k******k 发帖数: 753 | 1 斯卡波罗集市----<<毕业生>>插曲
第一次听这首歌是看《毕业生》,觉得是天籁之音。后来才知道这首歌是来自凯尔特人
民歌,有一个神秘的名字《斯卡波罗集市》,沧桑感顿然而生。该集市也许已经消失在
历史尘烟深处,浅吟低唱的还有什么呢?王朝帝国,功名利禄,都成过眼云烟。歌功颂
德,刻意迎奉的也不会长久。几千年来人们争相传颂还是爱情,友谊,亲情,抗争,和
平,自由。例如关关雎鸠,在河之洲;例如执子之手,与子偕老;例如我有嘉宾,鼓瑟
吹笙;例如硕鼠硕鼠,无食我黍。。。。。几千年后,人性依然如此。人类生而孤独,
唯有真爱可以慰藉心灵。
正因此,喜欢这个诗经版的翻译(可惜作者不详),很是雅致。把歌词背后演绎成一个
离乡征夫与昔日佳人的故事。“争斗缘何,久忘其旨;痴而不觉,寒笳悲嘶”。这是人
类的悲哀,也是无数人间悲剧的渊薮。反观己身,雄心消退,碌碌无为,无长剑可拭。
谋豆梁于荒郊,忆韶华于寒夜,唯余“眠而不觉,寒笳清嘶”。
===================
Simon and Garfunkel原唱,歌词内容如下:
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough |
N****f 发帖数: 25759 | 2 同感。当年初次听到这首和Simon and Garfunkel的其它经典(如
“Sound of Silence”和“Bridge over Troubled Water”),确实惊
为天籁。Simon and Garfunkel对这首歌的处理堪称独特,最终效
果色彩缤纷,层次丰富,上有飞云,下有流水,前有莺燕,后有桑
榆,音乐形象令人目不暇给。到了Sarah Brightman口中,并非不
美,只是毕竟略显one-dimensional,相形见拙了。
Paul Simon与Art Garfunkel之分道扬镳,在俺看来比Beatles分崩
离析更为令人扼腕。 |
f*******8 发帖数: 3612 | 3 真好,
争斗缘何,久忘其旨,
痴而不觉,寒笳悲嘶。
【在 k******k 的大作中提到】 : 斯卡波罗集市----<<毕业生>>插曲 : 第一次听这首歌是看《毕业生》,觉得是天籁之音。后来才知道这首歌是来自凯尔特人 : 民歌,有一个神秘的名字《斯卡波罗集市》,沧桑感顿然而生。该集市也许已经消失在 : 历史尘烟深处,浅吟低唱的还有什么呢?王朝帝国,功名利禄,都成过眼云烟。歌功颂 : 德,刻意迎奉的也不会长久。几千年来人们争相传颂还是爱情,友谊,亲情,抗争,和 : 平,自由。例如关关雎鸠,在河之洲;例如执子之手,与子偕老;例如我有嘉宾,鼓瑟 : 吹笙;例如硕鼠硕鼠,无食我黍。。。。。几千年后,人性依然如此。人类生而孤独, : 唯有真爱可以慰藉心灵。 : 正因此,喜欢这个诗经版的翻译(可惜作者不详),很是雅致。把歌词背后演绎成一个 : 离乡征夫与昔日佳人的故事。“争斗缘何,久忘其旨;痴而不觉,寒笳悲嘶”。这是人
|
L*****r 发帖数: 722 | 4
“Parsley sage rosemary and thyme”
这几样都是集市上卖的香草类调料(那姑娘卖十三香的?)前两天烤火鸡,方子里恰巧
就有rosemary and thyme。不过在歌里面并不只是暗示姑娘的工种及生意的火爆,而是
有多层的含义。可惜在网上看到的,只有第一层,也就是象征意义,例如:
“For the Romans parsley was a symbol of death and rebirth,
often used to decorate tombs. Sage was a healing herb and thought
to impart immortality and wisdom. Rosemary was the herb of
remembrance used both at weddings and funerals. And thyme was
said to give courage.“
然而这样的比兴手法殊不足道,《诗经》里面多了去了。
我觉得还有其它层次的含义,譬如说它们都是做菜调料,也就是 spice,想想英文里面
Add spi |
L*****r 发帖数: 722 | 5 至于那首诗经体的译诗,单独看,的确很美;但是和原歌词放在一起,就有点像二重唱
却配不上和声、各唱各的的感觉。
“蕙兰芫荽,郁郁香芷”,有些什么象征含义呢?细想想还是很佩服译者的,这句大概
是脱自《离骚》:“余既兹兰之九畹兮,又树蕙之百亩; 畦留夷与揭车兮,杂度蘅与
方芷”,蕙、兰、芷俱全,只不过把莫名其妙的留夷、揭车、度蘅,换成了芫荽和郁郁
香(郁金香的姊妹科?)。《离骚》我们知道,是诗中极品,也是自恋的极致。全篇只
看见失恋,却看不到如何恋与恋如何----这恋倒也失得干净彻底以至于让读者什么都看
不到了,所以到底是自恋。所以那些蕙、兰、蘅、芷五的,只不过象征个人品性,在我
看来多少和narcissus 的水仙花算一类,与“Parsley sage rosemary and thyme” 远
非相同的意境。
《斯卡波罗集市》的歌词早在几百年前就有了,是一首英格兰民歌,只是被后人篡改无
数。《毕业生》里面的歌词又给加进了离乡征夫与昔日佳人的故事,恰在六十年代,似
有反对越战的含义,就好似2003年刚打伊拉克时候出的颂扬逃兵而大腕云集的电影《冷
山》。但是最早的歌词里面,只不过是让人捎口信 |