s******t 发帖数: 892 | 1 威海要举办国际铁人三项赛,口号是“激情铁三,幸福威海”
同学在组委会,口号的翻译有点拿不准,来征求俺的意见。
Passionate Triathlon, Happy Weihai.
同学说主要是Happy Weihai的Happy拿不准,可俺觉得问题在前一句:passionate应该
是修饰人的
改成Passionate Triathletes, Happy Weihai 要好一些。
军版人气旺,特来征求大家的意见。 |
d**********r 发帖数: 24123 | 2 激情铁三,幸福威海
Chiken Qin Iron Indian, Happy Big WF !
【在 s******t 的大作中提到】 : 威海要举办国际铁人三项赛,口号是“激情铁三,幸福威海” : 同学在组委会,口号的翻译有点拿不准,来征求俺的意见。 : Passionate Triathlon, Happy Weihai. : 同学说主要是Happy Weihai的Happy拿不准,可俺觉得问题在前一句:passionate应该 : 是修饰人的 : 改成Passionate Triathletes, Happy Weihai 要好一些。 : 军版人气旺,特来征求大家的意见。
|
W****g 发帖数: 178 | 3 不直译的话,可用
Enjoy triathlon! Amazing Weihai! |
z**********e 发帖数: 22064 | 4 像这种广告式的翻译是不按字数给钱的,创意好、被采用了的,早在2001年就是几千元
的价码了。
现在不得几万元,你几个包子就打发了?想什么呢? |
s******t 发帖数: 892 | 5 多谢,包子已发。
汉语的口号已经不能改了,他们还是希望英语翻译跟汉语越相近越好。
【在 W****g 的大作中提到】 : 不直译的话,可用 : Enjoy triathlon! Amazing Weihai!
|
s**********s 发帖数: 1079 | 6 这些搞笑的对仗口号本来就不符合英文习惯,非要直译就是chinglish作死的节奏。
至少也虚化一些比如
Iron Heart, Weihai Spirit |