K*******3 发帖数: 1056 | |
c*****g 发帖数: 21627 | |
K*******3 发帖数: 1056 | 3 谢谢
【在 c*****g 的大作中提到】 : 你的发音很准确
|
p*e 发帖数: 6785 | 4 zong hm sei
【在 K*******3 的大作中提到】 : SEI PU GAI, ZHONG SEI ?
|
k********k 发帖数: 5617 | 5 发信人: KAPPASIR3 (KP), 信区: Military
标 题: 死扑街在广东话里是发成”sei普该“吗?
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 12 14:02:00 2014, 美东)
SEI PU GAI, ZHONG SEI ?
发信人: choming (请抵制“十万强插”计划!), 信区: Military
标 题: Re: 死扑街在广东话里是发成”sei普该“吗?
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 12 14:08:01 2014, 美东)
你的发音很准确
===========================================================
Sei Puk Gai
死 扑 街
“扑”字是入声词,辅音结尾。
清朝满州满大人式北京话(普通话和北方诸方言)中,入声已经消失了,变成其他声调
了,因为满州人不会发汉语的入声。 |
k*****a 发帖数: 7389 | 6 Sei Pook Gai (k not pronounced) |
l********7 发帖数: 1077 | 7 “扑”不是长音
【在 k*****a 的大作中提到】 : Sei Pook Gai (k not pronounced)
|
K*******3 发帖数: 1056 | 8 正解
【在 l********7 的大作中提到】 : “扑”不是长音
|
t*****e 发帖数: 3544 | |
b****q 发帖数: 567 | 10 [puk1街]或者[死puk1街]基本大家都聽過。相信不少人也知道其意思,是罵人的話,也
有不少人知道寫法,但依然還是有人寫錯。雖然,關於這兩個詞的由來都與英文有關,
亦無必要追尋正字,不過假若非寫成中文,我覺得還是應該書寫正確的字,才可[字能
達意]!-------雖然以前有不少人解釋過,但無好完善去描述,所以一次過描述清楚。
【首先先聽聽典故】“仆街”這個詞出現於近代滿清,其發音來源有好多種說法,以下
一種說法,被較多人認同:話說十八、十九世紀,好多英國商人來廣州經商,都是搭船
去廣州碼頭,然後上岸同廣州商人進行貿易,當時廣州碼頭有好多衣不遮體的搬運工人
,而碼頭裝卸貨物都要靠這些貧苦勞工來完成。英國商人來廣州做生意,經常要接觸這
些搬運工,久而久之,英國商人都稱呼碼頭工人叫"poor guy”。後來因為滿清政府 腐
敗無能打敗仗,割讓了香港給英國,而當時的英國人為了在香港進一步侮辱華人,將香
港好多的下層勞工都稱為“poor guy”。雖然華工基本上都不識英文,但是都明白到“
poor guy”這個詞是侮辱人的意思,所以翻譯成字面就成了“仆街”。
上面是puk1街的典故,以下是死puk1街的典故
死仆街由來原來唔係粗口
五六十年代香港有好多有錢死鬼佬,成日媾女。果陣時唔似而家又卡拉ok、又上網咁多
娛樂活動,媾女基本上只有四種選擇:
第一種:無錢就去公園郊遊
第二種:有D錢就去睇戲
第三種:比較有錢就去跳茶舞
第四種:高尚人家去打網球
一般用打網球呢種方法媾女都係有錢仔,又偏偏呢班友最無本心,經常趙完鬆,搞大人
個肚又唔認數,所以廣大市民都好憎恨呢班以體育為名玩弄女性嘅衰仔,因為呢班人裡
面有好多都係鬼仔,果時d香港鬼佬仲比較霸道,所以大家都唔敢直接「衰人」,就用
英文叫呢班人做「sports guy」,中文意思「玩體育嘅死仔」 經常有家長同D
意亂情迷嘅傻女講,「果個sports guy黎架,玩你架咋,女。」 到後來,「sports
guy」就音譯成廣州話「死仆街」...
puk1街又好,死puk1街又好,都係一句充滿怨恨的時候,用來詛咒對方的話,恨不得
對方橫屍街頭,puk1向條街度、暴屍餵狗。恁,puk1字係都要寫成中文,應該寫[仆]还
是[扑],會比較合理?又到查字典的時候。
[仆]與[僕],古時是兩個不同的字。前者,字典解釋[偃也、僵也、亦踣也],今義為
跌倒。而後者,說文解作給事者,卽今義之僕人、傭人。而今兩字經簡化後合為一字[
仆],但若書寫正體字時,要注意,寫[仆街]不可寫[僕街]。[撲]與[扑],字典上解釋
有眾多相通,多解釋為[擊、打、挨],與[跌倒]無關。
所以,正確的寫法是[仆街]。 |