v****o 发帖数: 978 | 1 这个好像开始时,中英文姓还有对照,但并不是直接拼音,类似于中文的音译(西方叫
韦氏拼音转化),像李-Lee、周-Chow、吴-Woo等。另外就是地名也是有专门英语的,
像北京-Peking、香港-Hongkong等。 但是应该是小平在位时吧,中国文化部还是哪个
部门规范了中英文地名和人名的翻译:姓名直接以中国习惯,姓在前名在后(在此以前
,姓一般在后),像Mao Zedong才是标准拼法,LZ那样是不对滴;地名也直接翻译。(
当然有些名称影响比较大,就保留了,像香港、西藏等)好像小平还特别强调,外交有
关的场合必须用拼音直拼。
毛泽东解放前外国媒体好像有专门的称呼,好像是Mao Tse-tung。与老蒋相比老毛
与西方打交道不多,共党还得先解决物质问题,这种精神文明建设就放一边了。
老蒋(Chiang Kai-shek,有说是粤语的英语音译,具体是不是不清楚)就不一样
了,他需要美国的支持,常与西方媒体打交道,所以他的英文名字容易被提及,就容易
被记住。
李连杰(Jet Li)又不一样了,他这个名字应该是自己或者公司给起的,和前两个
有本质上的不同。这个名字很有特点的,标准的大陆加西方式的。因为如果是香港台湾
就会是Jet Lee.像周润发就是Fat Chow、周星驰就是Stephen Chow、而小龙哥就是
Bruce Lee。
大概就是这样了。赞同1| 评论 |
C**V 发帖数: 2198 | 2 赞 fat chow
蒋介石这个拼法是用的Wade-Giles拼音,包括Peking, Nanking, Taipei等等,都是这个
体系. 和粤语无关,更跟粤语的发音完全不象
香港名字的拼法是用一种类似Wade-Giles的体系来拼粤语的发音,比如chow yun fat
fat更接近普通话"发"的音,和英语fat念法很不一样
chow念起来也不是"潮"或者"绸",而是接近普通话"糟"
总之就是个半调子,给大陆人念基本上念不对,给老外基本上也念不对 |
x**n 发帖数: 1055 | 3 其实有些台湾,香港的自己也不明白那稀奇古怪的拼法,中国人不懂,老美不明白
当然要追求英美高等人名字的像CHEW Shit Fun这样的名字就更无法理解
http://www.nie.edu.sg/profile/chew-shit-fun |
s*******n 发帖数: 4605 | 4 这些翻译都是源于粤语,最初的源头就是香港。
那个CHEW Shit Fun一看就知道中文名字是“朱雪芬”。如果用英文表达普通话发音,
可以翻译成CHEW Hsie Fun. |
H*********S 发帖数: 22772 | 5 那个CHEW Shit Fun教授,我直到现在都是看到一次暴笑一次 |
o******r 发帖数: 1378 | 6 Li Ka-Shing, Richard Li是香港人。。 他们没有用Lee
【在 v****o 的大作中提到】 : 这个好像开始时,中英文姓还有对照,但并不是直接拼音,类似于中文的音译(西方叫 : 韦氏拼音转化),像李-Lee、周-Chow、吴-Woo等。另外就是地名也是有专门英语的, : 像北京-Peking、香港-Hongkong等。 但是应该是小平在位时吧,中国文化部还是哪个 : 部门规范了中英文地名和人名的翻译:姓名直接以中国习惯,姓在前名在后(在此以前 : ,姓一般在后),像Mao Zedong才是标准拼法,LZ那样是不对滴;地名也直接翻译。( : 当然有些名称影响比较大,就保留了,像香港、西藏等)好像小平还特别强调,外交有 : 关的场合必须用拼音直拼。 : 毛泽东解放前外国媒体好像有专门的称呼,好像是Mao Tse-tung。与老蒋相比老毛 : 与西方打交道不多,共党还得先解决物质问题,这种精神文明建设就放一边了。 : 老蒋(Chiang Kai-shek,有说是粤语的英语音译,具体是不是不清楚)就不一样
|