41 动词,名词是最最最基本的吧?
嘿嘿哥也难得吐一次血。。。咱俩对吐血,你男友会不会审你犯人?
【在 I*3 的大作中提到】 : Deriving / Derivation
|
I*3 发帖数: 7012 | 42 当然动词,名词不分在你看来也算细枝末节。哥就不追究你了。
【在 I*3 的大作中提到】 : 动词,名词是最最最基本的吧? : 嘿嘿哥也难得吐一次血。。。咱俩对吐血,你男友会不会审你犯人?
|
q******s 发帖数: 7469 | 43 你未婚夫今晚搭帐篷吗,你如果受不了,我来帮忙好吗。
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
I*3 发帖数: 7012 | 44 你英语讲得这么不顾细枝末节,你男友也不管管你?还是他的英语比你还烂?
【在 I*3 的大作中提到】 : 当然动词,名词不分在你看来也算细枝末节。哥就不追究你了。
|
X******i 发帖数: 1384 | 45 你怎么知道他原文里是要用名词还是动词?
既然你这么喋喋不休的纠缠不清,姐来告诉你,如果是说公式的推演,deduce/
deducing/deduction比你所说的那个derive/deriving/derivation要合适的多。
很多东西都可以derive出来,但是公式都是deduce出来的。当然你要说the equation
was derived from blablabla也没错,但是deduce更贴切。
【在 I*3 的大作中提到】 : 动词,名词是最最最基本的吧? : 嘿嘿哥也难得吐一次血。。。咱俩对吐血,你男友会不会审你犯人?
|
X******i 发帖数: 1384 | 46 从今以后再也不回你这个神经病的贴。拜拜,和神经病争执,有失姐我的身份。
【在 I*3 的大作中提到】 : 你英语讲得这么不顾细枝末节,你男友也不管管你?还是他的英语比你还烂?
|
q******s 发帖数: 7469 | 47 嗯,同意徐家汇。
像你未婚夫问好。
【在 X******i 的大作中提到】 : 你怎么知道他原文里是要用名词还是动词? : 既然你这么喋喋不休的纠缠不清,姐来告诉你,如果是说公式的推演,deduce/ : deducing/deduction比你所说的那个derive/deriving/derivation要合适的多。 : 很多东西都可以derive出来,但是公式都是deduce出来的。当然你要说the equation : was derived from blablabla也没错,但是deduce更贴切。
|
l****p 发帖数: 27354 | |
I*3 发帖数: 7012 | 49 你自己说的。。。作者肯定是中文想好要写“公式的推算过程”。
难道你中文也烂吗?“的”后面跟动词?
再吐血。。。
【在 X******i 的大作中提到】 : 你怎么知道他原文里是要用名词还是动词? : 既然你这么喋喋不休的纠缠不清,姐来告诉你,如果是说公式的推演,deduce/ : deducing/deduction比你所说的那个derive/deriving/derivation要合适的多。 : 很多东西都可以derive出来,但是公式都是deduce出来的。当然你要说the equation : was derived from blablabla也没错,但是deduce更贴切。
|
I*3 发帖数: 7012 | 50 想上就直接上,还在一边磨磨蹭蹭,费什么话?
【在 q******s 的大作中提到】 : 嗯,同意徐家汇。 : 像你未婚夫问好。
|
|
|
a*c 发帖数: 701 | 51 从头到尾,没有找到“我陷入了沉思”主题词,打回重写
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
I*3 发帖数: 7012 | 52 嘿嘿 。。。啰里啰唆说了半天,还是没有说出个子丑寅卯来。
再去深深沉思一会儿,就会觉得哥的这个好了。
【在 X******i 的大作中提到】 : 你怎么知道他原文里是要用名词还是动词? : 既然你这么喋喋不休的纠缠不清,姐来告诉你,如果是说公式的推演,deduce/ : deducing/deduction比你所说的那个derive/deriving/derivation要合适的多。 : 很多东西都可以derive出来,但是公式都是deduce出来的。当然你要说the equation : was derived from blablabla也没错,但是deduce更贴切。
|
I*3 发帖数: 7012 | 53 这次国内索南让他男友沉思了三天,把她放出来了。
【在 a*c 的大作中提到】 : 从头到尾,没有找到“我陷入了沉思”主题词,打回重写
|
I*3 发帖数: 7012 | 54 还有一个细枝末节。。。就是那个 blablabla 。。。是不是想和哥说 Bra?
有些国人,l 和 r 不分。。。哥懂你意思的。。。嘿嘿。。。
【在 X******i 的大作中提到】 : 从今以后再也不回你这个神经病的贴。拜拜,和神经病争执,有失姐我的身份。
|
y***o 发帖数: 1853 | 55 入法国籍干什 法国工资据低 破烂国家一个 我单位的法国同事都不愿意回法国
【在 w********n 的大作中提到】 : 请问申请法国籍要什么条件? : 有法国的博士就可以?
|
h***i 发帖数: 3844 | 56 haha
【在 I*3 的大作中提到】 : Deriving / Derivation
|
g*******0 发帖数: 2933 | 57 又出来丢人现眼了,当初老子怎么没把你射到厕所墙上
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
p***e 发帖数: 3852 | 58 晚了,现在只能射她脸上。。。
尼玛怎么才能生出这种专门贬低中国人的外F来
【在 g*******0 的大作中提到】 : 又出来丢人现眼了,当初老子怎么没把你射到厕所墙上
|
n****g 发帖数: 1063 | 59 说情夫更吸引眼球
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
a*****0 发帖数: 128 | 60 看看楼主的描述,真想骂人。你不也从中国出来的吗?你母语也是中文吧!有码字的时
间多想想吧!
[发表自未名空间手机版 - m.mitbbs.com] |
|
|
c******l 发帖数: 3972 | 61 中国每年发表的垃圾文章多了去了,都是为了骗经费混口饭吃而已
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
ot 发帖数: 4549 | 62 你帮他们好好改一下呗。上来骂国人英语差,不如自己拿笔帮帮写文章的学生。
我们共同的目标,应该是将来让洋人发中国文章。洋妞嫁中国男人。呵呵
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
O**J 发帖数: 475 | 63 这法国未婚夫水平不怎么样啊。这么烂的文章一、倆个小时就可以打回去了吧?用得着
自己痛苦3天?
【在 X******i 的大作中提到】 : 你懂个屁,英文烂得让人云里雾里不知道他想说什么,审稿人烦了直接打回去。我未婚 : 夫就是这么做的。编辑部的最终定稿修改除了按照期刊要求修改一下格式和一些小的拼 : 写错误,别的什么都不管。怀疑你根本不是搞科研的,想当然的胡说八道。ELSEVIER确 : 实有文章润色服务,那是要单独出钱的,而且是在交稿之前。
|
t**d 发帖数: 6474 | 64 你未婚夫看不懂还硬看,如果不是傻瓜是想偷人家的东西。
你懂编辑的工作是干什么的吗?真可笑,居然还要润笔费,你发表过文章吗?
:你懂个屁,英文烂得让人云里雾里不知道他想说什么,审稿人烦了直接打回去。我未
婚夫就是这么做的。编辑部的最终定稿修改除了按照期刊要求修改一下格式和一些小的
拼写错误,别的什么都不管。怀疑你根本不是搞科研的,想当然的胡说八道。ELSEVIER
确实有文章润色服务,那是要单独出钱的,而且是在交稿之前。
: |
E*******1 发帖数: 3464 | 65 你这未婚夫脑子有病还是没审过文章?这种文章直接语言需要大改,打回去了,而且如
果是本专业的,英语写的再烂也不用三天痛苦还看不懂吧。而你说的不严谨,英语就严
谨了?你说“更小的范围”怎么了?你说这个到底是什么范围,说的好啊,无论中文还
是英文都需要加以修饰才能严谨吧,难道英文说“范围”你就知道是浓度或是重量范围
了,搞笑。。。
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
h*****1 发帖数: 766 | 66
这是人的原因好么?怎么和中文扯上关系了?? 中文的意境英语也反应不出来啊!!
【在 X******i 的大作中提到】 : 具体例子我就不说了,否则暴露我专业了。举个假设吧:比如中华人民共和国,真正对 : 应的英文是people's republic of china, 但是他们不知道,就拙劣的按字面翻译成 : chinese people republic country
|
C*****e 发帖数: 2102 | 67 樓主这种三天两头来发一个中国人怎么糟糕我法国未婚夫如何好的,如果不是坑就一定
是精神病。 |
X******i 发帖数: 1384 | 68 你们一群没良心的,你知道我老公一夜没睡在改这个稿子吗?他说这篇文章其实很新颖
,他不想因为英语的原因把文章锯掉,所以他的评语也是先说文章新颖,表征完备,但
是语言需要提高。而且他一下子列了50多条英语修改的建议,就这样,他最好还是选了
minor revision,而且特地在只给期刊编辑看的评语里写明虽说看着修改意见很多,但
是不代表文章不好,大部分建议都是关于语言的。这么好的审稿人你们去哪里找? |
X******i 发帖数: 1384 | 69 早晨一起床,老公就坐在床边问我这篇稿子里致谢中的一句话是什么意思,我一看就笑
了出来,原文是: we thank the assistance of secondary plant of XXX company。
猜了一下,我估计他们想说感谢某某公司的下属工厂。其实他们也挺笨的,很多中文词
汇真是很难找到对应的英文,像这种无关紧要又不好翻译的信息,干脆就说:the
assistance from XXX company is also acknowledged. |
X******i 发帖数: 1384 | 70 过了一遍老公的评审意见,又看到一个搞笑的,原文说:the samples were fixed for 4
hr before use.老公就在旁边加注:请解释fixed是什么意思。我琢磨琢磨,估计他们是
想说样品在测量前先静置4小时。 |
|
|
o*********e 发帖数: 3093 | |
X******i 发帖数: 1384 | 72 这么说省事,少打一个字,连我未婚夫都叫我老婆,中文的。
【在 o*********e 的大作中提到】 : 这两天结婚了,变老公了啊。
|
o*********e 发帖数: 3093 | 73 所以说中文不但不适合于科研,连生活都不适合了。
【在 X******i 的大作中提到】 : 这么说省事,少打一个字,连我未婚夫都叫我老婆,中文的。
|
z****e 发帖数: 54598 | 74 法国人审毛英文稿
法国人发文都是法语
英语发文那是给美国人看的 |
n********r 发帖数: 462 | 75 你未婚夫是黄瓜
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
p*******7 发帖数: 134 | 76 法国人口交厉害,你被舔的舒服吗
【在 X******i 的大作中提到】 : 这么说省事,少打一个字,连我未婚夫都叫我老婆,中文的。
|
c*****r 发帖数: 296 | 77 明明应该是to a lesser extent????????????????????????????????????????????????
?????????????? |
X******i 发帖数: 1384 | 78 看贴不仔细,我说了应该是TO A LESSER EXTENT.
??
【在 c*****r 的大作中提到】 : 明明应该是to a lesser extent???????????????????????????????????????????????? : ??????????????
|
m********e 发帖数: 1156 | 79 你的专业可能很容易。有的专业一个礼拜都看不清楚。
至于老张那样的,两个行家在一起研究半个月,这速度已经是创了最快纪录。
【在 E*******1 的大作中提到】 : 你这未婚夫脑子有病还是没审过文章?这种文章直接语言需要大改,打回去了,而且如 : 果是本专业的,英语写的再烂也不用三天痛苦还看不懂吧。而你说的不严谨,英语就严 : 谨了?你说“更小的范围”怎么了?你说这个到底是什么范围,说的好啊,无论中文还 : 是英文都需要加以修饰才能严谨吧,难道英文说“范围”你就知道是浓度或是重量范围 : 了,搞笑。。。
|
X******i 发帖数: 1384 | 80 就是,让他说的好像审稿多轻松似的。不光要看得懂,还要能看出问题,而且还要查以
前的文献看看是不是有类似的东西已经发表了。少说也得是两天的活。当然像他那种不
认真的人,估计1个小时就审完了。
【在 m********e 的大作中提到】 : 你的专业可能很容易。有的专业一个礼拜都看不清楚。 : 至于老张那样的,两个行家在一起研究半个月,这速度已经是创了最快纪录。
|
|
|
U**8 发帖数: 1921 | |
z*****n 发帖数: 444 | 82 说实话看了这个帖子,深深地觉得楼主有些东西很捉急呀。
1. 中国人,英语好的确实不多,稿子写成这样也没什么可抱怨的,改改就好了,毕竟
是科学文章,不是文学作品。
2. 一般上点档次的杂志都会有编辑把关,看样子这审的稿子也是烂杂志来的。
3. 第二语言用的不好也就罢了,楼主“莫能量可”这个词作为第一语言用的才是销魂。
4.to a lesser extent本来就和less than差不多,具体说什么还是要看上下文。由此
可见楼主的英语也就是个半吊子水平,要么就是每月总有那么几天身体不适导致。
就说这么多吧,说多了就没意思了是吧。
嘿嘿。
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
r******e 发帖数: 209 | 83 Seriously? To a lesser extent?
【在 X******i 的大作中提到】 : 看贴不仔细,我说了应该是TO A LESSER EXTENT. : : ??
|
g***o 发帖数: 92 | 84 国内有众多专门为发文章帮助编辑英文的生物编辑公司,他们可以先修改下再发送到杂
志。我干过一段时间编辑:做一篇,病一次,真的很痛苦/郁闷。(正常情况下,我是
个多年不生病的人).
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
t******i 发帖数: 483 | |
s***n 发帖数: 593 | 86 lz应该跟捡瓶子的老邱是一个人。只不过那个id捡瓶子,这个id外f,互不耽误。
【在 t******i 的大作中提到】 : ……好好个人怎么就外发了呢....
|
q*******g 发帖数: 347 | |
s******e 发帖数: 2181 | 88 你老公还没毕业么,老板叫他帮审一下?是第一次审稿吧?
其实不用那么上纲上线啦,我每年审到的奇葩文章也不少,挑内容里面的主要问题说一
下就是,一片花一个上午是要的。没什么经验入行不长的话,是要多做些功课,但一般
不会花时间去改别人的语法,这个是编辑的活儿,不是你审稿人的活儿。
谁写文章都有第一次,我读十几年前自己念硕士时候发的第一篇文章,也是怎么看怎么
不顺眼。写科技论文是要练的。也许你这审的这篇也是个国内小硕写的处女作呢,老板
还没看稿子就扔出来了,国内一个老板带几十号人,不会每个人的都看的。
【在 X******i 的大作中提到】 : 就是,让他说的好像审稿多轻松似的。不光要看得懂,还要能看出问题,而且还要查以 : 前的文献看看是不是有类似的东西已经发表了。少说也得是两天的活。当然像他那种不 : 认真的人,估计1个小时就审完了。
|
g******l 发帖数: 5103 | 89 楼主你标题应该写成“法国未婚夫审国内的一个稿子,快被折磨死了” |
r*****e 发帖数: 7853 | 90 to a lesser extent 都看不懂?你和法国男友的英文也太烂了吧,还到这儿审稿???
法国人的英文实际比国人还差
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
|
|
M**r 发帖数: 380 | 91 拒了不就完了吗,费这么多口舌干嘛。除非你是为了显摆法国未婚夫,这样的话得改标
题! |
C*****5 发帖数: 67 | 92 法国人的英文哦~绝大多数人写完看两句就知道是法国人写的了。。。跑题了,楼主老
公应该是很厉害的那种。法国自奥朗德上台后,只要能找到终身制合同,cdi,工作一
年就可以换国籍了,但是博士一般毕业就走人,除非研究生是在法国读的,因为法语太
差找不到工作。。。 |
E*******1 发帖数: 3464 | 93 我专门审量子场论的。。。专业再难,只要是本专业的,不可能读起来那么痛苦。看文
章难都是外行看着难,搞明白了没什么难不难的区别,本专业最后难点是创新而不是读
懂文献
【在 m********e 的大作中提到】 : 你的专业可能很容易。有的专业一个礼拜都看不清楚。 : 至于老张那样的,两个行家在一起研究半个月,这速度已经是创了最快纪录。
|
h******0 发帖数: 1320 | 94 文字游戏,省的说你乱揣圣意
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
B****m 发帖数: 63 | 95 不知道文章的主题,但是原作者用“fixed”应该是正确的。
从动物身体取的组织,首先要趁组织新鲜的时候固定(fix),然后用于石蜡包埋和切
片。可能原作者把样品放福尔马林固定了4个小时,然后进行后续处理。如果这样的话
,这里用词并无不妥。
4
【在 X******i 的大作中提到】 : 过了一遍老公的评审意见,又看到一个搞笑的,原文说:the samples were fixed for 4 : hr before use.老公就在旁边加注:请解释fixed是什么意思。我琢磨琢磨,估计他们是 : 想说样品在测量前先静置4小时。
|
s*******n 发帖数: 214 | 96 haha
【在 a******9 的大作中提到】 : 订婚不等于结婚, : 以前我们同学, : 凡是订婚的, : 最后都没有结成, : 因为不新鲜了.
|
l*****2 发帖数: 1340 | 97 这个,看完摘要和概述就可以拒了,我一般跟学生说用于审稿的时间一篇不要超过六小
时,做科研最重要的是管理好时间。 |
w*******e 发帖数: 15912 | 98 哥替国内朋友的朋友改过稿子。朋友的朋友是国内在读博士,投了个影响因子不高的国
际期刊,因语法太烂被审稿人大骂打回重修,朋友求我帮着润色。
哥虽然E文也比较烂,但是一看原稿,哥的自豪感和优越感油然而生,遂同意帮着改改
。后来发表了,那哥们儿也凑够SCI博士毕业了。 |
w*******e 发帖数: 15912 | 99 你四牛银,哥一般都是花两个整天审,基本每篇稿子几十个公式那种。
小时,做科研最重要的是管理好时间。
【在 l*****2 的大作中提到】 : 这个,看完摘要和概述就可以拒了,我一般跟学生说用于审稿的时间一篇不要超过六小 : 时,做科研最重要的是管理好时间。
|
T*****n 发帖数: 897 | 100 这还不如用谷歌翻译或机器翻译呢!
【在 X******i 的大作中提到】 : 具体例子我就不说了,否则暴露我专业了。举个假设吧:比如中华人民共和国,真正对 : 应的英文是people's republic of china, 但是他们不知道,就拙劣的按字面翻译成 : chinese people republic country
|
|
|
a********2 发帖数: 1261 | 101 特别理解,最近也是审一篇稿子,那中文逻辑简直了,真的是只有中国人可以猜懂的英
文。。。 |
d******e 发帖数: 2271 | 102 字里行间还透露出中国非常贫穷落后的感觉
这种跪舔的烂屄对中国形象影响最大了
肏你妈屄死外fuck
【在 X******i 的大作中提到】 : 只能说明这些国内科研人员读的英文文献太少,文章看多了,慢慢的就能掌握这些英文 : 专业词汇了,而不会去按照中文字面意思去瞎编了。
|
X******i 发帖数: 1384 | 103 德国人的英语也不过如此,看了汉莎今天的首页,这个通告怎么看怎么觉得别扭,还是
大公司。
Information on Flight Germanwings 4U 9525
We must confirm to our deepest regret that Germanwings Flight 4U 9525 from
Barcelona to Düsseldorf has suffered an accident over the French Alps.
The flight was being operated with an Airbus A320 aircraft, and was carrying
144 passengers and six crew members.
Lufthansa and Germanwings have set up telephone hotlines where passengers’
relatives can get in touch and receive assistance.
Everyone at Germanwings and Lufthansa is deeply shocked and saddened by
these events.
Our thoughts and prayers are with the families and friends of the passengers
and crew members.
Deutsche Lufthansa AG
Corporate Communications |
I*3 发帖数: 7012 | 104 问了两个母语英语的,看懂这句话没一毛问题。
就算英语再差,这句放在致谢的前后文里,不是笨到家的人,猜都能猜出来。
你男朋友因该不止是英语差的问题了。
【在 X******i 的大作中提到】 : 早晨一起床,老公就坐在床边问我这篇稿子里致谢中的一句话是什么意思,我一看就笑 : 了出来,原文是: we thank the assistance of secondary plant of XXX company。 : 猜了一下,我估计他们想说感谢某某公司的下属工厂。其实他们也挺笨的,很多中文词 : 汇真是很难找到对应的英文,像这种无关紧要又不好翻译的信息,干脆就说:the : assistance from XXX company is also acknowledged.
|
X******i 发帖数: 1384 | 105 你就是没事找茬,有地道的表述不要,非要写不地道的要靠人猜的句子,那才是有病。
我看文章,但凡见到这种语法用词莫名其妙的文章,我就懒得看。另外我基本不看国内
学者发的文章,95%都很烂。
【在 I*3 的大作中提到】 : 问了两个母语英语的,看懂这句话没一毛问题。 : 就算英语再差,这句放在致谢的前后文里,不是笨到家的人,猜都能猜出来。 : 你男朋友因该不止是英语差的问题了。
|
X******i 发帖数: 1384 | 106 另外你问母语是英语的人了吗?人家怎么评论?你之所以看得懂那是因为你是中国人,
你知道在中国有一种奇特的说法叫下属企业,西方国家基本没有。脑子一团浆糊还来这
里显摆。
【在 I*3 的大作中提到】 : 问了两个母语英语的,看懂这句话没一毛问题。 : 就算英语再差,这句放在致谢的前后文里,不是笨到家的人,猜都能猜出来。 : 你男朋友因该不止是英语差的问题了。
|
h*****1 发帖数: 766 | |
j******g 发帖数: 2689 | 108 一堆喷子,嫁法国人也蛮好,谁知道自己上辈子哪国人?婚姻也是过去世的缘分,不是
唯物论所谓无因之果。 |
z****e 发帖数: 54598 | 109 法国人英语是比较差
尤其是universite毕业的
就更糟糕了
【在 I*3 的大作中提到】 : 问了两个母语英语的,看懂这句话没一毛问题。 : 就算英语再差,这句放在致谢的前后文里,不是笨到家的人,猜都能猜出来。 : 你男朋友因该不止是英语差的问题了。
|
M*****8 发帖数: 17722 | 110
要是我是楼主,就叫投稿人寄一份中文原稿。
直接读中文原稿来决定含金量,很快就搞定。
然后比较英文翻译,如果太差,就直接奉告。
同时让对方知道有专业翻译服务,X万法兰。
如对方没空,觉得X万法兰合理,可以代办。
这样做,审稿工作量大幅减少,回报也不差。
【在 X******i 的大作中提到】 : 上周老板让未婚夫帮忙审一篇稿子,未婚夫审了足足三天,还没弄完,我看他挺痛苦的 : ,就把稿子拿过来看了看。一看是个国内的小组交的稿子,那英文说的,啧啧,除了中 : 国人,没人看得懂。几乎就是先拿中文写好,再一个字一个字的硬翻成了英文。 : 国内研究人员英语不好,这有请可原,但是我看了一遍文章之后,最大的感触却是中文 : 似乎不适合写学术文章,非常不严谨,即便硬被翻成了英文,还是可以看出原有的中文 : 的不严谨。也许我说过头了,其实是研究人员不严谨,并不能代表语言不严谨。 : 比如说作者在多处强调他们用的技术好,因为这个东西可以用来检测样品“in a : lesser extent"。未婚夫看了半天愣是不明白这是什么意思。我一看就琢磨出来肯定是 : 硬把”更小的范围内”给翻成英语了。就算不提这个拙劣的翻译,只说中文本身,什么 : 叫更小的范围?到底是什么的范围?是浓度,重量,还是什么?看的人一头雾水。再者
|
|
|
M*****8 发帖数: 17722 | 111
carrying
’
With great sorrow/sadness we confirm Germanwings Flight
4U 9525 from Barcelona to Dusseldorf suffered an accident
over the French Alps. The plane was Airbus A320 carrying
144 passengers plus six crew members.
Lufthansa and Germanwings present the following telephone
hotlines for relatives of passengers to get in touch with
us and receive our assistance:
123456789
012345678
【在 X******i 的大作中提到】 : 德国人的英语也不过如此,看了汉莎今天的首页,这个通告怎么看怎么觉得别扭,还是 : 大公司。 : Information on Flight Germanwings 4U 9525 : We must confirm to our deepest regret that Germanwings Flight 4U 9525 from : Barcelona to Düsseldorf has suffered an accident over the French Alps. : The flight was being operated with an Airbus A320 aircraft, and was carrying : 144 passengers and six crew members. : Lufthansa and Germanwings have set up telephone hotlines where passengers’ : relatives can get in touch and receive assistance. : Everyone at Germanwings and Lufthansa is deeply shocked and saddened by
|
X******i 发帖数: 1384 | 112 你这个改的很不错哦,这个看上去才是英语思维写出来的,他们的原文我都怀疑是德语
直接谷歌翻译的。就是那个suffer用的还是怪怪的。present还是改成set up好 "XXX
set up the following telephone hotlines for the relatives of passengers who
require information and further assistance."
【在 M*****8 的大作中提到】 : : carrying : ’ : With great sorrow/sadness we confirm Germanwings Flight : 4U 9525 from Barcelona to Dusseldorf suffered an accident : over the French Alps. The plane was Airbus A320 carrying : 144 passengers plus six crew members. : Lufthansa and Germanwings present the following telephone : hotlines for relatives of passengers to get in touch with : us and receive our assistance:
|
X******i 发帖数: 1384 | 113 认真的说一句,很多人都有一个误解,以为法国人英文烂,我看到的情况是普通法国人
确实是相当一般,但
是法国的科研人员的英文还是很不错的,甩中国科研人员几条街。他们可能口音很重
,但是能做到用词准确和逻辑清晰。 |
M*****8 发帖数: 17722 | 114
who
"Present" implies done and in fine condition,
i.e. quality and formal, e.g. present a gift.
"Set up" does not have that quality meaning.
You can set up something but it may not work.
【在 X******i 的大作中提到】 : 你这个改的很不错哦,这个看上去才是英语思维写出来的,他们的原文我都怀疑是德语 : 直接谷歌翻译的。就是那个suffer用的还是怪怪的。present还是改成set up好 "XXX : set up the following telephone hotlines for the relatives of passengers who : require information and further assistance."
|
X******i 发帖数: 1384 | 115 同意,但是我觉得也要遵循说话的习惯,我平时听到的最多的说法都是“a hotline
has been set up for whom require assistance"
【在 M*****8 的大作中提到】 : : who : "Present" implies done and in fine condition, : i.e. quality and formal, e.g. present a gift. : "Set up" does not have that quality meaning. : You can set up something but it may not work.
|
M*****8 发帖数: 17722 | 116
Higher precision implies more rigorous thinking
and is actually better English.
This is especially true in business and law and
particularly in patent law.
But I agree that for ordinary people it is not
necessary and in sales and marketing, even bad
or harmful.
e.g. "had an accident" is more common than
"suffered an accident" but the latter is more
precise and may be better, because it conveys
that the event was a suffering for Lufthansa
as well, not just those killed.
【在 X******i 的大作中提到】 : 同意,但是我觉得也要遵循说话的习惯,我平时听到的最多的说法都是“a hotline : has been set up for whom require assistance"
|
X******i 发帖数: 1384 | 117 说的很好,就是那ordinary people看得我很刺眼。
【在 M*****8 的大作中提到】 : : Higher precision implies more rigorous thinking : and is actually better English. : This is especially true in business and law and : particularly in patent law. : But I agree that for ordinary people it is not : necessary and in sales and marketing, even bad : or harmful. : e.g. "had an accident" is more common than : "suffered an accident" but the latter is more
|
M*****8 发帖数: 17722 | 118
That's why you almost never see it used in
advertisement, except to describe people
other than or different from the reader to
whom you offer to sell a high-priced item.
It is VERY easy to make psychological mistakes
in the form of social gaffes.
【在 X******i 的大作中提到】 : 说的很好,就是那ordinary people看得我很刺眼。
|
a****y 发帖数: 143 | |
L******r 发帖数: 199 | 120 已经有大批老黑了,直接对冲穆斯林。
一觉醒来到巴黎机场,面对大批老黑,以为飞机被劫持到非洲了。
【在 w********n 的大作中提到】 : 法国这样搞不行啊,穆斯林乌泱泱的进入法国,以后就烂掉了。
|