s********n 发帖数: 26222 | 1 记得那个啥《百年孤独》就是以魔幻现实主义理由得奖的 |
s*****V 发帖数: 21731 | |
k****o 发帖数: 187 | 3 看到百年孤独,就想要顶。这是我看到过的翻译的最好的外国小说,读无数次都不会腻
,像炸酱面一样热闹,像苦瓜汤一样悲凉。
【在 s********n 的大作中提到】 : 记得那个啥《百年孤独》就是以魔幻现实主义理由得奖的
|
s********n 发帖数: 26222 | 4 幸福的家庭往往相似,不幸福的家庭却各有各的不同。
是出于此书吗?
【在 k****o 的大作中提到】 : 看到百年孤独,就想要顶。这是我看到过的翻译的最好的外国小说,读无数次都不会腻 : ,像炸酱面一样热闹,像苦瓜汤一样悲凉。
|
k****o 发帖数: 187 | 5 应该不是出自百年孤独,至少我不记得。影响深的有这么一句话,写那个命硬的上校的
,“他得发动三十二次战争,撕毁所有同死神签订的协议,象猪一样在荣誉的垃圾堆里
打滚,终于晚了整整四十年才发现简朴单纯的特有好处。”
【在 s********n 的大作中提到】 : 幸福的家庭往往相似,不幸福的家庭却各有各的不同。 : 是出于此书吗?
|
D*****i 发帖数: 8922 | 6 出自安娜-卡列妮娜,虽然我也没看过。
【在 s********n 的大作中提到】 : 幸福的家庭往往相似,不幸福的家庭却各有各的不同。 : 是出于此书吗?
|
o*****h 发帖数: 2082 | 7 ft,您老也太搞笑了,这偏偏是一个没获过炸奖的老托的名言,安纳卡列尼娜里的第一句
百年孤独即使是翻译过来后,也是一本百读不厌的经典。当然他老人家的霍乱时期的爱
情也是经典
【在 s********n 的大作中提到】 : 幸福的家庭往往相似,不幸福的家庭却各有各的不同。 : 是出于此书吗?
|
s********n 发帖数: 26222 | 8 呵呵
不错
【在 k****o 的大作中提到】 : 应该不是出自百年孤独,至少我不记得。影响深的有这么一句话,写那个命硬的上校的 : ,“他得发动三十二次战争,撕毁所有同死神签订的协议,象猪一样在荣誉的垃圾堆里 : 打滚,终于晚了整整四十年才发现简朴单纯的特有好处。”
|
D*****i 发帖数: 8922 | 9 看后感觉一般。
【在 s*****V 的大作中提到】 : 这个据说是诺贝尔文学奖20年一出的精品
|
s********n 发帖数: 26222 | 10 谢谢指正
【在 D*****i 的大作中提到】 : 出自安娜-卡列妮娜,虽然我也没看过。
|
|
|
l*******r 发帖数: 39279 | 11 当然不是
魔幻现实主义怎么会写这样的句子?
加西亚马尔克斯的《百年孤独》是我老的favorite,拉丁美洲魔幻现实主义的代表作
莫言等一批中国作家都深受拉美魔幻现实主义的影响,被称为先锋作家
不过话说回来,魔幻现实主义适合年轻时看,老了就想看点温情脉脉浪漫点的
【在 s********n 的大作中提到】 : 幸福的家庭往往相似,不幸福的家庭却各有各的不同。 : 是出于此书吗?
|
o*****h 发帖数: 2082 | 12 这是整金鱼的那位吧,某一个奥雷良诺还是某一个阿卡迪奥?
【在 k****o 的大作中提到】 : 应该不是出自百年孤独,至少我不记得。影响深的有这么一句话,写那个命硬的上校的 : ,“他得发动三十二次战争,撕毁所有同死神签订的协议,象猪一样在荣誉的垃圾堆里 : 打滚,终于晚了整整四十年才发现简朴单纯的特有好处。”
|
l*******r 发帖数: 39279 | 13 确实翻译不错
【在 k****o 的大作中提到】 : 看到百年孤独,就想要顶。这是我看到过的翻译的最好的外国小说,读无数次都不会腻 : ,像炸酱面一样热闹,像苦瓜汤一样悲凉。
|
l*******r 发帖数: 39279 | 14 这个当然是奥雷良诺上校啦
【在 o*****h 的大作中提到】 : 这是整金鱼的那位吧,某一个奥雷良诺还是某一个阿卡迪奥?
|
s********n 发帖数: 26222 | 15 看翻译成中文的,貌似杰克伦敦写的《马丁伊登》翻译得不错,后来还是看原版英文小
说觉得更有意思,什么狄更斯哈代劳伦斯等人的作品,都是原版看起来有意思得多
【在 l*******r 的大作中提到】 : 确实翻译不错
|
d*********2 发帖数: 48111 | 16 译的好的就不说了, 译的烂的首推傅雷, 以巴尔扎克的文学地位, 俺年轻的时候十数次
想捡起来看看这个莎士比亚老二, 但是全都败给了傅雷的文笔
【在 s********n 的大作中提到】 : 看翻译成中文的,貌似杰克伦敦写的《马丁伊登》翻译得不错,后来还是看原版英文小 : 说觉得更有意思,什么狄更斯哈代劳伦斯等人的作品,都是原版看起来有意思得多
|
s********n 发帖数: 26222 | 17 极少有翻译得好的,我也是多次想看西方文学名著,没法看,后来还是看英文原著提起
兴趣来了
【在 d*********2 的大作中提到】 : 译的好的就不说了, 译的烂的首推傅雷, 以巴尔扎克的文学地位, 俺年轻的时候十数次 : 想捡起来看看这个莎士比亚老二, 但是全都败给了傅雷的文笔
|
d*********2 发帖数: 48111 | 18 飘, 荒野呼唤, 基督山伯爵, 火枪手都不错, 我都看下去了, 战争与和平也不错, 不过
没时间看完了, 而且主要讨厌俄国佬的人名, 书看一半了都搞不清很多配角谁是谁. 俺
一哥们看完了安娜, 说很好看, 但是俺对于女主第一视角的怎么也看不下去
【在 s********n 的大作中提到】 : 极少有翻译得好的,我也是多次想看西方文学名著,没法看,后来还是看英文原著提起 : 兴趣来了
|
d*********2 发帖数: 48111 | 19 哦, 忘了说了,钢铁怎样炼成也很好看,
【在 d*********2 的大作中提到】 : 飘, 荒野呼唤, 基督山伯爵, 火枪手都不错, 我都看下去了, 战争与和平也不错, 不过 : 没时间看完了, 而且主要讨厌俄国佬的人名, 书看一半了都搞不清很多配角谁是谁. 俺 : 一哥们看完了安娜, 说很好看, 但是俺对于女主第一视角的怎么也看不下去
|
s********n 发帖数: 26222 | 20 飘翻译还行,不过原版更好看
其他你说的我都没看过,翻一翻,味同嚼蜡,弃之。
【在 d*********2 的大作中提到】 : 飘, 荒野呼唤, 基督山伯爵, 火枪手都不错, 我都看下去了, 战争与和平也不错, 不过 : 没时间看完了, 而且主要讨厌俄国佬的人名, 书看一半了都搞不清很多配角谁是谁. 俺 : 一哥们看完了安娜, 说很好看, 但是俺对于女主第一视角的怎么也看不下去
|
|
|
D*****i 发帖数: 8922 | 21 我看了他翻译的约翰-克里斯多夫, 觉得很好。
【在 d*********2 的大作中提到】 : 译的好的就不说了, 译的烂的首推傅雷, 以巴尔扎克的文学地位, 俺年轻的时候十数次 : 想捡起来看看这个莎士比亚老二, 但是全都败给了傅雷的文笔
|
d*********2 发帖数: 48111 | 22 飘好在于有电影带一下, 属于熟悉了以后更容易读下去的, 不然女主还是女人写的, 大
老爷们代入感也不强. 不过美国文化相对俄国文化好接受一些. 很多俄文名著能看出来
是好书, 但是追求细节和复杂的人物关系之类的很容易让人烦倦, 得有看paper的决心
才看得下去
【在 s********n 的大作中提到】 : 飘翻译还行,不过原版更好看 : 其他你说的我都没看过,翻一翻,味同嚼蜡,弃之。
|
r*****t 发帖数: 4793 | 23 文青不少啊
说起这个翻译,我觉得王永年翻的博尔赫斯不错,有一种特牛鼻的范儿 |
m**i 发帖数: 9848 | 24 无敌!
【在 r*****t 的大作中提到】 : 文青不少啊 : 说起这个翻译,我觉得王永年翻的博尔赫斯不错,有一种特牛鼻的范儿
|
k****o 发帖数: 187 | 25 不得不赞同这个,傅雷名气很大,也有好多人推,但是那个约翰克里斯朵夫,读了一小
部分就下不去了,实在翻译的太阳春白雪了。
【在 d*********2 的大作中提到】 : 译的好的就不说了, 译的烂的首推傅雷, 以巴尔扎克的文学地位, 俺年轻的时候十数次 : 想捡起来看看这个莎士比亚老二, 但是全都败给了傅雷的文笔
|
s*****V 发帖数: 21731 | 26 朱生豪
【在 D*****i 的大作中提到】 : 我看了他翻译的约翰-克里斯多夫, 觉得很好。
|
a********e 发帖数: 1181 | 27 烟枪,这么著名的的东西,你竟然会搞混了
【在 s********n 的大作中提到】 : 幸福的家庭往往相似,不幸福的家庭却各有各的不同。 : 是出于此书吗?
|
D*****i 发帖数: 8922 | 28 我看到约翰-克里斯多夫就是傅雷翻译的。朱生豪主要是翻译莎士比亚吧?
【在 s*****V 的大作中提到】 : 朱生豪
|
o*****h 发帖数: 2082 | 29 付雷的风格非常适合翻译这种枯燥的书
【在 D*****i 的大作中提到】 : 我看了他翻译的约翰-克里斯多夫, 觉得很好。
|
D*****i 发帖数: 8922 | 30 真正的文青来了,你提的这两个我都没听说过。
【在 r*****t 的大作中提到】 : 文青不少啊 : 说起这个翻译,我觉得王永年翻的博尔赫斯不错,有一种特牛鼻的范儿
|
|
|
o*****h 发帖数: 2082 | 31 像劳伦斯的书,能翻译好太难了
【在 s********n 的大作中提到】 : 看翻译成中文的,貌似杰克伦敦写的《马丁伊登》翻译得不错,后来还是看原版英文小 : 说觉得更有意思,什么狄更斯哈代劳伦斯等人的作品,都是原版看起来有意思得多
|
k****o 发帖数: 187 | 32 当年在学校小书店站着看完飘的,翻的好不好没什么感觉,就是单纯被女主的那股狠劲
震撼了。
【在 s********n 的大作中提到】 : 飘翻译还行,不过原版更好看 : 其他你说的我都没看过,翻一翻,味同嚼蜡,弃之。
|
D*****i 发帖数: 8922 | 33 似乎当年就是看中傅雷的文笔了,小说情节现在都记不得了。
【在 o*****h 的大作中提到】 : 付雷的风格非常适合翻译这种枯燥的书
|
s*****V 发帖数: 21731 | 34 对,莎士比亚翻译得很好,中国的荷马史诗也翻译得好,歌德就没看到什么好的本子。
【在 D*****i 的大作中提到】 : 我看到约翰-克里斯多夫就是傅雷翻译的。朱生豪主要是翻译莎士比亚吧?
|
k****o 发帖数: 187 | 35 另外二十一条军规也还不错,如果我记忆没有错乱的话 |
d*********2 发帖数: 48111 | 36 整个希腊神话都翻译的很好, 我记得大概小学3,4年级看的, 一点都不觉得生涩, 那时
候红楼还看不下去呢
【在 s*****V 的大作中提到】 : 对,莎士比亚翻译得很好,中国的荷马史诗也翻译得好,歌德就没看到什么好的本子。
|
d*********2 发帖数: 48111 | 37 莎基的情节好, 后世的大部分文学作品多少都抄袭借鉴.
所以跳过他那些什么十四行还是英雄双体, 不影响阅读.
所以翻译的文笔不要太滥都能对付了
【在 s*****V 的大作中提到】 : 对,莎士比亚翻译得很好,中国的荷马史诗也翻译得好,歌德就没看到什么好的本子。
|
d*********2 发帖数: 48111 | 38 莎基的作品里哈姆雷特和李尔王, 我记得很小的时候就有改写过的少儿读物或者是动画
片了.
【在 d*********2 的大作中提到】 : 莎基的情节好, 后世的大部分文学作品多少都抄袭借鉴. : 所以跳过他那些什么十四行还是英雄双体, 不影响阅读. : 所以翻译的文笔不要太滥都能对付了
|
s*****V 发帖数: 21731 | 39 萨也是借鉴希腊戏剧,汉姆雷特,不就有点像那个阿伽门农的儿子。(王者归来,被魔
戒抄了)
【在 d*********2 的大作中提到】 : 莎基的作品里哈姆雷特和李尔王, 我记得很小的时候就有改写过的少儿读物或者是动画 : 片了.
|