由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 草根译者登大雅之堂 兴趣之作亮相书展 学院派或面临挑战   龚滔 绘
相关主题
草根译者登大雅之堂 兴趣之作亮相书展 学院派或面临挑战   龚滔 绘 2012法兰克福书展综述:大是大非——美国最新版权判例对数字出版业意味着什么?
章诒和的文章Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转 (转载)
想了一晚上的梦中情人……李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!
做美人很累 (转载)[合集] 李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!
Kindle 3的皮套既然不知道谁是真正译者
蚊子~好东西~看见一个姚贝娜参加的节目
你是我心爱的姑娘听歌:喜欢好声音的两首歌
大家把"早晨从中午开始"和"平凡的世界"搞混淆了我曾经未完成的译作《The Power of Intention》
相关话题的讨论汇总
话题: 向辉话题: 译者话题: 学院派话题: 草根话题: 译作
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
y******i
发帖数: 2584
1
草根译者登大雅之堂 兴趣之作亮相书展 学院派或面临挑战
龚滔 绘
姚向辉昨天坐在上海书展的签售台上,新书《龙争虎斗》是耗费了他9个月的译作
。尽管没有多少读者来要求签名,但姚向辉已经很满意了。作为一名曾在网上“混迹”
多年的私译者,文字竟能被出版社相中并出版,这本身就是一件值得在同道中炫耀的事。
本报记者在书展走访中发现,草根译者的作品已经形成一股势力,并对学院派译者
构成了冲击。
本报记者 郦亮
转变从“地下”到“地上”
“70后”姚向辉有一头齐颈的长发。这“老文青”式的长发显然很有蛊惑性,因为
姚向辉至今的本职工作还是IT从业者。他本科读的是理科,硕士读的是商科,是译界学
院派眼里典型的门外汉,但就是这个三十出头的年轻人,在网上红火10年,凭借的正是
他的译作。
自互联网兴起之后,姚向辉就有了一个喜好,他总是乐此不疲地将自己喜欢的外国
小说翻译好,放到网上,然后等待网友的回音。无论是好评,还是痛骂,都会让他感到
兴奋,因为他知道——有那么多人看了他的文字。
由于家族中有很多亲戚在国外,从小就英语水准不错的姚向辉是一个典型的网络私
译者。就是这么一批人,在《哈利·波特》英语版上市不到两天,就将中文译作贴到网
上,与人分享。出版社对此大伤脑筋,却又没有办法,因为看不出私译者有任何营利的
企图。
这毕竟是一个互联网的时代,当出版社找到姚向辉,提出想出版他的译作时,他并
不感到意外。可是能像贾樟柯那样,完成从 “地下”走到“地上”的重生,有哪个私
译者会拒绝呢?姚向辉答应了出版社的提议。他公开出版的译作从几年前的《驱魔人》
,直到昨天的《龙争虎斗》。
特点 熟悉俚语是优势
走到“地上”的姚向辉必须“端正”一些态度,毕竟开始有编辑审看他的稿件,而
只有译作出版了,他才能拿到事先商定的稿费。当然,姚向辉根本不看重那点稿费。按
照合同,稿费大概是千字六七十元,出了一点名之后,甚至可以根据销量拿到一点版税
。可是即便如此,这些钱只是姚向辉收入的九牛一毛。“我们这些人,有多少是真的靠
那点稿费生活呢?仍然是一种玩的兴趣罢了!”
这也正是姚向辉丝毫不担心在拿了版税之后,自己的状态会和当年“混迹”网络的
时代有什么不同。玩票,或许是他作为一名译者的永远的态度。对于并不为生计所困的
姚向辉而言,还有什么事比那件事更有趣——把一个别人写得有趣的故事,换一种语言
,还能保持其有趣性。更何况,这有趣是能与人分享的。
姚向辉不认为自己是一个针对学院派的挑战者。他甚至于觉得,像他这样的一批从
网络起家的私译者,其实更适合于翻译门槛并不很高的类型文学,比如侦探、悬疑、恐
怖等小说,而他的一位女同道,目前正在翻译一部爱情小说。在他看来,学院派的工作
没什么不好,唯一的遗憾是,那些教授们长期工作于书斋,对西方的新俚语已经非常陌
生了,而这一点恰恰是经常出国的草根一族所熟悉的。
目前,姚向辉每天翻译两千字,作为换脑子休息的一种方式。而他还会将发现的优
秀外国小说向出版社推介,在版权代理方面做一些事。
影响 学院派受到冲击
尽管姚向辉并不想把自己放在译界学院派的对立面上,但他和其同道的存在,已对
学院派长期占据的市场构成了事实上的冲击。上海译文社编辑张吉人昨天告诉本报,在
他们社推出的类型小说一块,由草根译者翻译的作品已占到了一半。而记者在书展现场
看到,这些草根译作颇受欢迎。
据张吉人估计,现在仅上海一地的草根译者就是十几个人,除了代表人物姚向辉之
外,去年翻译过日本科幻小说《穿越时空的少女》的“丁丁虫”,以及后起之秀 “天
蝎小猪”也都是其中的活跃者。这些草根译者大多具有理工科背景,以翻译作为爱好。
几十年来学院派一家独大的局面可能在未来几年就不复存在。在张吉人看来,学院
派因草根译者而引起危机感也许是必要的,因为这可以使得学院派认识到,以粗制滥造
糊弄读者就意味着将被淘汰。而另一方面,由于不是专业背景,草根译者并没有那么多
框框,从而使得他们的语言运用是如此活跃,无拘无束,这无疑也给暮气甚重的翻译界
带来了一股新鲜的空气。
新作资讯
1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
我曾经未完成的译作《The Power of Intention》Kindle 3的皮套
春晚直播蚊子~好东西~
汪国真和席慕容你是我心爱的姑娘
facebook创始人读刘慈欣和习近平大家把"早晨从中午开始"和"平凡的世界"搞混淆了
草根译者登大雅之堂 兴趣之作亮相书展 学院派或面临挑战   龚滔 绘 2012法兰克福书展综述:大是大非——美国最新版权判例对数字出版业意味着什么?
章诒和的文章Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转 (转载)
想了一晚上的梦中情人……李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!
做美人很累 (转载)[合集] 李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!
相关话题的讨论汇总
话题: 向辉话题: 译者话题: 学院派话题: 草根话题: 译作