t******s 发帖数: 159 | 1 Yellow highlighted: this to me is a grammatical error. At least this is a
nonstandard description. Or just someone's habitual use. I don't know why
same error happened to two different people, and in this case very
interesting it happened to two of the three conflicting parties.
The correct phrase: 11 点之前
Purple highlighted: Shen claimed that he only had a colleague relationship
with Wei, in other words, everything he does will be related to work. But
per his own sentence, black and white, he cares about his colleague's family
life and marriage (he was doing something beyond his job description). And
when visiting Wei in a hotel room, he is at least in a position of seeking a
friendship. This is different from a colleagueship.
Brown highlighted: Shen suggested and claimed to do everything within a
legal frame. This term appeared several times in his short letter. But look
at what he did: he downgraded someone's suggestion from reporting to the
police to reporting to the internal security. Even the worse, he called for
his followers. Did he call the internal security? or just call his followers
? No one knows, but there is one thing for sure: it is his four followers,
no internal security guys, who showed up and asked for an under-the-table
deal.
So my question is, is he doing everything within the legal frame, is there
any legal frame in his ethics?
受到莫名的鼓舞因此找了这儿能输入拼音转中文的地方,接着干:
http://www.quickmandarin.com/chineseinput/inputchinesepy.php
真实的谎言
以前有人质疑"受人之托"、"向保卫处报告",我即不重复了。但是我要质疑的是下
面一些个地方。
1)4位同志。这事实谁也否定不了。可这里有几种不同的可能。
第一可能是通知几位来几位;质疑点为什么是4,不是3或5。这数字也不吉利。俗话
说事不过三,3是一个有非常概率重要性的数字。何况是紧急状态,能想起一两个就不
错了。怎么会求助于四个人?如果不是真的,申为啥要LIE?
第二是可能通知了3或5位,却来了4位。但是问题是你怎么知道1位不来,你怎么知
道要多来一味?即使申先决先知,那么怎么会四人同时到达(this point needs to be
confirmed by WX himself though)?难道其中一个先到了,虽然事关救火救命,申院
说:HOLD ON,我还没抽出呢?难道是他们在宾馆大堂先碰头,再一起上去的?如果是
的话,这种打群架的模式,是不是本身透射出一种不端?透射出一种训练有素?还是
WET EXPERIENCE太多?
第三可能是申本人通知了>或<4位同志,也根本不知道要来几位,但是基于4已是事
实,申在这封回信中把它直接就变成他的REQUEST,以让所有人都没话说?如果这样,
他这么做是不是狱盖弥张?急于撇清关系的Overkill?
2)11 oclock pressure。重提"11点不到",是因为毕竟中文说的爽。"11点
不到"是一个用于隐形比较的时间短语。"我11点不到就干完了"是和"11点到了
还在干的人"比较。[11点之前]才是陈述事实的词组。申和wei均用了这个短语,
但是却缺乏语镜,也没有比较对象,为什么?是语误?两个人同时产生同样错误?不论
怎样,既然两个人都着重提到11点,而且千年等一回的概率赶上了两人同时产生"1
1点不到"的笔误,足以说明对于他们是一个11 oclock pressure。既然这个11点
是个敏感的时间,这就打击了wei所说的"想到他一贯的工作时间习惯,我人为没有不
妥"。这句话应该为"想到他一贯的性工作时间习惯,我人为没有不妥" | g*******n 发帖数: 74 | | h****g 发帖数: 2216 | 3 这还有啥好分析的。11点单独见女下属,怎么可能是谈谈那么简单。
family
And
a
【在 t******s 的大作中提到】 : Yellow highlighted: this to me is a grammatical error. At least this is a : nonstandard description. Or just someone's habitual use. I don't know why : same error happened to two different people, and in this case very : interesting it happened to two of the three conflicting parties. : The correct phrase: 11 点之前 : Purple highlighted: Shen claimed that he only had a colleague relationship : with Wei, in other words, everything he does will be related to work. But : per his own sentence, black and white, he cares about his colleague's family : life and marriage (he was doing something beyond his job description). And : when visiting Wei in a hotel room, he is at least in a position of seeking a
| G*********s 发帖数: 6786 | 4 “11点不到”这个时间点是对了口供的
不过这冷饭也没意思了,院长还是院长,秘书还是秘书,码农还是码农 |
|