由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 现状
相关主题
漫灌,想起语言的一些趣事北美生活之一--墨西哥签证记[小说]
77 / 79迎春花[修改稿]
高雅艺术:科技之明灯[怀旧美食] 往昔小食
谁来讲讲英诗格律吧冬眠
【流光飞绮幻,谁为梦里人】[转载] 《奥克兰的夜》(十七)by anqiming
Re: [征文]远非完美人生 - 《黄河青山》【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始!
朱光潜的一首旧体译诗[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿
苦恋(3)[小说] (转载)【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:
相关话题的讨论汇总
话题: 英文话题: 冬天话题: 吹掉话题: 经过话题: 坐得
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
S*******t
发帖数: 3956
1
坐得太久
经过漫长的冬天
雪已经积到大腿
我站起身
艰难的走到门口
打开门
真没想到
春天不仅来了
而且过了
外面已是热烘烘的繁花似锦
多么美好的世界啊
我深吸一口气
关上门
走了回去
或许 再经过一个冬天
春风就能终于
吹掉屋顶
g***y
发帖数: 16371
2
先赞一个
很久不见乐
我睡觉了

【在 S*******t 的大作中提到】
: 坐得太久
: 经过漫长的冬天
: 雪已经积到大腿
: 我站起身
: 艰难的走到门口
: 打开门
: 真没想到
: 春天不仅来了
: 而且过了
: 外面已是热烘烘的繁花似锦

S*******t
发帖数: 3956
3
en,睡吧,最近累死了。。。。

【在 g***y 的大作中提到】
: 先赞一个
: 很久不见乐
: 我睡觉了

j*****b
发帖数: 1271
4
坐得太久了,所以很累...
诗,特别是现代诗,都象在说话...
S***n
发帖数: 2932
5
赞美赞美,汉英都仔细看了。
汉诗拜倒!偶像!
英诗相比很习作,很遗憾啊
发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Literature
标 题: 现状
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 10 14:20:10 2011, 美东)
坐得太久
经过漫长的冬天
雪已经积到大腿
我站起身
艰难的走到门口
打开门
真没想到
春天不仅来了
而且过了
外面已是热烘烘的繁花似锦
多么美好的世界啊
我深吸一口气
关上门
走了回去
或许 再经过一个冬天
春风就能终于 吹掉屋顶
l*r
发帖数: 79569
6
咋让我想起那首over the roofs了
S*******t
发帖数: 3956
7
先谢一个:)
英诗基本上是翻译,确实不够好。或许能再改改,以后。
你上次写的那个原来是我不能停留,怎么没有了?本来还想上来称赞一下,最近忙死,
一直没顾上。

【在 S***n 的大作中提到】
: 赞美赞美,汉英都仔细看了。
: 汉诗拜倒!偶像!
: 英诗相比很习作,很遗憾啊
: 发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Literature
: 标 题: 现状
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 10 14:20:10 2011, 美东)
: 坐得太久
: 经过漫长的冬天
: 雪已经积到大腿
: 我站起身

S*******t
发帖数: 3956
8
呵呵,我也想到了:)

【在 l*r 的大作中提到】
: 咋让我想起那首over the roofs了
a******e
发帖数: 6689
9
“吹掉屋顶”大赞啊。
S***n
发帖数: 2932
10
作诗如说话,2B的说:胡适这灌点都被朱光潜上下三千年中外旁征博引的反驳的很充分啦。
我个人体会:有一些好诗,比如slowrabbit这首,对某些人,比如我而言和说话相去很
远啊--妙处太多,超出讲话太多。
而且目的也不同。
我自己还没想清楚,不过我不同意诗歌言志缘情,表达作者的灌点。
ps,请教兔子,为什么会想要翻成英文?
英文语法有一些花样汉语没的玩(反之亦然),各有千秋。
可惜你这英文版,写法很陈烂了,不要说英语的妙处没用到,写的好像19c的三流诗。
和汉语版本相差很远;
而你汉语版,第二、三节立即就抓到我了,但是重复看,写的感觉很“业余”。
一是可能你本来就匆忙;二来可能我觉得你的意相太妙了,要有点技巧来衬托。
即使你的风格是自然清新不讲求形式刻意求新的。
这是最近我尝试认真读点诗以后看你诗的感觉 :D

【在 j*****b 的大作中提到】
: 坐得太久了,所以很累...
: 诗,特别是现代诗,都象在说话...

相关主题
Re: [征文]远非完美人生 - 《黄河青山》北美生活之一--墨西哥签证记[小说]
朱光潜的一首旧体译诗迎春花[修改稿]
苦恋(3)[小说] (转载)[怀旧美食] 往昔小食
进入Literature版参与讨论
S*******t
发帖数: 3956
11
鹅你要不要这么狠啊。
确实英文有些填足了,有的时候写点什么,自然的会要么中文要么英文,有了一个,又
会想换成另一种语言什么感觉,所以会有对照。有些时候,中文/英文写得都比较顺手
,这个写英文的时候就比较生涩,所以说你太狠了。我干脆去掉得了。
技巧也是缺乏的,我的文字比较简单,就是有些干巴了,这个我估计没办法提高了,或
许多看多写会有帮助,只是实在没时间啊。。。。

分啦。

【在 S***n 的大作中提到】
: 作诗如说话,2B的说:胡适这灌点都被朱光潜上下三千年中外旁征博引的反驳的很充分啦。
: 我个人体会:有一些好诗,比如slowrabbit这首,对某些人,比如我而言和说话相去很
: 远啊--妙处太多,超出讲话太多。
: 而且目的也不同。
: 我自己还没想清楚,不过我不同意诗歌言志缘情,表达作者的灌点。
: ps,请教兔子,为什么会想要翻成英文?
: 英文语法有一些花样汉语没的玩(反之亦然),各有千秋。
: 可惜你这英文版,写法很陈烂了,不要说英语的妙处没用到,写的好像19c的三流诗。
: 和汉语版本相差很远;
: 而你汉语版,第二、三节立即就抓到我了,但是重复看,写的感觉很“业余”。

S***n
发帖数: 2932
12
脸红了,不好意思。。。呵呵,我不反对你删英文部分,我真不觉得有太大价值--但
是别人或许很共鸣很觉得有趣呢,那你提早删掉不是亏了?如果因为删掉有牛人的
comment没有post那我也亏大了阿!别删了:D
我不觉得你的文字干巴,也不觉得简单,现在想不出啥有威力的好词来形容,很有特点
,历史上有几个牛人,给我的感觉和你还蛮像。总共看过你的诗也不多,牛人们的诗我
也没看过几行,不好多忽悠。
我自己写诗不是为了感动自己,或感动别人,而是不明智的希望超越点什么;看到别人
的诗可能会不自觉的也这样比较“功利”的看。
你和诗版有些id的“诗感”非常赞,我望尘莫及,毫无办法,因为这是天生的。。。
你一些天然的意相,非常警醒啊——用另一个id拍你的马匹说:If you were a girl,
may I propose; if a guy, I surrender(gp不通的英文,你知道意思就好,哈哈)——
你这种妙手天成,我只能羡慕了。
这样的好东西如果不打磨一下大放光芒我感到很可啊。
会将你的诗放在历史上比较也是不自觉的希望从你那里看到超越前人的东西吧!
恩,不急不急,现代人干什么都晚。。。
非和古人比年龄太吐血了。。。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 鹅你要不要这么狠啊。
: 确实英文有些填足了,有的时候写点什么,自然的会要么中文要么英文,有了一个,又
: 会想换成另一种语言什么感觉,所以会有对照。有些时候,中文/英文写得都比较顺手
: ,这个写英文的时候就比较生涩,所以说你太狠了。我干脆去掉得了。
: 技巧也是缺乏的,我的文字比较简单,就是有些干巴了,这个我估计没办法提高了,或
: 许多看多写会有帮助,只是实在没时间啊。。。。
:
: 分啦。

c*********1
发帖数: 4623
13
a******e
发帖数: 6689
14
有没有看过小兔子的脚印集?

,

【在 S***n 的大作中提到】
: 脸红了,不好意思。。。呵呵,我不反对你删英文部分,我真不觉得有太大价值--但
: 是别人或许很共鸣很觉得有趣呢,那你提早删掉不是亏了?如果因为删掉有牛人的
: comment没有post那我也亏大了阿!别删了:D
: 我不觉得你的文字干巴,也不觉得简单,现在想不出啥有威力的好词来形容,很有特点
: ,历史上有几个牛人,给我的感觉和你还蛮像。总共看过你的诗也不多,牛人们的诗我
: 也没看过几行,不好多忽悠。
: 我自己写诗不是为了感动自己,或感动别人,而是不明智的希望超越点什么;看到别人
: 的诗可能会不自觉的也这样比较“功利”的看。
: 你和诗版有些id的“诗感”非常赞,我望尘莫及,毫无办法,因为这是天生的。。。
: 你一些天然的意相,非常警醒啊——用另一个id拍你的马匹说:If you were a girl,

S***n
发帖数: 2932
15
no,where?

【在 a******e 的大作中提到】
: 有没有看过小兔子的脚印集?
:
: ,

a******e
发帖数: 6689
16
脚印集:http://www.douban.com/note/68321117/
月光集:http://www.douban.com/note/84352032/

【在 S***n 的大作中提到】
: no,where?
l*r
发帖数: 79569
17
英文没有了?
鹅你赔我!
S*******t
发帖数: 3956
18
鹅你拍砖的时候跟拍mp的时候都是一样不遗余力啊,让我一会在天上,一会又摔在地上
,心理反差太大了:)

,

【在 S***n 的大作中提到】
: 脸红了,不好意思。。。呵呵,我不反对你删英文部分,我真不觉得有太大价值--但
: 是别人或许很共鸣很觉得有趣呢,那你提早删掉不是亏了?如果因为删掉有牛人的
: comment没有post那我也亏大了阿!别删了:D
: 我不觉得你的文字干巴,也不觉得简单,现在想不出啥有威力的好词来形容,很有特点
: ,历史上有几个牛人,给我的感觉和你还蛮像。总共看过你的诗也不多,牛人们的诗我
: 也没看过几行,不好多忽悠。
: 我自己写诗不是为了感动自己,或感动别人,而是不明智的希望超越点什么;看到别人
: 的诗可能会不自觉的也这样比较“功利”的看。
: 你和诗版有些id的“诗感”非常赞,我望尘莫及,毫无办法,因为这是天生的。。。
: 你一些天然的意相,非常警醒啊——用另一个id拍你的马匹说:If you were a girl,

S***n
发帖数: 2932
19
牛!慢慢研究

【在 a******e 的大作中提到】
: 脚印集:http://www.douban.com/note/68321117/
: 月光集:http://www.douban.com/note/84352032/

S***n
发帖数: 2932
20
哎呀。。。人家不知道自己长的太大个了,一直以为自己是小鸭子来的,稍微拍拍也没
关系嘛--谁知道翅膀一張这么猛啊 @ _ @

【在 l*r 的大作中提到】
: 英文没有了?
: 鹅你赔我!

相关主题
冬眠[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿
[转载] 《奥克兰的夜》(十七)by anqiming【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:
【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始![风满歪楼] 英诗汉译 第3首
进入Literature版参与讨论
S***n
发帖数: 2932
21
我觉得我是进化到一半的野兽,非常向往温柔,但是自己有时候控制不好 @ _ @
平常比较克制,一激动,一不小心就手舞足蹈、胡说八道了,囧
天然清新我觉得我没指望了——我本身handle感情的资质太差,没有天赋自然中正的回
应细微的情绪;
就像有的人天生色感差。。。读你零星几首诗,感觉你这方面游刃有余。
相比之下,初读你诗让我很吃惊欣喜的奇怪意向(自吹一下,我觉得自己就只奇怪意向
上还可取,所以比较敏感啦)反而在重复读你诗以后退居其次。
现在还想不出,姑且先命名为小兔子的气质吧。。。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 鹅你拍砖的时候跟拍mp的时候都是一样不遗余力啊,让我一会在天上,一会又摔在地上
: ,心理反差太大了:)
:
: ,

S*******t
发帖数: 3956
22
还有最新的尿布集:) http://www.douban.com/photos/album/56089303/

【在 a******e 的大作中提到】
: 脚印集:http://www.douban.com/note/68321117/
: 月光集:http://www.douban.com/note/84352032/

S*******t
发帖数: 3956
23
呵呵,居然有颗星星是以我的名字命名的啦,激动:)
我也觉得很奇怪,我心中的一些情绪,你让我直接描绘,我会很笨拙的不知道怎么说,
诗这种体裁,能让我用很少的字,就能把想说的说得很清楚。

【在 S***n 的大作中提到】
: 我觉得我是进化到一半的野兽,非常向往温柔,但是自己有时候控制不好 @ _ @
: 平常比较克制,一激动,一不小心就手舞足蹈、胡说八道了,囧
: 天然清新我觉得我没指望了——我本身handle感情的资质太差,没有天赋自然中正的回
: 应细微的情绪;
: 就像有的人天生色感差。。。读你零星几首诗,感觉你这方面游刃有余。
: 相比之下,初读你诗让我很吃惊欣喜的奇怪意向(自吹一下,我觉得自己就只奇怪意向
: 上还可取,所以比较敏感啦)反而在重复读你诗以后退居其次。
: 现在还想不出,姑且先命名为小兔子的气质吧。。。

1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:【流光飞绮幻,谁为梦里人】
[风满歪楼] 英诗汉译 第3首Re: [征文]远非完美人生 - 《黄河青山》
[风满歪楼] 英诗汉译 第三首朱光潜的一首旧体译诗
【 英诗汉译】第三首苦恋(3)[小说] (转载)
漫灌,想起语言的一些趣事北美生活之一--墨西哥签证记[小说]
77 / 79迎春花[修改稿]
高雅艺术:科技之明灯[怀旧美食] 往昔小食
谁来讲讲英诗格律吧冬眠
相关话题的讨论汇总
话题: 英文话题: 冬天话题: 吹掉话题: 经过话题: 坐得