S*******t 发帖数: 3956 | 1 流光静水盈谷杯
小杏犹着雪绒衣
千山遥寄一叶绿
青鸟欲传羽未丰
Come Fill The Cup
Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing. |
a*********7 发帖数: 30080 | 2 这个也很歪,不过歪得太正了。。。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 流光静水盈谷杯 : 小杏犹着雪绒衣 : 千山遥寄一叶绿 : 青鸟欲传羽未丰 : Come Fill The Cup : Come, fill the cup, and in the fire of spring : Your winter garment of repentance fling. : The bird of time has but a little way : To flutter - and the bird is on the wing.
|
l*r 发帖数: 79569 | |
h****t 发帖数: 1640 | 4 兔子的这个感觉太 “散”了,相互之间几乎是十三不靠啊
【在 S*******t 的大作中提到】 : 流光静水盈谷杯 : 小杏犹着雪绒衣 : 千山遥寄一叶绿 : 青鸟欲传羽未丰 : Come Fill The Cup : Come, fill the cup, and in the fire of spring : Your winter garment of repentance fling. : The bird of time has but a little way : To flutter - and the bird is on the wing.
|
S*******t 发帖数: 3956 | 5 @_@ 很受伤。。。
【在 h****t 的大作中提到】 : 兔子的这个感觉太 “散”了,相互之间几乎是十三不靠啊
|
S*******t 发帖数: 3956 | 6 前两句写景:流动的阳光和平静的湖水充满了山谷,就像酒杯装满了酒,青涩的小杏刚
结出来,上面还长着细细的小绒毛,这是初春的景象。然后转而想起远方的人,远隔重
山,很想给她/他寄一片新叶,分享新春的喜悦,但是谁呢做信使呢?青鸟虽然愿意,
无奈春天刚刚开始,羽翼还没有长成。
这不是挺连贯的吗?
【在 h****t 的大作中提到】 : 兔子的这个感觉太 “散”了,相互之间几乎是十三不靠啊
|
h****t 发帖数: 1640 | 7 pat pat.....安慰一下。
你要是不解释,俺真跟不上,跳跃太大了,也太“满”了。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 前两句写景:流动的阳光和平静的湖水充满了山谷,就像酒杯装满了酒,青涩的小杏刚 : 结出来,上面还长着细细的小绒毛,这是初春的景象。然后转而想起远方的人,远隔重 : 山,很想给她/他寄一片新叶,分享新春的喜悦,但是谁呢做信使呢?青鸟虽然愿意, : 无奈春天刚刚开始,羽翼还没有长成。 : 这不是挺连贯的吗?
|
P****t 发帖数: 170 | 8 写成现代诗应该不错
【在 S*******t 的大作中提到】 : 前两句写景:流动的阳光和平静的湖水充满了山谷,就像酒杯装满了酒,青涩的小杏刚 : 结出来,上面还长着细细的小绒毛,这是初春的景象。然后转而想起远方的人,远隔重 : 山,很想给她/他寄一片新叶,分享新春的喜悦,但是谁呢做信使呢?青鸟虽然愿意, : 无奈春天刚刚开始,羽翼还没有长成。 : 这不是挺连贯的吗?
|
S*******t 发帖数: 3956 | 9 满 是啥意思?没有余味?
【在 h****t 的大作中提到】 : pat pat.....安慰一下。 : 你要是不解释,俺真跟不上,跳跃太大了,也太“满”了。
|
S*******t 发帖数: 3956 | 10 谢安慰
【在 P****t 的大作中提到】 : 写成现代诗应该不错
|
|
|
h****t 发帖数: 1640 | 11 不是,“满”是装得太密太实,令人喘不过气
【在 S*******t 的大作中提到】 : 满 是啥意思?没有余味?
|
l*r 发帖数: 79569 | |
S*******t 发帖数: 3956 | 13 嘻嘻,他可不敢这么说,他自己也用呢:)
【在 l*r 的大作中提到】 : 包子同学说,你们写诗的咋全是青鸟呢?
|
h****t 发帖数: 1640 | 14 The bird of time ---
是否翻译成过隙白驹,更符合中国国情? |
S*******t 发帖数: 3956 | 15 写成律诗会好点吗?
【在 h****t 的大作中提到】 : 不是,“满”是装得太密太实,令人喘不过气
|
l*r 发帖数: 79569 | 16 绝句绝句,写律诗没包子哦
某位外国友人说过,中国古诗的特点就是要引起印象,而不是交代印象。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 写成律诗会好点吗?
|
S*******t 发帖数: 3956 | 17 古代朦胧诗?
【在 l*r 的大作中提到】 : 绝句绝句,写律诗没包子哦 : 某位外国友人说过,中国古诗的特点就是要引起印象,而不是交代印象。
|
l*r 发帖数: 79569 | 18 这关系到翻译里一个很基本的争论
可以请评委点评时来说一说
【在 h****t 的大作中提到】 : The bird of time --- : 是否翻译成过隙白驹,更符合中国国情?
|
a*********7 发帖数: 30080 | 19 嗯,这是一个选信还是选达的问题。
毕竟象俺那样,每首译诗既信又达且雅的境界,不是容易达到的,咔咔
【在 l*r 的大作中提到】 : 这关系到翻译里一个很基本的争论 : 可以请评委点评时来说一说
|