b*****l 发帖数: 9499 | 1 极其 jw 的无聊帖子,臭而长,做 project 憋的。非要往下读,就别骂我 ;)
初中时风靡席慕蓉,基本上买齐了国内出版的她的全部的书,学 WPS 就是为了给她做选
集。那时候她已经大妈了,蒙古大妈。她曾笑言,一个 fan 第一次见到她,不平地大呼
:你怎么可以长得这样!
是啊,娟秀的诗画文,竟然出自长得这么菜市场的一位大妈。大妈当红的时候,画了妆
后更惊人,颇让人联想起下蛋的母鸡:
大一的时候,宿舍里吃饭时,互相比着恶心。我就先给他们看蒙古大妈的玉照,然后脱
了鞋坐在上铺大声朗诵她的诗。那帮大条,在色香声味触法全面刺激下,竟然还能吃得
津津有味;宿舍老大还不时地伸鼻子嗅一嗅,然后满意地下口白饭。
而我就没这么皮实。从初中就受了她的刺激。反复读她关于中年大妈的心情心境的各种
意向,搞得我从十二三岁就琢磨那份的颓唐。我这辈子就是个单摆,从最初被放手的那
时起,就被中点所吸引,年轻时忙于倒计时着到达中点的时间,揣测着那时的感觉,并
显摆这种未老先衰的悲情。后半生大约会不断回味急速驶过的中年的日子,直到停摆,
抹去记忆,只带了上一摆的势能,开始下一个轮回。
啥是中年的心情呢?
小时候,看 |
b*****l 发帖数: 9499 | 2 太多不同了。先不说音步了,这个基本上没法翻译。就说双关语吧,比如说最明显的那
个 hungry,俩意思:憔悴;野心。翻译就只能照顾一条意思,在注释里解释另一条。
在比如说 lean,也是俩意思:消瘦;缺乏某种优秀的品质。
莎士比亚以用大量双关语来搞笑著称的。这种东西,很难翻译。
还有靠谐音的,也没法翻译。比如说和歌中的挂辞,例如平安时代的美女诗人小野小町
的那首:
花の色は移りにけりないたづらにわが身世にふる ながめし間に
兼用了双关和谐音,让所有的翻译都臃肿累赘不堪。中文翻译比较流行的是:
好花转瞬即飘零
只恨空空渡此生
伤心红泪何所以
连绵细雨不能晴
翻得尽力了,吐血了,依然很衰。比如说,ながめ 是“长雨”和“眺”的谐音,一方
面讲一生都细雨连绵,没有晴天的时候;另一方面讲一生守候眺望,却终于落得失望;
更进一层,樱花要在阳光下才灿烂,雨中只有默默凋零;一树花可以开久一些,但每一
朵樱花花期极短,这朵樱花短暂的花期恰逢雨天,雨中无人赏花,空自守望,空自凋零。
而翻译中的那句“伤心红泪何所以”,却是无中生有的枝蔓。
更不要说那些唐诗宋词的英文翻译了。
总之呢,意思一定是可以翻译的,味 |
b*****l 发帖数: 9499 | 3 也就只记得五十音图了,语法全忘光了。
米兰·昆德拉对同情那个词的各语言的词根分析那个,说明欧洲语言的味道还是不同的:
所有从拉丁文派生出来的语言里,“同情”一词,都是由一个意为“共同”的前缀
(Com)和一个意为“苦难”的词根(pasSio)结合组成(共――苦)。而在其它语言
中,象捷文、波兰文、德文与瑞典文中,这个词是由一个相类似的前缀和一个意为“感
情”的词根组合而成(同――感)。比如捷文,son―cit;波兰文,wSp'ox―Czucies
德文,mit―gefUhI;瑞典文,med。 从拉丁文派生的“同情(共 ――苦)”一词
的意思是,我们不能看到别人受难而无动于衷;或者我们要给那些受难的人以安慰。另
一个近似的词是“可怜”(法文,pitiez意大利文,等等),意味着对受苦难者的一种
恩赐态度。“可怜一个女人”,意味着我们比她优越,所以我们要降低自己的身分俯就
于她。这就是为什么“同情(共――苦)”这个词总是引起怀疑,它表明其对象是低一
等的人,这是一种与爱情不甚相干的二流感情。出于这种同情去爱一个人,意昧着不是
真正的爱。 而在那些同词根“感情”而非“苦难”组成“同情 |
G**p 发帖数: 2549 | 4 我可以锁住我的笔
却锁不住爱和忧伤.
在长长的一生里欢乐总是乍现就调落.
走得最急的都是最美的时光 |
W**a 发帖数: 170 | 5 “我怎么舍得再见到你。当只有在你的眼里,还藏着我的青春。如山般葱茏,如水般澄澈。”
“去看烟火吧。看繁花之上,再生繁花;梦境之外,再生梦境。”
我的整个高中和大学,席的书都是枕边物。无论遇见甚么,读读她的文字,就如同古人诵经一样,心一下就安定下来,清净极了,美极了。觉得她真的是不一般的人,凡事都可以看到最美的那一瞬,那一刻,然后把它们写下来,做成化石一般。这兴许跟她作画的技能有关,可以捕捉到日子里最美最特别的瞬间。她写日内瓦傍晚山坡上一棵永远也没能走近的树,她写乡间夜里的茉莉和淡淡草香,她写卢梭的画--写吉普赛女郎和温柔的狮子,说这个世界除了征战和厮杀之外,其实也可以有这样的一种温生(大意如此),她写一条河流的梦,写欧洲婚礼上先生送的那束小苍兰,写有月亮的晚上,写光与影的折射。。。。。。她的文字让人感触到这个世界永恒的美。现在了,穿越了N年的时光,呵呵,却还是一如既往的喜欢她得要紧。 |
W**a 发帖数: 170 | 6 又想起你这个帖子,跑来翻箱底,呵呵。
她写的字很漂亮。她自己就说了,从小,家里最丑的就是她,羡慕她的姐姐们,甚至妒
忌。写了多年的文,于是,有了你文初的那段,有FAN见到她,痛苦地说“你怎么可以
长得这样”。
一直觉得,这是世上最不清醒的人讲的话,是世上最刹风景的桥段。这就好比初恋的时
候无限憧憬过的一个人,几十年后,你一定要去见他/她,然后看到一个被生活折磨过
的糟老头或者糟老太婆,质问他/她“你怎么可以变成这个模样!”他/她变成甚么样,
会是甚么样,你早该有设想。他/她有自己的人生轨迹或者无奈,你不明白也就罢了,
又凭甚么失望,凭甚么质问人家?如果更清醒和聪明一点,晓得自己向往的只是憧憬和
记忆中的他/她,那就最好不要相见。
不过,对席慕容,我也跟LZ一样,她不管长成啥样,我都一样地 FAN。很 FAN。
【在 b*****l 的大作中提到】 : 也就只记得五十音图了,语法全忘光了。 : 米兰·昆德拉对同情那个词的各语言的词根分析那个,说明欧洲语言的味道还是不同的: : 所有从拉丁文派生出来的语言里,“同情”一词,都是由一个意为“共同”的前缀 : (Com)和一个意为“苦难”的词根(pasSio)结合组成(共――苦)。而在其它语言 : 中,象捷文、波兰文、德文与瑞典文中,这个词是由一个相类似的前缀和一个意为“感 : 情”的词根组合而成(同――感)。比如捷文,son―cit;波兰文,wSp'ox―Czucies : 德文,mit―gefUhI;瑞典文,med。 从拉丁文派生的“同情(共 ――苦)”一词 : 的意思是,我们不能看到别人受难而无动于衷;或者我们要给那些受难的人以安慰。另 : 一个近似的词是“可怜”(法文,pitiez意大利文,等等),意味着对受苦难者的一种 : 恩赐态度。“可怜一个女人”,意味着我们比她优越,所以我们要降低自己的身分俯就
|