由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 【风满歪楼】四大斑马 之 我猜猜猜
相关主题
【风满楼诗社】歪楼别院(大片预告)【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:
诗人王昌龄豁达豪放 与不同诗人关系铁杆[风满歪楼] 英诗汉译 第一首
【风满楼诗社】歪楼别院(开盘广告)[风满歪楼] 英诗汉译 第3首
【风满楼诗社】歪楼别院(楼花预售)【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言
【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始![风满歪楼] 英诗汉译 第三首
[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首
【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好
【风满歪楼】之捣乱贴风满歪楼]英诗汉译 -- 第三首
相关话题的讨论汇总
话题: 歪楼话题: 斑马话题: 风满话题: 老虎话题: 气龙
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
l*r
发帖数: 79569
1
首先感谢四位版主的鼎力支持,当然也是因为架不住俺死磨硬泡,答应出演这部公益大
片!
现在,经过多次传递,外景拍摄,暗房处理,剪辑制作,风满歪楼首部大片终于问世了
!难能可贵的是,每位版主都是立挥而就、勇于献身、只为娱乐、不加巧饰,虽不能代
表真实水平,但足以让我们得以一窥这鲜活生动的斑马世界。
在后期制作过程中,为了增加悬念与娱乐性,我们采取倒序手法,从后向前依次贴出作
品,并在同时开展博采。前三名最先猜出原古诗词作品的同学,都将获得具有纪念意义
的风满歪楼出品的斑马牌大号包子一枚。
楼不歪不高,现在就让我们来看看歪楼是怎么盖成的。
再次回顾一下本次斑马接龙的顺序:老虎(E) - 气龙(C) - 小兔(E) - 潮水(C)
首先先从潮水兄的作品开始,望大家抓紧时间踊跃竞猜!
0)
春恨
钱珝
久戍临洮报未归,箧香销尽别时衣。
身轻愿比兰阶蝶,万里还寻塞草飞。
1)
老虎 (award) 的:
He has garrisoned in LinTao a long time,
I haven't got his news.
The scent of suitcase has vanishe
l*r
发帖数: 79569
2
怒赞潮水兄的急打油~
S*******t
发帖数: 3956
3
狠赞潮水啊!!!最后收尾难度很大,写的很不错!
l*r
发帖数: 79569
4
是啊是啊,同学们要吸取教训,早早报名,歪楼收尾非常非常难
让我们拭目以待,看看楼是怎么歪的,潮水兄看到谜底估计要吐血了:DDD

【在 S*******t 的大作中提到】
: 狠赞潮水啊!!!最后收尾难度很大,写的很不错!
S*******t
发帖数: 3956
5
估计最吐血的是原诗作者,在坟墓里打滚~~~~

【在 l*r 的大作中提到】
: 是啊是啊,同学们要吸取教训,早早报名,歪楼收尾非常非常难
: 让我们拭目以待,看看楼是怎么歪的,潮水兄看到谜底估计要吐血了:DDD

a*********7
发帖数: 30080
6

“何必万里思君夜,
不如沙场共苦甘。”
”何必”似乎可以再推敲一下?

【在 l*r 的大作中提到】
: 首先感谢四位版主的鼎力支持,当然也是因为架不住俺死磨硬泡,答应出演这部公益大
: 片!
: 现在,经过多次传递,外景拍摄,暗房处理,剪辑制作,风满歪楼首部大片终于问世了
: !难能可贵的是,每位版主都是立挥而就、勇于献身、只为娱乐、不加巧饰,虽不能代
: 表真实水平,但足以让我们得以一窥这鲜活生动的斑马世界。
: 在后期制作过程中,为了增加悬念与娱乐性,我们采取倒序手法,从后向前依次贴出作
: 品,并在同时开展博采。前三名最先猜出原古诗词作品的同学,都将获得具有纪念意义
: 的风满歪楼出品的斑马牌大号包子一枚。
: 楼不歪不高,现在就让我们来看看歪楼是怎么盖成的。
: 再次回顾一下本次斑马接龙的顺序:老虎(E) - 气龙(C) - 小兔(E) - 潮水(C)

a*********7
发帖数: 30080
7
好猛鬼~~

【在 S*******t 的大作中提到】
: 估计最吐血的是原诗作者,在坟墓里打滚~~~~
l*r
发帖数: 79569
8
哈哈哈,太形象了,我先打滚了

【在 S*******t 的大作中提到】
: 估计最吐血的是原诗作者,在坟墓里打滚~~~~
S*******t
发帖数: 3956
9
麻辣滚牛筋

【在 l*r 的大作中提到】
: 哈哈哈,太形象了,我先打滚了
p*n
发帖数: 1736
10
大戏,好看!围观。。。

【在 l*r 的大作中提到】
: 首先感谢四位版主的鼎力支持,当然也是因为架不住俺死磨硬泡,答应出演这部公益大
: 片!
: 现在,经过多次传递,外景拍摄,暗房处理,剪辑制作,风满歪楼首部大片终于问世了
: !难能可贵的是,每位版主都是立挥而就、勇于献身、只为娱乐、不加巧饰,虽不能代
: 表真实水平,但足以让我们得以一窥这鲜活生动的斑马世界。
: 在后期制作过程中,为了增加悬念与娱乐性,我们采取倒序手法,从后向前依次贴出作
: 品,并在同时开展博采。前三名最先猜出原古诗词作品的同学,都将获得具有纪念意义
: 的风满歪楼出品的斑马牌大号包子一枚。
: 楼不歪不高,现在就让我们来看看歪楼是怎么盖成的。
: 再次回顾一下本次斑马接龙的顺序:老虎(E) - 气龙(C) - 小兔(E) - 潮水(C)

相关主题
[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:
【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit[风满歪楼] 英诗汉译 第一首
【风满歪楼】之捣乱贴[风满歪楼] 英诗汉译 第3首
进入Literature版参与讨论
a*********7
发帖数: 30080
11
牛筋是不是自己掏牛皮包,发了不少包子?

【在 l*r 的大作中提到】
: 哈哈哈,太形象了,我先打滚了
t*******r
发帖数: 22634
12
ROFL …………
笑得打滚吧 …………

【在 S*******t 的大作中提到】
: 估计最吐血的是原诗作者,在坟墓里打滚~~~~
t*******r
发帖数: 22634
13
应该推敲的地方太多了,俺太急了,后面有 customer issue 追着屁股 …………

【在 a*********7 的大作中提到】
: 赞
: “何必万里思君夜,
: 不如沙场共苦甘。”
: ”何必”似乎可以再推敲一下?

a*********7
发帖数: 30080
14
呵呵,牛筋太粘人了?
其实很棒,尤其最后两句点题很有力。 不过俺觉得“何必”跟实际情形不大相符 :)
或许可以改成
何当万里思君夜,
换得沙场共苦甘。

【在 t*******r 的大作中提到】
: 应该推敲的地方太多了,俺太急了,后面有 customer issue 追着屁股 …………
t*******r
发帖数: 22634
15
你改得不错,有道理,让牛筋改一下。
btw: customer issue 不是说牛筋,是说我这两天上班忙乎的事情。

【在 a*********7 的大作中提到】
: 呵呵,牛筋太粘人了?
: 其实很棒,尤其最后两句点题很有力。 不过俺觉得“何必”跟实际情形不大相符 :)
: 或许可以改成
: 何当万里思君夜,
: 换得沙场共苦甘。

S*******t
发帖数: 3956
16
没人猜猜原诗是什么吗?提示一下,其实不长,也不怎么出名。
第三棒,小白兔的胡萝卜:
The wind must be blowing hard in the camp
Thousands of miles from here
Where you are serving the country for years now
Standing on the patio in the middle of the night
And looking into the north
Oh, How can I bear the chirps of the birds?
They are combing back but you are not.
It's getting cold here.
It must be even colder where you are.
Are you still wearing the same clothes I made for you?
So dusty and worn they must have been.
Useless they are, my iro
l*r
发帖数: 79569
17
爬上来,顶小兔
前三名可是有大好包子的哦!
主题已经很清楚了,尽管放开猜,友情提示一下,不是特别知名的一首;)
l*r
发帖数: 79569
18
隆重推出气龙歪楼大作,黑龙掏心的狠招:
良人不见久, 万里戍边城。
夜深起凭阑, 杳杳鸿雁声。
思君身上衣, 大漠满胡尘。
奈何香盈屉, 无从为君熏。
何当化比翼, 一夕万重山。
离离塞间草, 修修月下兰。
妾为兰边蝶, 绕君长翩翩。
同看胡笳雪, 共当胡地寒。
没人试着来猜一猜原诗吗?我的包子都快凉了。。。
S*******t
发帖数: 3956
19
顶一顶
l*r
发帖数: 79569
20
最后一首是老虎的:
He has garrisoned in LinTao a long time,
I haven't got his news.
The scent of suitcase has vanished
from those clothes he wearing.
I wish I can lighten myself to be
the butterfly flying around the orchids.
I will fly over thousand miles
to look for his figure alone the grass
in the frontier fortress.
非常终于原著的哦,要吃包子的抓紧~
相关主题
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好
[风满歪楼] 英诗汉译 第三首风满歪楼]英诗汉译 -- 第三首
【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首[风满歪楼] 英诗译汉, 第七首- 菩萨蛮 勇士
进入Literature版参与讨论
h****t
发帖数: 1640
21
英文很好。。。原作猜不出。。。可能俺根本没读过。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 没人猜猜原诗是什么吗?提示一下,其实不长,也不怎么出名。
: 第三棒,小白兔的胡萝卜:
: The wind must be blowing hard in the camp
: Thousands of miles from here
: Where you are serving the country for years now
: Standing on the patio in the middle of the night
: And looking into the north
: Oh, How can I bear the chirps of the birds?
: They are combing back but you are not.
: It's getting cold here.

l*r
发帖数: 79569
22
是稍微有点偏,主要是怕后面的人太容易猜出来
不过老虎那首诗里给了线索,很容易就可以google出来了;)

【在 h****t 的大作中提到】
: 英文很好。。。原作猜不出。。。可能俺根本没读过。
j******y
发帖数: 554
23
春恨
钱珝
久戍临洮报未归,箧香销尽别时衣。
身轻愿比兰阶蝶,万里还寻塞草飞。

【在 h****t 的大作中提到】
: 英文很好。。。原作猜不出。。。可能俺根本没读过。
l*r
发帖数: 79569
24
美东时间7点前揭底,大家继续,前三名都有包子
第一名5个,第二名3个,第三名1个:)

【在 j******y 的大作中提到】
: 春恨
: 钱珝
: 久戍临洮报未归,箧香销尽别时衣。
: 身轻愿比兰阶蝶,万里还寻塞草飞。

t*******r
发帖数: 22634
25
拭目以待原诗

【在 l*r 的大作中提到】
: 美东时间7点前揭底,大家继续,前三名都有包子
: 第一名5个,第二名3个,第三名1个:)

h****t
发帖数: 1640
26
去。。。。谁让你告诉俺的?
一下子,猜谜的乐趣没有了。。。

【在 j******y 的大作中提到】
: 春恨
: 钱珝
: 久戍临洮报未归,箧香销尽别时衣。
: 身轻愿比兰阶蝶,万里还寻塞草飞。

l*r
发帖数: 79569
27
这个是正解!
唉,这期我猜猜猜太失败了,策划有问题,再好的大片也没人看啊。。。
只有jy同学一个人出手,蒸好的8个大包子都奉送给jy同学,感谢捧场!
(对了,海参同学的包子,跟jy要吧:)

【在 j******y 的大作中提到】
: 春恨
: 钱珝
: 久戍临洮报未归,箧香销尽别时衣。
: 身轻愿比兰阶蝶,万里还寻塞草飞。

j******y
发帖数: 554
28
hehe... 谢谢啦
瞎说一句哈,你这想法挺厉害的,但规则太松,大家放纵去翻,天马行空,基本没法猜
。。。
l*r
发帖数: 79569
29
是的,第一次组织,没经验;另外这个猜谜也是临时才想出来,活跃气氛,拖延时间的
,呵呵。
不知道规则方面,怎么限制一下比较好一点?
(小声嘀咕,主要还是没想到气龙整了那么歪一个楼。。。)

【在 j******y 的大作中提到】
: hehe... 谢谢啦
: 瞎说一句哈,你这想法挺厉害的,但规则太松,大家放纵去翻,天马行空,基本没法猜
: 。。。

S*******t
发帖数: 3956
30
要的就是天马行空猜不出,哼哼。。。
你报名了没有啊,不然要扣包子的。

【在 j******y 的大作中提到】
: hehe... 谢谢啦
: 瞎说一句哈,你这想法挺厉害的,但规则太松,大家放纵去翻,天马行空,基本没法猜
: 。。。

相关主题
【风满歪楼】英诗汉译 -- 第二首诗人王昌龄豁达豪放 与不同诗人关系铁杆
[风满歪楼] 英诗译汉, 第一首【风满楼诗社】歪楼别院(开盘广告)
【风满楼诗社】歪楼别院(大片预告)【风满楼诗社】歪楼别院(楼花预售)
进入Literature版参与讨论
l*r
发帖数: 79569
31
其实这几首写的都不错,译的很有意思
俺被新的接龙和正式活动绊住了,小兔潮水有空的话来说说感想吧

【在 S*******t 的大作中提到】
: 要的就是天马行空猜不出,哼哼。。。
: 你报名了没有啊,不然要扣包子的。

S*******t
发帖数: 3956
32
这次接龙,我们几个时间上都比较紧张,没有时间仔细推敲,仓促之间写就,尤其是老
虎和潮水,没有发挥出真实水平。
老虎的译作非常忠实于原著,不过里面有些错误哦。
气龙的黑虎掏心太狠了,离题万里啊,不过我们本来就是要再创作的,越看不出原著越
好(旁边有人小声道,“那还叫翻译吗?”去,去,去,一边歪着去:)。单看这首诗
还是很不错的,有景有情,可算气龙的佳作了。赞。
气龙给我一个难题啊,我也只好荒唐里面演大荒了,演绎就演绎,哼哼。
可苦了潮水,这楼越来越高,越来越歪。在百忙之中抽出点时间,居然把意思写全了,
难为他!缺点是水了点,有时间再组织打磨一下就更好了。
单论作品,气龙写的最好。要论翻译,气龙离题最远。哈哈。
大家要不也来点评一下,特别是牛筋,主持人也说几句?
l*r
发帖数: 79569
33
不错不错,时间的确紧张,老虎、气龙都是在出行前一天在我催逼之下赶出来的。气龙
这一歪楼之后,小兔和潮水的难度就更高了。这个游戏大家都是第一次玩,最后的效果
俺觉得非常好!
具体诗作的点评,我不行,但可以就歪楼的过程瞎说几句。斑马接龙,还是以娱乐为主
,有悬念才有发挥也才有趣味。原诗的选择比较重要,不能太大众让人一眼就看出来,
题材也不能太具体,限制了发挥的余地。我这首从主题上说,还可以,春恨秋愁永恒的
主题么,说不清道不明最好,但不要扯上边塞就好了。特别是其中还有“临洮”这个关
键词。
接龙第一楼不太好写,又是英文,大家基本上会比较仔细读,并和原作比较,翻译得要
到位,又不能过于死板,这个过程比较看功夫。另外原作中一些模糊含混,有余韵的地
方,比如主语、动词的省略,虚字的应用,在翻译成英文时,往往不得不落到实处,这
就有一个取舍侧重的选择,为这个歪楼奠定下基础。老虎第一次玩,第一个写,再加上
时间紧迫没时间发挥了,老老实实忠于原作,是一个谨慎的选择。
如果说第一楼打下了基础,第二楼基本上决定了最后的楼能有多歪。气龙的作品充分体
现了这一点,哈哈。我本来还担心老虎直译的LinTao地名会

【在 S*******t 的大作中提到】
: 这次接龙,我们几个时间上都比较紧张,没有时间仔细推敲,仓促之间写就,尤其是老
: 虎和潮水,没有发挥出真实水平。
: 老虎的译作非常忠实于原著,不过里面有些错误哦。
: 气龙的黑虎掏心太狠了,离题万里啊,不过我们本来就是要再创作的,越看不出原著越
: 好(旁边有人小声道,“那还叫翻译吗?”去,去,去,一边歪着去:)。单看这首诗
: 还是很不错的,有景有情,可算气龙的佳作了。赞。
: 气龙给我一个难题啊,我也只好荒唐里面演大荒了,演绎就演绎,哼哼。
: 可苦了潮水,这楼越来越高,越来越歪。在百忙之中抽出点时间,居然把意思写全了,
: 难为他!缺点是水了点,有时间再组织打磨一下就更好了。
: 单论作品,气龙写的最好。要论翻译,气龙离题最远。哈哈。

a*********7
发帖数: 30080
34
冤枉啊冤枉。。。
是牛筋说了重在再创作,只要保持原来的意境就可以的
另外,俺要感谢老虎的指点;开始我挠破头皮也理解不了这两句,
The scent of suitcase has vanished
from those clothes he wearing.
我还以为这个scent of suitcase就是行李箱的味道,这两句是担心心上人戌边日久,
没有衣服可以替换,仅有的衣服一直穿在身上,所以衣服上的行李箱的味道都要没了。
。。。
是老虎告诉俺说(当然是俺数次相询之下,她才开恩滴,嘿嘿),原来古代是会给行李
箱熏香滴。。。
这应该是古代女子才会做滴好事,俺想中国WSN应该不会有这么好的习惯,呵呵。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 这次接龙,我们几个时间上都比较紧张,没有时间仔细推敲,仓促之间写就,尤其是老
: 虎和潮水,没有发挥出真实水平。
: 老虎的译作非常忠实于原著,不过里面有些错误哦。
: 气龙的黑虎掏心太狠了,离题万里啊,不过我们本来就是要再创作的,越看不出原著越
: 好(旁边有人小声道,“那还叫翻译吗?”去,去,去,一边歪着去:)。单看这首诗
: 还是很不错的,有景有情,可算气龙的佳作了。赞。
: 气龙给我一个难题啊,我也只好荒唐里面演大荒了,演绎就演绎,哼哼。
: 可苦了潮水,这楼越来越高,越来越歪。在百忙之中抽出点时间,居然把意思写全了,
: 难为他!缺点是水了点,有时间再组织打磨一下就更好了。
: 单论作品,气龙写的最好。要论翻译,气龙离题最远。哈哈。

a*********7
发帖数: 30080
35
顶!
1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
风满歪楼]英诗汉译 -- 第三首【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始!
[风满歪楼] 英诗译汉, 第七首- 菩萨蛮 勇士[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿
【风满歪楼】英诗汉译 -- 第二首【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit
[风满歪楼] 英诗译汉, 第一首【风满歪楼】之捣乱贴
【风满楼诗社】歪楼别院(大片预告)【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:
诗人王昌龄豁达豪放 与不同诗人关系铁杆[风满歪楼] 英诗汉译 第一首
【风满楼诗社】歪楼别院(开盘广告)[风满歪楼] 英诗汉译 第3首
【风满楼诗社】歪楼别院(楼花预售)【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言
相关话题的讨论汇总
话题: 歪楼话题: 斑马话题: 风满话题: 老虎话题: 气龙