c*********d 发帖数: 9770 | 1 http://cn.nytimes.com/asia-pacific/20140415/c15search/
China’s Efforts in Hunt for Plane Are Seen as Hurting More Than Helping
By KIRK SEMPLE and ERIC SCHMITT April 15, 2014
KIRK SEMPLE, ERIC SCHMITT 2014年04月15日 KUALA LUMPUR, Malaysia — When a
Chinese government vessel took the world by surprise this month when it
announced that it had detected underwater signals that might have come from
the missing Malaysia Airlines plane, China suddenly looked like the hero of
the multinational search effort.
马来西亚吉隆坡——中国政府的一艘船舰本月曾宣布探测到了可能来自马来西亚航空公
司(Malaysia Airlines)失联航班的水下信号,令世界大为震惊,突然之间,中国似乎
成为了这次国际搜索行动的英雄。
Within days, however, the Chinese claims were discounted, and attention
shifted to another set of signals recorded by American personnel aboard an
Australian ship hundreds of miles away.
然而,中国的说法在几天之内就遭到了摈弃,人们的注意力转向了几百英里外一艘澳大
利亚船只上的美国人员记录的另一组信号。
Still, the Chinese claims have left some officials from the United States
and other participating countries quietly seething. The announcement was
only one in a series of moves by China that might have been intended to
project competence, according to officials and analysts, but only served to
distract and delay the search effort.
尽管如此,中国的声明还是使美国及其他参与国家的一些官员暗地里非常愤怒。据官员
及分析人士透露,中国的声明可能只是意在展现自身能力的一系列举措之一,到头来却
干扰并耽搁了搜索行动。
中国“海巡01”宣称两次探测到可能来自失联飞机的水下信号,但这一说法遭到质疑。
“Everybody wants to find the plane,” said a senior Defense Department
official who spoke on the condition of anonymity because he did not want to
appear overly critical of the Chinese. But, he continued, “false leads slow
down the investigation.”
美国国防部(Defense Department)一名高级官员表示,“大家都想找到飞机。”这名官
员要求匿名,因为他不想显得对中国太过苛刻。但他还表示,“虚假线索拖慢了调查工
作的进程。”
Most of the passengers on board Malaysia Airlines Flight 370 were Chinese
citizens, so the matter became a top priority for China. Since the plane’s
disappearance on March 8, Beijing has deployed reconnaissance planes, more
than a dozen vessels and, it said, 21 satellites in the search. Most of the
ships in the current search zone, in the southern Indian Ocean, are Chinese.
大部分马航370航班乘客是中国公民,搜寻工作由此成为了中国的要务。自飞机于3月8
日失联以来,中国已经部署了多架侦察机和十几艘船舰参与搜索,并称自己为此部署了
21颗卫星。在位于南印度洋的当前搜索区域进行搜索的大多数船只都来自中国。
The mission has clearly been a prime opportunity for the Chinese government
to demonstrate its determination and technological abilities to its
domestic audience, and to improve on its response to Typhoon Haiyan in the
Philippines last year, which was widely criticized as late and tepid.
很明显,此次搜索任务是中国政府的一个绝佳机会,可以向国内观众展示决心及技术能
力,对去年应对侵袭菲律宾的台风“海燕”(Typhoon Haiyan)的不力举措做出改进。外
界普遍批评中国应对台风“海燕”的举措非常缓慢、不积极。
“This is a chance for China to regain some of its lost prestige and show
the world what it’s capable of,” said Jeff Kingston, director of Asian
studies at the Tokyo campus of Temple University. “There’s a lot of
prestige on the line here.”
“这是中国挽回部分声誉、向世界展示自身能力的机会,” 天普大学(Temple
University)东京分校亚洲研究部主任杰夫·金斯顿(Jeff Kingston)说。“这件工作可
以带来很多声誉。”
But the search has also brought China into sudden and close contact with
regional competitors who have grown uneasy with China’s rapid military
expansion and its increasing willingness to project force across a broader
portion of the globe. With regional tensions already high before the plane
disappeared, China’s rush to be first upset others involved in the search
— not least because the Chinese turned out wrong.
不过,搜索行动还使中国与区域竞争对手突然发生了密切接触。中国快速进行军事扩张
,越来越愿意向全球更大范围展示力量,使得这些国家对中国日益不满。由于飞机失联
前该地区的局势已经高度紧张,中国急于争抢第一的举动使其他参与搜索行动的国家感
到不安,特别是因为事实证明中国提供的信息是错误的。
In the first week of the search, China released satellite photographs
purportedly showing wreckage in the South China Sea. The objects, however,
turned out to be unrelated debris. The claim eventually elicited a rebuke
from Malaysia’s transport minister that China had wasted the time of other
nations looking for the missing Boeing 777-200.
在搜索的第一周,中国公布了一些据称显示了南海残骸的卫星照片。然而,事实证明那
些物体是一些无关的碎片。此次声明最终促使马来西亚交通部长出言指责,称中国浪费
了其他国家搜寻失联波音777-200飞机的时间。
On April 5, Chinese state-run news media reported that Haixun 01, a Chinese
government search vessel apparently operating outside the zone designated
that day by the search coordinators, had twice detected underwater signals
that might have come from the missing plane’s flight recorders.
4月5日,中国官方新闻媒体报道称,中国政府的搜索舰船“海巡01”两次探测到了可能
来自失联飞机飞行记录器的水下信号。当天,该船明显是在搜索行动协调员指定的区域
之外进行搜寻。
Photographs published by the official Chinese news agency, Xinhua, showed
crewmen using a hand-held hydrophone intended for use in shallow water,
casting doubt on the value of the claims.
中国官方通讯社新华社发布的照片显示,该船船员使用的是用于浅水的手持式水听器,
人们由此对中方说法的可信度产生了怀疑。
Still, search officials sent the H.M.S. Echo, a British vessel equipped
with highly sophisticated listening technology, to verify Haixun 01’s
report. Several days later, Echo was quietly pulled from the area of the
Chinese ship and sent to assist Ocean Shield, an Australian vessel also
equipped with high-tech listening equipment that had detected four signals
that search coordinators believed came from the plane’s flight recorders.
然而,负责搜索的官员还是派配有高精听音技术的英国船舰“回声号”(HMS Echo)前去
核实“海巡01”的报告。几天后,“回声号”被悄悄撤离“海巡01”所在区域,并被派
去协助澳大利亚船只“海盾号”。“海盾号”同样配有高科技听音技术,并且探测到了
四组信号,搜索协调人员认为这些信号来自失联飞机的飞行记录仪。
The delay in deploying Echo to join Ocean Shield may have cost searchers
the opportunity to record more signals and narrow the underwater search area
, officials say.
官员称,由于“回声号”被派去协助“海盾号”的时间延迟,搜寻人员可能失去了记录
更多信号并缩小水下搜索范围的机会。
Willy Lam, a specialist in Chinese strategic policies at the Chinese
University of Hong Kong, said that the lack of more sophisticated Chinese
equipment was striking.
香港中文大学(Chinese University of Hong Kong)中国战略专家林和立(Willy Lam)说
,中国缺乏精密设备的程度令人震惊。
“According to the state propaganda, they are supposed to have sent the
best they could muster, because it’s national prestige at stake, and they
face a lot of pressure from the victims’ families,” Mr. Lam said. “In
spite of all the hoopla over China building an advanced military, they seem
to have not much to show in this operation.”
“从政府的宣传来看,中国应该会拿出他们最好的技术,因为这关乎国家声望,何况他
们还面临着来自遇难者家属的诸多压力,”林和立说。“中方曾大肆宣扬要打造先进军
队,但他们在此次行动中似乎没有太多可供展示的东西。”
In an interview, a high-level official in the Malaysian government
stiffened when the subject of Chinese involvement in the search arose. “
Really helpful, aren’t they?” he said sarcastically.
有人在一次采访中提起了中国参与搜救的情况,一名马来西亚高层官员愣了一愣,随后
讽刺道,“很有帮助,难道不是吗?”
Several analysts said that Beijing was under intense pressure to show its
domestic audience that it was not only in the forefront of the search effort
but also the most productive.
几名分析人士说,北京方面受到了很大的压力,急于向中国人民展示,它不仅奔走在搜
索工作的最前线,收获也最大。
“The question is, Who delivered first?” said Carl Thayer, professor of
politics at University of New South Wales in Australia.
澳大利亚新南威尔士大学(University of New South Wales)的政治学教授卡尔·泰尔(
Carl Thayer)说,“问题是,先取得成果的是谁呢?”
The Chinese Foreign Ministry did not respond to messages seeking comment on
the search.
中国外交部没有回应对搜索工作置评的请求。
The international response to China’s missteps might not have been so
negative had China been less critical of Malaysia’s handling of the
investigation, analysts said. For weeks, the Chinese authorities and the
state-run Chinese news media hectored the Malaysian government and demanded
more transparency.
分析人士称,如果中国不如此强烈地批评马来西亚的调查工作,国际社会对中方失误的
评价可能也不会如此负面。几周以来,中国官方和中国国家媒体对马来西亚政府进行了
恐吓,要求他们提高透明度。
Despite China’s clumsy execution, some analysts said, few observers
question the government’s commitment to finding the plane.
一些分析人士说,虽然中国的行动显得笨拙,但很少有观察者质疑中国政府找到飞机的
决心。
“The scope, scale and expense of Chinese operations exceeds anything that
China has undertaken to date,” said Jonathan D. Pollack, senior fellow in
foreign policy at the Brookings Institution. “The Chinese are at least as
intent on achieving definitive results as anyone else.”
“中国此次搜索的范围、规模和开支都超过了它此前参与的任何行动,”布鲁金斯学会
(Brookings Institution)外交政策高级研究员乔纳森·D·波拉克(Jonathan D.
Pollack)说。“中国希望得到确定的结果,这方面的愿望不比任何人小。”
“It’s possible that this has led some Chinese personnel to reach
premature judgments based on limited or inconclusive observations,” Mr.
Pollack said. “But this hardly seems unique to China.”
“有可能,这促使中国的一些工作人员根据有限或不确定的观察结果得出了不成熟的结
论,”波拉克说。“但这并不是中国特有的情况。”
Kirk Semple reported from Kuala Lumpur, and Eric Schmitt from Washington.
Keith Bradsher contributed reporting from Hong Kong.
Copyright © 2013 The New York Times Company. All rights reserved.
Kirk Semple自吉隆坡、Eric Schmitt自华盛顿报道。Keith Bradsher自香港对本文有
报道贡献。
翻译:许欣、陈柳 | G**L 发帖数: 22804 | 2 这个转了木有20次,也有10次了。说明都很受刺激?
from
of
【在 c*********d 的大作中提到】 : http://cn.nytimes.com/asia-pacific/20140415/c15search/ : China’s Efforts in Hunt for Plane Are Seen as Hurting More Than Helping : By KIRK SEMPLE and ERIC SCHMITT April 15, 2014 : KIRK SEMPLE, ERIC SCHMITT 2014年04月15日 KUALA LUMPUR, Malaysia — When a : Chinese government vessel took the world by surprise this month when it : announced that it had detected underwater signals that might have come from : the missing Malaysia Airlines plane, China suddenly looked like the hero of : the multinational search effort. : 马来西亚吉隆坡——中国政府的一艘船舰本月曾宣布探测到了可能来自马来西亚航空公 : 司(Malaysia Airlines)失联航班的水下信号,令世界大为震惊,突然之间,中国似乎
|
|