l***y 发帖数: 4671 | 1 THE GIFT
-- by Tagore
I want to give you something, my child, for we are drifting in the stream of
the world.
Our lives will be carried apart, and our love forgotten.
But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart with my gifts.
Young is your life, your path long, and you drink the love we bring you at
one draught and turn and run away from us.
You have your play and your playmates. What harm is there if you have no
time or thought for us.
We, indeed, have leisure enough in old age to count the days that are past,
to cherish in our hearts what our hands have lost for ever.
The river runs swift with a song, breaking through all barriers. But the
mountain stays and remembers, and follows her with his love.
还是喜欢郑振铎的那句翻译:
河流唱着歌很快地流去,冲破所有的堤防。
但是山峰却留在那里,忆念着,满怀依依之情。 | A*********e 发帖数: 4361 | 2 还是中文翻译的好看些
of
gifts.
【在 l***y 的大作中提到】 : THE GIFT : -- by Tagore : I want to give you something, my child, for we are drifting in the stream of : the world. : Our lives will be carried apart, and our love forgotten. : But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart with my gifts. : Young is your life, your path long, and you drink the love we bring you at : one draught and turn and run away from us. : You have your play and your playmates. What harm is there if you have no : time or thought for us.
| wh 发帖数: 141625 | 3 中文的有诗意。英文读起来有点拖和白噢。
of
gifts.
【在 l***y 的大作中提到】 : THE GIFT : -- by Tagore : I want to give you something, my child, for we are drifting in the stream of : the world. : Our lives will be carried apart, and our love forgotten. : But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart with my gifts. : Young is your life, your path long, and you drink the love we bring you at : one draught and turn and run away from us. : You have your play and your playmates. What harm is there if you have no : time or thought for us.
| l***y 发帖数: 4671 | 4 估计是语感不同吧。
原诗是用孟加拉语写的,泰戈尔又翻译成英文,郑振铎从英文翻译成的中文。
所以搞得中文版的措辞不像是写给孩子的。端起架子作诗的感觉。而英文版是俺家老大
就可以直接大致读懂的。新月集的其它诗也大都如此。
【在 wh 的大作中提到】 : 中文的有诗意。英文读起来有点拖和白噢。 : : of : gifts.
| wh 发帖数: 141625 | 5 嗯也有道理,英语更浅白。不过英语也不像是写给小孩的,字不难,但意思是大人的。
老大多大了?
【在 l***y 的大作中提到】 : 估计是语感不同吧。 : 原诗是用孟加拉语写的,泰戈尔又翻译成英文,郑振铎从英文翻译成的中文。 : 所以搞得中文版的措辞不像是写给孩子的。端起架子作诗的感觉。而英文版是俺家老大 : 就可以直接大致读懂的。新月集的其它诗也大都如此。
| f***o 发帖数: 883 | |
|