由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 莫言的小说翻译成英文了?
相关主题
艾未未说莫获奖是对人性和文学的侮辱习主席在比利时的文章也出来了
抵制呼声出效果了!法国水务集团开始了!那些国家把中国叫做契丹?
看来这里无聊的人挺多的只有解放军才能拯救巴黎 -【卡门版样板戏】
Figaro呵呵,法媒在说中国社交网络仇恨法国的言论蔓延
Le veto chinois sur la Syrie, sujet chaud sur Weibo为什么不怕怕西晋东晋的片子,以五胡乱华的
法国网民热议中国游客巴黎遭抢劫纽约时报:日本严格的建筑标准拯救了生命
你妈日本韩国人也是黄皮,为什么西方世界高看一眼呢?这老将说中华民国是独裁政权
比利时媒体把版面留好了,习主席文章马上就到三中国人?(貌似像中文名字)在密歇根涉信用卡犯罪被捕
相关话题的讨论汇总
话题: de话题: traduit话题: chinois话题: paris话题: traduction
1 (共1页)
K**********n
发帖数: 1197
1
评委们咋看得懂的?还是说因为老谋子得了电影大奖,所以诺贝尔也跟风?
K**********n
发帖数: 1197
2
果然,作品被广泛翻译了,
Works in English
Explosions and Other Stories / edited by Janice Wickeri. – Hong Kong :
Research Centre for Translations, Chinese University of Hong Kong, 1991
Red Sorghum : a Novel of China / translated from the Chinese by Howard
Goldblatt. – New York : Viking, 1993. – Translation of Hong gaoliang jiazu
The Garlic Ballads : a Novel / translated from the Chinese by Howard
Goldblatt. – New York : Viking, 1995. – Translation of Tiantang suantai
zhi ge
The Republic of Wine / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. –
New York : Arcade Pub., 2000. – Translation of Jiuguo
Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh / translated from the Chinese by
Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2001. – Translation of Shifu
yuelai yue youmo
Big Breasts and Wide Hips : a Novel / translated from the Chinese by Howard
Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2004. – Translation of Fengru feitun
Life and Death are Wearing Me Out : a Novel / translated from the Chinese by
Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2008. – Translation of
Shengsi pilao
Change / translated by Howard Goldblatt. – London : Seagull, 2010. –
Translation of Bian
Pow / translated by Howard Goldblatt. – London : Seagull, 2013
Sandalwood Death / translated by Howard Goldblatt. – Norman : Univ. of
Oklahoma Press, 2013. – Translation of Tanxiangxing
Selected Stories by Mo Yan / translated by Howard Goldblatt. – Hong Kong :
The Chinese University Press,
20-?. – (Announced but not yet published)
Works in French
Le clan du sorgho : roman / traduit du chinois par Pascale Guinot et Sylvie
Gentil avec la collaboration de Wei Xiaoping. – Arles : Actes sud, 1990. –
Traduction de : Hong gaoliang jiazu
La mélopée de l'ail paradisiaque : roman / traduit du chinois par Chantal
Chen-Andro. – Paris : éd. Messidor, 1990. – Traduction de : Tiantang
suantai zhi ge
Le chantier : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris :
Scandéditions, 1993 ; Paris : Seuil, 2007. – Traduction de : Zhulu
Le radis de cristal : récits / traduit du chinois par Pascale Wei-Guinot et
Wei Xiaoping. – Arles : Picquier, 1993. – Traduction de : Touming de hong
luobo ; Quishui
Les treize pas / traduit du chinois par Sylvie Gentil. – Paris : Seuil,
1995. – Traduction de : Shisan bu
Le pays de l'alcool / traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait.
– Paris : Seuil, 2000. – Traduction de : Jiuguo
Beaux seins, belles fesses : les enfants de la famille Shangguan : roman /
traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait. – Paris : Seuil, 2004.
– Traduction de : Fengru feitun
La carte au trésor : récit / traduit du chinois par Antoine Ferragne. –
Arles : Picquier, 2004. – Traduction de : Cangbao tu
Enfant de fer : nouvelles / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. –
Paris : Seuil, 2004
Explosion / traduit du chinois par Camille Loivier ; préf. de Chantal Chen-
Andro. – Paris : éd. Caractères, 2004. – Paris : éd. Caractères, 2004.
– Traduction de : Baozha
Le maître a de plus en plus d'humour : roman / traduit du chinois par
Noël Dutrait. – Paris : Seuil, 2005. – Traduction de : Shifu yuelai
yue youmo
Le supplice du santal : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro.
– Paris : Seuil, 2006. – Traduction de : Tanxiangxing
La joie : roman / traduit du chinois par Marie Laureillard. – Arles :
Picquier, 2007. – Traduction de : Huanle shisan zhang
Quarante et un coups de canon / traduit du chinois par Noël et Liliane
Dutrait. – Paris : Seuil, 2008. – Traduction de : Sishiyi pao
La dure loi du karma : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. –
Paris : Seuil, 2009. – Traduction de : Shengsi pilao
Grenouilles / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil,
2011. – Traduction de : Wa
La Belle à dos d'ane dans l'avenue de Chang'an : récits / traduit du
chinois par Marie Laureillard. – Arles : Picquier, 2011
Le veau ; suivi de Le coureur de fond / traduit du chinois par Francois
Sastourné. – Paris : Seuil, 2012
Works in Swedish
Det röda fältet / översättning: Anna Gustafsson Chen. –
Stockholm : Tranan, 1997. – Originaltitel: Hong gaoliang jiazu
Vitlöksballaderna / översättning: Anna Gustafsson Chen. –
Stockholm : Tranan, 2001. – Originaltitel: Tiantang suantai zhi ge
Ximen Nao och hans sju liv / översättning från kinesiska:
Anna Gustafsson Chen. – Stockholm : Tranan, 2012. – Originaltitel: Shengsi
pilao
Works in Spanish
Sorgo rojo / traducido del inglés por Ana Poljak. – Barcelona : Muchnik,
1992. – Título original: Hong gaoliang jiazu
Grandes pechos, amplias caderas / traducción, Mariano Peyrou. – Madrid :
Kailas, 2007. – Título original: Fengru feitun
Las baladas del ajo / traducción de Carlos Ossés. – Madrid : Kailas, 2008
. – Título original: Tiantang suantai zhi ge
La vida y la muerte me están desgastando / traducción de Carlos Ossés. –
Madrid : Kailas, 2009. – Título original: Shengsi pilao
La república del vino / traducción de Cora Tiedra. – Madrid : Kailas,
2010. – Título original: Jiuguo
Shifu, harías cualquier cosa por divertirte / traducción de Cora Tiedra.
– Madrid : Kailas, 2011. – Título original: Shifu yuelai yue youmo
Rana / traducido del chino por Yifan Li ; editado por Cora Tiedra. – Madrid
: Kailas, 2011. – Título original: Wa
Works in German
Das rote Kornfeld : Roman / Deutsch von Peter Weber-Schäfer. – Reinbek
bei Hamburg : Rowohlt, 1993. – Originaltitel: Hong gaoliang jiazu
Die Knoblauchrevolte : Roman / Deutsch von Andreas Donath. – Reinbek bei
Hamburg : Rowohlt, 1997. – Originaltitel: Tiantang suantai zhi ge
Trockener Fluß und andere Geschichten / Aus dem Chines. von Susanne
Hornfeck u.a. – Dortmund : Projekt-Verl., 1997
Die Schnapsstadt : Roman / Deutsch von Peter Weber-Schäfer. – Reinbek
bei Hamburg : Rowohlt, 2002. – Originaltitel: Jiuguo
Die Sandelholzstrafe : Roman / Aus dem Chines. von Karin Betz. – Frankfurt
am Main : Insel, 2009. – Originaltitel: Tanxiangxing
Der überdruss : Roman / Aus dem Chines. von Martina Hasse. – Bad Honnef :
Horlemann, 2009. – Originaltitel: Shengsi pilao
a**9
发帖数: 879
3
请了个瑞典文学院的专门翻译,据说给了不少好处

【在 K**********n 的大作中提到】
: 评委们咋看得懂的?还是说因为老谋子得了电影大奖,所以诺贝尔也跟风?
S***x
发帖数: 2382
4
丰乳肥臀怎么翻译?
big tits, fat ass?
z*******3
发帖数: 13709
5
easy to fuk

【在 S***x 的大作中提到】
: 丰乳肥臀怎么翻译?
: big tits, fat ass?

g********r
发帖数: 4248
6
Big Breasts and Wide Hips

【在 S***x 的大作中提到】
: 丰乳肥臀怎么翻译?
: big tits, fat ass?

L**i
发帖数: 22365
7
这是莫言最优秀的译者陈安娜女士,长期以来,莫言的作品如《红高粱》、《天堂蒜薹
之歌》等都很为瑞典文坛所看重,由瑞典汉学家安娜女士翻译的巨著《生死疲劳》今年
刚在瑞典成功出版,在哥德堡书展上被隆重推荐。
1 (共1页)
相关主题
三中国人?(貌似像中文名字)在密歇根涉信用卡犯罪被捕Le veto chinois sur la Syrie, sujet chaud sur Weibo
美国统计局编造通货膨胀率数据法国网民热议中国游客巴黎遭抢劫
格林斯潘涉嫌伪造美国的低通货膨胀率数据你妈日本韩国人也是黄皮,为什么西方世界高看一眼呢?
格林斯潘涉嫌伪造美国的低通货膨胀率数据比利时媒体把版面留好了,习主席文章马上就到
艾未未说莫获奖是对人性和文学的侮辱习主席在比利时的文章也出来了
抵制呼声出效果了!法国水务集团开始了!那些国家把中国叫做契丹?
看来这里无聊的人挺多的只有解放军才能拯救巴黎 -【卡门版样板戏】
Figaro呵呵,法媒在说中国社交网络仇恨法国的言论蔓延
相关话题的讨论汇总
话题: de话题: traduit话题: chinois话题: paris话题: traduction